Consequently, wholesalers often state prices exclusive of GST, but must collect the full, GST-inclusive price when they make the sale and account to the IRD for the GST so collected. |
Следовательно, оптовики часто указывают оптовые цены без GST, но при продаже должны собрать полную стоимость реализации, включая налог на товары и услуги, и отчитаться перед налоговыми органами (англ. Inland Revenue, IRD). |
Consequently, even when the short-term trade-off between immediate hunger and environment is stark, the urgency is growing for developing-country governments and international donors to promote appropriate policy instruments to reduce the conflicts. |
Следовательно, даже при наличии практически непреодолимого противоречия - во всяком случае в ближайшее время - между проблемой голода и задачей охраны окружающей среды, перед правительствами развивающихся стран и международными донорами все настоятельнее встает необходимость всячески содействовать применению надлежащих рычагов политики ради его смягчения. |
Consequently, the idea is to establish a relationship between crustal abundance and resources using a crustal abundance model. |
Следовательно, принцип заключается в установлении зависимости между концентрацией элементов в земной коре и наличием залежей путем построения модели концентрации того или иного элемента в земной коре. |
Consequently, the debt-sustainability ratio for these debtor countries is misleading, since the actual debt situation of these countries is worse than is apparent. |
Следовательно, коэффициент устойчивости долга применительно к таким странам-должникам не дает правильного представления о реальном положении дел с задолженностью этих стран, которое в действительности хуже, чем кажется. |
Consequently, the Committee is not prevented from assessing whether a distinction based on citizenship is per se incompatible with article 26 in the current case. |
Следовательно, ничто не мешает Комитету рассматривать вопрос о том, является ли проводимое по признаку гражданства различие как таковое совместимым со статьей 26 в данном деле. |
Consequently, the Panel has concluded that the claim for loss of use in this regard is speculative and not compensable by this Commission. |
Следовательно, Группа пришла к выводу о том, что претензии в отношении утраты возможности пользоваться соответствующими суммами представляются слишком умозрительными и не могут подлежать компенсации через настоящую Комиссию. |
Consequently, every effort should be made to help ECOWAS to maintain the vanguard force in Liberia until the international stabilization force is deployed so as to secure the ceasefire. |
Следовательно, в целях обеспечения прекращения огня необходимо приложить все усилия для оказания ЭКОВАС помощи в сохранении его передовых сил в Либерии до тех пор, пока не будут развернуты международные силы по стабилизации. |
Consequently, public services that are essential to rural development and people's livelihoods should be funded through higher levels of government, including provincial and central governments. |
Следовательно, публичные службы, которые играют существенно важную роль в деле развития сельских районов и обеспечения средств к существованию населения, должны финансироваться на более высоком правительственном уровне, включая провинциальные и центральные органы власти. |
Consequently, most experts, justly or unjustly, expected the higher-income countries to share in the cost of reducing pollution from China. |
Следовательно, большинство экспертов, справедливо или несправедливо, ожидают, что страны с более высоким уровнем доходов разделят издержки по снижению степени загрязнения, источником которого является Китай. |
Consequently, various local rulers established territories in the Rammachgau over which they had authority, rendering the old administrative units, based on counts as being the representative of the central authority, obsolete. |
Следовательно, различные местные правители установили свою власть в Раммахгау, что сделало устаревшими старые административные единицы, считающиеся представителями центральной власти. |
Consequently, for the foreseeable future, the more practical alternative is likely to be one of collaboration among the various agencies whose mandates and scope of operations are relevant to the needs of the internally displaced. |
Следовательно, в обозримом будущем более практической альтернативой представляется сотрудничество различных учреждений, мандат и сфера действий которых связаны с потребностями перемещенных внутри страны лиц. |
Consequently, as a member of the Movement, we will subscribe to the draft resolution and we will cooperate with the international community to see what can be done in practical terms to achieve its stated aims. |
Следовательно, являясь членом Движения неприсоединения, мы поддержим этот проект резолюции и будем сотрудничать с международным сообществом в осуществлении на практике изложенных в ней целей. |
It was an organization that worked for the well-being of the whole world. Consequently, a reform that drew inspiration from what was being done in the private sector could not be applied wholesale. |
Следовательно, к ней нельзя применить реформу, задуманную по образцу того, что делается в частном секторе. |
There are five single-accused trials: Zigiranyirazo, Bikindi, Nchamihigo, Rukundo and Renzaho. Consequently, the total number of accused whose trials have been completed or are in progress is sixty. |
Следовательно, общее число обвиняемых, процессы по делам которых завершились или идут в настоящее время, составляет 60 человек. |
Consequently, there was a need for greater action to combat illicit trade in e-waste and to minimize the export and import of electronic products that were near the end of their useful lives. |
Следовательно, возникает необходимость в принятии более жестких мер для борьбы с незаконной торговлей э-отходами и сокращении экспорта и импорта электронных продуктов с заканчивающимся сроком службы. |
Consequently, draft article 18 does not list the means to achieve the result aimed at, as this obligation can assume a dynamic character according to the evolving situation. |
Следовательно, в проекте статьи 18 не указаны средства достижения желаемого результата, поскольку характер данного обязательства может меняться по мере развития ситуации. |
Consequently, there is no room for allegations in the present case that the judiciary made unreasonable delay and harassment by devoting unnecessarily long period of time to settle the case. |
Следовательно, в данном деле утверждения о том, что судьи неоправданно затягивали и затрудняли дело в результате выделения на его рассмотрение слишком долгого срока, являются необоснованными. |
Consequently, if the losing Sstate is really determined not to see the case solved, its right of veto will prevent any decision from being taken by the Council. |
Следовательно, если государство, проигравшее в споре, реально вознамерится не допустить урегулирования дела, его право вето воспрепятствует принятию любого решения в Совете. |
Consequently, urgent attention must be given to the management of the post-30 October period and the preparation of free, fair and transparent elections, the results of which would be acceptable to all. |
Следовательно, необходимо уделять неотложное внимание организационным мероприятиям в период после 30 октября и подготовке к проведению свободных, справедливых и транспарентных выборов, результаты которых были бы приемлемы для всех. |
Consequently, the advanced methods are obviously more difficult and take longer to learn, but they are some quicker to use and more effective, if not necessary in some situations. |
Следовательно, предварительные методы очевидно трудне и принимают более длиной для того чтобы выучить, но они некоторые быстро использовать и эффективно, if not обязательно в некоторых ситуациях. |
Consequently, each pattern in the training data will cause the ensemble weight to shift toward the model in the ensemble that is closest to the distribution of the training data. |
Следовательно, каждый представитель тренировочного набора вызывает вес ансамбля сдвигаться к модели в ансамбле, которая наиболее близка к распределению тренировочных данных. |
Consequently, under this argument, her second marriage, as well as her marriage to Edward, would be considered bigamous and invalid. |
Следовательно, согласно этому аргументу её второй (и третий) браки рассматривались как двоемужие и считались недействительными. |
Consequently, only the latter, pursuant to the provisions of article 13 of the Constitution may order an administrative detention, which order must be reasoned and in writing. |
Следовательно, в соответствии с положениями статьи 13 конституции, только органы национальной гражданской полиции могут давать письменные и обоснованные распоряжения об административном задержании. |
Consequently, in addition to usual errors produced during the survey phase, all the deficiencies from the planning phase may result as errors during the survey. |
Следовательно, к обычным ошибкам обследования могут добавиться ошибки, обусловленные всеми теми недостатками, которые были характерны для стадии планирования. |
Consequently, court proceedings are held in such a place and under such circumstances that it would be plain to an interested member of the public that he or she had a right of free access thereto. |
Следовательно, судебные заседания проводятся в таких местах и при таких обстоятельствах, когда любой заинтересованный человек может воспользоваться его или ее правом на свободное посещение заседаний суда. |