Consequently, a decision is required by the General Assembly to authorize the continuation of such redeployments, where required, in the biennium 2006-2007. |
Следовательно, для продолжения использования практики перераспределения должностей, когда это необходимо, в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов необходимо соответствующее решение Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, there is an obvious need for greater international cooperation and coordination to address the policy requirements for reducing global imbalances without a slowdown of global growth and/or the creation of turmoil in the global financial market. |
Следовательно, налицо очевидная необходимость расширения международного сотрудничества и координации в деле удовлетворения требований политики, направленной на сокращение глобальных диспропорций, без замедления глобального роста и/или создания сумятицы на глобальном финансовом рынке. |
Consequently, two smaller senior-level committees, a Policy Committee and a Management Committee - both chaired by the Secretary-General - have been created. |
Следовательно, были созданы два менее крупных комитета старшего звена - Комитет по вопросам политики и Комитет по вопросам управления, оба под председательством Генерального секретаря. |
Consequently, it will be necessary at the current session to take a decision to allow Judge Van Den Wyngaert to serve as of 3 October 2005 on the Mrksic case. |
Следовательно, на нынешней сессии необходимо будет принять решение, которое позволило бы назначить судью ван ден Вингарт с З октября 2005 года судьей по делу Мркшича. |
Consequently, the successful implementation of the Programme of Action has to take into account the cross-cutting nature of the problem and, therefore, requires a holistic, integrated and coherent approach covering all its dimensions. |
Поэтому успешное осуществление Программы действий должно учитывать многосторонний характер этой проблемы и, следовательно, требует применения целостного, комплексного и согласованного подхода, охватывающего все ее аспекты. |
Consequently, it found that the absence of an effective remedy amounted to a violation of article 2, paragraph 3, in connection with article 7. |
Следовательно он пришел к выводу, что непредоставление эффективного средства правовой защиты влечет за собой нарушение пункта З статьи 2 в сочетании со статьей 7. |
Consequently, the international community should fulfil its financial commitment to them and accelerate technology transfer, especially of technologies for developing and using cost-effective and substitute forms of energy. |
Следовательно, международное сообщество должно выполнять свои финансовые обязательства перед ними и ускорить передачу технологий, особенно технологий по разработке и использованию экономически эффективных и альтернативных форм энергии. |
Consequently, in addition to the interviewing team being made up entirely of women, a traumatized person would be heard by a person specially trained for hearings of that nature. |
Следовательно, в дополнение к тому, что проводящая допрос группа состоит только из женщин, пострадавшее лицо будет заслушано человеком, специально обученным проводить слушания такого рода. |
Consequently, there is a genuine interest in controlling the flow of narcotics into their countries and they have accepted the presence of international personnel to assist in combating this difficult problem. |
Следовательно, эти страны проявляют подлинный интерес к тому, чтобы сдержать приток наркотиков в их страны, и соглашаются на присутствие международного персонала для оказания им помощи в борьбе с этой сложной проблемой. |
Consequently, the resolution 1390 (2002) travel ban, in its present form, is not a strong enough deterrent measure against the al-Qa'idah network. |
Следовательно, предусмотренный в резолюции 1390 (2002) запрет на поездки в его нынешнем виде является недостаточно действенным сдерживающим средством применительно к сети «Аль-Каиды». |
Consequently, implementation of the resolution is and has been agreed to be the responsibility of each individual participating State under its obligations to the United Nations. |
Следовательно, ответственность за осуществление резолюции ложится, согласно достигнутой договоренности, на каждое отдельно взятое государство-участника в соответствии с их обязательствами перед Организацией Объединенных Наций. |
Consequently, efforts will be made to ensure that Governments, United Nations entities and other relevant organizations have a sense of ownership of the preparatory process as well as the outcome of the Ministerial Meeting. |
Следовательно, будут предприняты усилия по обеспечению того, чтобы у правительств, подразделений Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций было чувство причастности к подготовительному процессу, а также итогам Совещания министров. |
Consequently, the words""were to be preferred to"". |
Следовательно, необходимо отдать предпочтение словам"", а не словам"". |
Consequently, the author contends that the main objective of replacing the Security Police by the State Protection Office - "to create more effective guarantees of the rule of law and respect for human rights" - is highly debatable. |
Следовательно, по мнению автора, основная цель замены органов безопасности Бюро по защите государства - "обеспечение более эффективных гарантий правопорядка и соблюдения прав человека" - весьма сомнительна. |
Consequently, total requirements for the Court's first year of operation would be $5,992,800 and $16,169,900, respectively. |
Следовательно, общий объем потребностей Суда в первый год его работы составил бы соответственно 5992800 долл. США и 16169900 долл. США. |
Consequently, total requirements for the first year of operation would be $2,191,500 and $5,951,700, respectively. b Pending outcome of negotiations with the host Government, no provision is included in these estimates. |
Следовательно, общий объем потребностей в первый год работы составил бы, соответственно, 2191500 долл. США и 5951700 долл. США. Ь До завершения переговоров с правительством принимающей страны ассигнования по этой статье не предусматриваются. |
Consequently, the first priority for the Chambers at the beginning of the second four-year period was to reduce the number of motions in order to move to the trial stage. |
Следовательно, первой приоритетной задачей для камер в начале второго четырехлетнего периода было сократить количество ходатайств, с тем чтобы перейти к этапу рассмотрения дел. |
Consequently, there are now six candidates: Bhutan, China, the Democratic People's Republic of Korea, India, Myanmar and Qatar. |
Следовательно сейчас у нас имеется шесть кандидатур: Бутан, Китай, Корейская Народно-Демократическая Республика, Индия, Мьянма и Катар. |
Consequently, the Ministry of Transportation and Communications (MTC) conducted a series of studies to make the project viable and attract the most interest from investors, taking into account the economic and social impact of this road. |
Следовательно, Министерство транспорта и коммуникаций (МТК) провели ряд исследований, чтобы сделать проект жизнеспособным и привлекают наибольший интерес для инвесторов, с учетом экономических и социальных последствий этого пути. |
"Consequently there has been an unfortunate tendency to label all difficult-to-classify cases of excessive daytime sleepiness as idiopathic hypersomnia." |
«Следовательно, существовала тенденция к классификации всех трудных случаев чрезмерной дневной сонливости в качестве идиопатической гиперсомнии». |
Consequently, frequently changing a memorized password is a strain on the human memory, and most users resort to choosing a password that is relatively easy to guess. |
Следовательно, часто изменение запомненного пароля является нагрузкой на человеческую память, и большинство пользователей прибегают к выбору пароля, который относительно легко угадать. |
Consequently, these thinkers were led to invent a new cybernetics, one more suited to the organizations which mankind discovers in nature - organizations he has not himself invented . |
Следовательно, этим мыслителям пришлось изобрести новую кибернетику, более подходящую для организаций, которые человечество обнаруживает в природе - организаций, не изобретённых им самим». |
Consequently, mosque architects borrowed the shape of the bell tower for their minarets, which were used for essentially the same purpose - calling the faithful to prayer. |
Следовательно, мусульманские архитекторы позаимствовали форму колоколен для своих минаретов, использовуя их практически для тех же целей - призыв верующих к молитве. |
Consequently: the theory has realism (meaning that its concepts exist independently of the observer); the theory has determinism. |
Следовательно теория основывается на следующих понятиях: реализма (что означает, что её понятия существуют независимо от наблюдателя); детерминизма. |
Consequently, the establishment of an independent term, which was established in several (not less than two) parties, whose aim is "damage" to normal court proceedings or public management process. |
Следовательно, вопрос о создании независимого срок, который был создан в нескольких (не менее двух) участников, чья цель заключается в том, "ущерб" для нормального судопроизводства и государственного управления процессом. |