Consequently, we remain open to the possibility of the presence of United Nations peacekeeping forces on our territory, with the aim of coming out of this crisis and achieving a stable peace and security in the region. |
Следовательно, мы не отказываемся от идеи присутствия сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на нашей территории в целях отыскания выхода из этого кризиса и достижения устойчивого мира и безопасности в регионе. |
Consequently, the authors' right to have their conviction and sentence reviewed, as required by the Covenant, was denied to them, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Следовательно, предусмотренное Пактом право авторов на пересмотр решения об их осуждении и приговора было нарушено, что противоречит пункту 5 статьи 14 Пакта. |
Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. |
Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
Consequently, as tendering is the general procurement method for goods and construction, the provisions enable an electronic reverse auction procedure that follows the pattern of the standard tendering method, adapted to provide for an electronic reverse auction. |
Следовательно, поскольку основным методом закупок товаров и работ являются торги, эти положения разрешают использовать процедуру электронных реверсивных аукционов по образцу метода стандартных торгов, адаптированного применительно к проведению электронного реверсивного аукциона. |
Consequently, if a country were requested to undertake added efforts in the interest of global development, it would be warranted that the international community compensate it for the net additional costs involved. |
Следовательно, если той или иной стране предлагается предпринять дополнительные усилия в интересах глобального развития, вполне резонно было бы предложить международному сообществу компенсировать понесенные ею чистые дополнительные расходы. |
Consequently, there are proponents of a total ban on APLs and strong opponents of such a ban who argue instead for appropriate restrictions on the use of APLs. |
Следовательно, есть сторонники полного запрещения ППНМ и решительные противники такого запрещения, которые вместо этого настаивают на введении соответствующих ограничений на применение ППНМ. |
Consequently, the report remains a compilation of the official proceedings of the Council throughout the year, which makes it difficult for Member States to evaluate the work of the Council on these bases. |
Следовательно, доклад по-прежнему остается подборкой официальных отчетов о работе Совета за год, что, таким образом, осложняет оценку работы Совета государствами-членами. |
Consequently, the issue of the rule of international law and its relation with the question of the rule of national law is regulated by the Lebanese Constitution in the manner indicated above. |
Следовательно, вопрос о верховенстве международного права и его связь с вопросом о верховенстве внутреннего права регулируется Конституцией Ливана вышеуказанным образом. |
Consequently, the issue before the Committee is whether the State party has afforded effective protection to the author's right to meet his son in accordance with the court decisions of the State party. |
Следовательно, перед Комитетом стоит вопрос, обеспечило ли государство-участник эффективную защиту права автора на доступ к сыну в соответствии с решениями судов государства-участника. |
Consequently, in order to give a definition of a migrant that is based on human rights, the first and most important step is to see whether or not the rights of those persons enjoy some form of legal, social and political protection. |
ЗЗ. Следовательно, при выработке определения мигранта на базе прав человека в самую первую очередь нужно учитывать наличие или же отсутствие средств юридической, социальной и политической защиты прав таких лиц. |
Consequently, the benefits and findings of progress reports can flow into the formulation and revision of project documents, taking into consideration the lessons learned in the implementation of previous projects. |
Следовательно, идеи и выводы, содержащиеся в периодических отчетах, в том числе уроки, вынесенные при осуществлении предыдущих проектов, могут учитываться при составлении и пересмотре проектной документации. |
Consequently, each case of the use of the means of coercion is examined in detail and legal proceedings are instituted in all cases in which it was established that the means of coercion had been used unnecessarily or improperly. |
Следовательно, каждый случай использования мер принуждения изучается обстоятельно, и во всех случаях, когда устанавливается, что средства принуждения были использованы без необходимости или неправильно, предпринимаются процессуальные действия. |
Consequently, the question arose of the nature of the document that had been distributed to delegations, since its author did not belong to the category of persons he had just mentioned and was not putting forward the official position of his State. |
Следовательно, возникает вопрос о характере распространенного среди делегаций документа, поскольку его автор не относится к упомянутой выше категории лиц и не излагает официальной позиции своего государства. |
Consequently, for such a transfer to be agreeable to the innovating firm, the innovator needed to be able to keep the transferee at some distance and to maintain its control over the technology as a source of extra income. |
Следовательно, для того чтобы такая передача была приемлемой для инновационной компании, эта компания должна быть в состоянии управлять процессом передачи и сохранять свой контроль над технологией в целях получения дополнительной прибыли. |
Consequently, it is necessary to transfer the regulation of the whole system of mutual relations with new European Union member States onto a footing determined by the framework of cooperation between Ukraine and the European Union. |
А следовательно - возникнет необходимость в переведении регулирования всей системы взаимоотношений с новыми членами ЕС на основы, определенные рамками сотрудничества Украины с ЕС. |
Consequently, the seller was entitled to declare the contract avoided because the buyer's failure to take delivery of more than half of the goods constituted a fundamental breach of contract (article 64(1)(a) CISG). |
Следовательно, продавец имел право заявить о расторжении договора, поскольку отказ покупателя принять поставку более чем половины товаров представляет собой существенное нарушение договора (статья 64(1)(а) КМКПТ). |
Consequently, there may not be any grounds for not following a literal application of article 13, paragraph 4, of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia with regard to the minimum benefit for eligible survivors. |
Следовательно, оснований для отказа от буквального применения пункта 4 статьи 13 устава Международного трибунала по бывшей Югославии в отношении минимального размера пособия для имеющих право на его получение переживших иждивенцев, по-видимому, нет. |
Consequently, the residents of the region should not be discriminated against with regard to any right, including the right to participate in the elections, regardless of when they settled or the length of their stay in the region. |
Следовательно, жители района не должны подвергаться дискриминации в том, что касается их прав, включая право на участие в выборах, независимо от времени их прибытия и продолжительности их проживания в районе. |
Consequently, it is important that the attention of the Council, at all its segments, be drawn to the agreed conclusions and resolutions of its functional commissions that are relevant to the theme under consideration. |
Следовательно, важно обеспечить, чтобы на всех этапах своих заседаний Совет учитывал согласованные выводы и резолюции своих функциональных комиссий по темам, находящимся на его рассмотрении. |
Consequently, it would be necessary to establish objectively or on the basis of the views of third parties the standing of the individual or entity acting for the account or on behalf of the organization. |
Следовательно, необходимо установить объективно или на основании мнения третьих сторон статус индивида или образования, действующего в интересах или от имени организации. |
Consequently the Commission has been engaged in taking such measures to standardize and facilitate matters of training as creating training modules and calling for the establishment of voluntary trust funds. |
Следовательно, Комиссия занималась осуществлением таких мер, как упорядочение и облегчение профессиональной подготовки, а также разработки планов подготовки и мобилизации усилий по созданию добровольных целевых фондов. |
Consequently, we need to exercise patience, and, indeed, to exercise that patience with tenacity, as patience is a key ingredient for peace. |
Следовательно, мы должны проявлять терпение, причем делать это настойчиво, ибо терпение - это один из главных элементов мира. |
Consequently, the new arrangement is to be placed "within the framework of the existing unity of the Realm" and take its "point of departure in Greenland's present constitutional position", namely the existing Danish Constitution. |
Следовательно, новое соглашение должно было быть заключено в «рамках существующего единого Королевства» и «исходить из современного конституционного положения Гренландии», другими словами, из действующей Конституции Дании. |
Consequently, issues related to the reform of the council such as its composition, geographical distribution of its membership, and membership criteria do not fall within the mandates of both review processes in Geneva and New York. |
Следовательно, вопросы, связанные с реформированием Совета, такие как его состав, географическое распределение его членов и критерии для членства, не входят в мандаты обоих процессов обзора в Женеве и Нью-Йорке. |
Consequently, in the final report of the Panel, there is no substantive discussion related to the Office and its role, current and future, within the administrative justice system. |
Следовательно, в заключительном докладе Группы вопросы, касающиеся Бюро и его роли, его нынешнего и будущего, в рамках системы административного отправления правосудия практически не обсуждаются. |