Consequently, this remedy did not provide sufficient guarantee of the suspension of the contested extradition order and did not prevent the complaint from being lodged with the Committee while the application was in progress. |
Следовательно, это средство правовой защиты не обеспечивает достаточной гарантии приостановления исполнения оспариваемого решения об экстрадиции и оно не являлось препятствием для подачи жалобы в Комитет во время осуществления апелляционной процедуры. |
Consequently, the World Trade Organization (WTO) should enable developing countries to have sufficient policy space to make use of policy instruments and measures as required for their economic and social development. |
Следовательно, Всемирная торговая организация (ВТО) должна предоставить развивающимся странам достаточную свободу действий в отношении использования политических инструментов и мер, если это потребуется в целях их экономического и социального развития. |
Consequently, the terms "represent" and "exercise State functions" may not be interpreted as defining in any way the substantive scope of immunity. |
Следовательно, термины "представлять" и "осуществлять государственные функции" не следует толковать так, как будто они каким-либо образом определяют материальную сферу охвата иммунитета. |
Consequently, fees, commissions, royalties and so on stemming from licensing others to make use of the works were treated as payments for services rendered. |
Следовательно, сборы, комиссионные, роялти и т.д., связанные с предоставлением другим лицам лицензий на использование этих произведений, учитывались как платежи за предоставленные услуги. |
Consequently, assuming the multiplier only reflects fluctuations in inflation and currency exchange rates for budgeting purposes does not disaggregate all the drivers of variation in costs related to the Professional category. |
Следовательно, допущение о том, что этот множитель отражает лишь колебания темпов инфляции и обменных курсов, для целей бюджета не обеспечивает выделение всех факторов изменения расходов, связанных с должностями сотрудников категории специалистов. |
Consequently, if family planning programmes are effective in reducing fertility, success in reducing emissions will be highly dependent on the extent and nature of consumption and economic growth. |
Следовательно, если программы по планированию семьи будут эффективно способствовать снижению рождаемости, успех в деле сокращения выбросов будет в высокой степени зависеть от объема и характера потребления и экономического роста. |
Consequently, the administration and supervision of contracts between the Authority and qualified entities wishing to explore for or exploit deep sea mineral resources lies at the core of its functions. |
Следовательно, административное сопровождение и контроль за исполнением контрактов между Органом и квалифицированными субъектами, которые желают вести разведку или разработку глубоководных минеральных ресурсов, являются основными элементами его функций. |
Consequently, the new standard clauses 10.5 and 10.6 will apply automatically to any contract entered into as a result of applications for approval of plans of work for exploration submitted after 25 July 2013. |
Следовательно, новые стандартные пункты 10.5 и 10.6 будут автоматически применяться к любым контрактам, заключенным на основании заявок на утверждение планов разведочных работ, представленных после 25 июля 2013 года. |
Consequently, deck loadings, terminal designs and layouts, including space allocated to warehousing and storage spaces, do not necessarily meet the requirements for the rapid handling of containers. |
Следовательно, погрузочные эстакады, планировка и расположение терминалов, в том числе пространство, выделенное для складирования и хранения грузов, не всегда соответствуют требованиям быстрой обработки контейнеров. |
Consequently, a useful starting point for discussions may be to decide on a list of possible indicators that would reflect the lowest common denominator between all Parties. |
Следовательно, в качестве отправной точки для обсуждения было бы целесообразно договориться о перечне возможных показателей, который стал бы наименьшим "общим знаменателем" для всех Сторон. |
Consequently, Article 12 can do nothing to alter the rights and obligations of the party concerned as long as the Court has not ruled finally on them. |
Следовательно, статья 12 никоим образом не может изменить права и обязанности заинтересованной стороны, до тех пор пока Суд не вынесет по ним окончательного решения. |
Consequently, the open working group on the establishment of the sustainable development goals had a crucial task and must be promptly constituted to expedite the process. |
Следовательно, перед рабочей группой открытого состава по целям в области устойчивого развития стоит важнейшая задача, и для ускорения процесса ее следует создать безотлагательно. |
Consequently, his delegation could not accept the Group's recommendations as a package and would engage constructively in the deliberations in order to achieve the best outcome for the Organization. |
Следовательно, его делегация не может принять рекомендации Группы в пакете и будет конструктивно участвовать в работе, с тем достичь лучшего результата для Организации. |
Consequently, irrespective of the procedural handling of immunity, it is first necessary to determine what we mean by "jurisdiction" for the purposes of these draft articles. |
Следовательно, независимо от процедуры рассмотрения темы иммунитета, необходимо прежде всего определить, что мы понимаем под юрисдикцией для целей настоящего проекта статей. |
Consequently, the State party claims that the complainants would not face a real and substantial danger because of their origins if they were to be returned to the Democratic Republic of the Congo. |
Следовательно, заявители, как отмечает государство-участник, в случае их возвращения не будут подвергаться реальной и существенной опасности, связанной с их происхождением. |
Consequently, using only official trade statistics for bilateral negotiations between China and the United States on goods, for which the content (and added value) originates largely from one or more other countries, is inadequate. |
Следовательно, в ходе двусторонних переговоров между Китаем и Соединенными Штатами нельзя использовать только данные официальной торговой статистики применительно к тем товарам, источником происхождения составляющих компонентов (и добавленной стоимости) которых являются в основном одна или несколько других стран. |
Consequently, even though people of African descent might outnumber other ethnic minorities in some European countries, there was no statistical evidence to support the notion that they might qualify for special measures. |
Следовательно, даже если в некоторых странах этого региона они по численности превышают другие этнические меньшинства, у них нет статистических данных, на которые можно было опереться для обоснования ходатайства о принятии особых мер. |
Consequently, married women cannot lay claim to ownership of that land, with which their husbands can do as they please because it is not part of the marital property. |
Следовательно, женщины не могут претендовать на владение этими землями, которыми муж может распоряжаться по своему усмотрению, поскольку они не относятся к данной общине. |
Consequently, for the carriage of all perishable foodstuffs without exception, the transport equipment used must ensure that the temperature conditions specified in the relevant standards (or producer's documentation) are met. |
Следовательно, для перевозок всех без исключения скоропортящихся пищевых продуктов должны использоваться такие СТС, в которых обеспечивается соблюдение установленных соответствующими стандартами (или документацией производителя) температурных условий. |
Consequently, empowering people to achieve poverty eradication and social inclusion has to be seen as a challenge to be faced at several levels and by a multiplicity of actors and stakeholders. |
Следовательно, расширение прав и возможностей людей в целях достижения искоренения нищеты и социальной интеграции должно рассматриваться как проблема, с которой необходимо работать на нескольких уровнях и при содействии большого количества участников и заинтересованных сторон. |
Consequently, every inhabitant of the country who contributes or has contributed to the social security system must be part of it and benefit from the services that it provides . |
Следовательно, каждый житель страны, который будет выплачивать или выплачивает взносы по социальному страхованию, становится участником этой системы и должен быть бенефициаром предоставляемых ею пособий . |
Consequently, a more active role by the RCs to promote efficacious functioning of the RCMs could help increase the effectiveness of the RCUs |
Следовательно, активизация роли РК в содействии эффективному функционированию РКМ могла бы способствовать и повышению эффективности РКГ. |
Consequently, an arrest is not made with the aim of taking any other action against the suspect; rather, an organ of internal affairs has an explicit obligation to bring an arrested person before the investigative judge without delay. |
Следовательно, арест производится не с целью совершения каких-либо других действий против подозреваемого; напротив, дело заключается в том, что на органы внутренних дел возложена прямая обязанность незамедлительно доставить арестованного к судье, проводящему судебное следствие. |
Consequently, the author and his family cannot be reproached for not having exhausted domestic remedies since it was the State party that failed to carry out the necessary investigations incumbent upon it. |
Следовательно, упрекнуть автора и его семью в том, что они не исчерпали внутренние средства правовой защиты, нельзя, поскольку именно государство-участник не провело расследования, которые оно должно было провести. |
Consequently, there seems to be no argument justifying why Mr. Al-Mrayat was tried directly by the Supreme Federal Court without first being brought before a first instance tribunal. |
Следовательно, как представляется, нет ни одного аргумента, оправдывающего непосредственное рассмотрение дела г-на Аль-Мраята Верховным федеральным судом без предварительного разбирательства его судом первой инстанции. |