Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. |
Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
Consequently, Danish citizens and foreign citizens are to be treated equally with respect to non-profit housing, the general housing market, etc. |
Следовательно, датские граждане и иностранцы должны пользоваться одинаковым режимом в вопросах обеспечения некоммерческим жильем, доступа на рынок жилья в целом и т.п. |
Consequently, should the General Assembly decide to adopt the draft resolution, no additional resources would be required beyond those already planned for inclusion in the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, under section 27E. |
Следовательно, если Генеральная Ассамблея решит принять этот проект резолюции, никаких дополнительных ресурсов не потребуется сверх тех, что уже запланированы для включения в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов по разделу 27 Е. |
Consequently, literacy courses must not be a simple teaching of the letters of an alphabet but also be applicable to the recipient's vocational life. |
Следовательно, необходимо, чтобы борьба с неграмотностью не сводилась только к изучению алфавита, но и способствовала применению полученных знаний в профессиональной жизни. |
Consequently, the possibility of termination, denunciation or withdrawal must be considered in the light of applicable rules of customary international law which are reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следовательно, возможность прекращения действия, денонсирования или выхода следует рассматривать в свете применимых норм обычного международного права, которые закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Consequently, applying either air law or space law depending on the type of space crossed by the trajectory of the aerospace object would cause problems. |
Следовательно, применение норм либо воздушного, либо космического права в зависимости от вида пространства, пересекаемого траекторией полета аэрокосмического объекта, чревато проблемами. |
Consequently, it looks forward to closer collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Следовательно, оно рассчитывает на более тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека и Управлением по координации гуманитарной деятельности. |
Consequently, she marvelled at the conclusion that ultimately, the representation of women had been due to women's lack of interest in active participation in political life. |
Следовательно, она удивлена выводом о том, что в конечном счете представленность женщин обусловлена недостаточным интересом с их стороны к активному участию в политической жизни. |
Consequently, the Heads of State and Government reaffirmed that the Abuja Agreement remained the best and last framework for finding durable peace in Liberia and should thus be retained in its entirety. |
Соответственно, главы государств и правительств вновь подтвердили, что Абуджийское соглашение остается наиболее подходящей и последней основой для достижения прочного мира в Либерии и, следовательно, должно быть полностью сохранено. |
Consequently, the logic of peace and dialogue dictates that reconciliation and normalization will not be held hostage to other ends. |
Следовательно, как явствует из логики мира и диалога, примирение и нормализация не будут заложниками других |
Consequently, on average, men will benefit more from the reforms, since they tend to work more years and tend to have higher incomes, on average. |
Следовательно, в среднем больше выгод от реформ получат мужчины, так как они обычно имеют больший стаж и более высокие средние доходы. |
Consequently, any assessment based on the new national accounts database during this transition period is likely to underestimate the actual extent of 1993 SNA implementation by Member States. |
Следовательно, любая оценка на основе новой базы данных по национальным счетам, проведенная в течение указанного переходного периода, вряд ли в полной мере отразит фактические масштабы внедрения СНС 1993 года государствами-членами. |
Consequently, the Malaysian Government takes its responsibility to promote religious and cultural harmony very seriously and to this end has instituted many programmes and activities, many of which have been successful. |
Следовательно, малазийское правительство крайне серьезно подходит к поощрению религиозной и культурной гармонии и с этой целью учредило целый ряд программ и мероприятий, многие из которых были успешно реализованы. |
Consequently, draft article 1 should make clear that unilateral legal acts could only be situated outside a treaty framework; this could be achieved with the addition of a phrase along the lines of "not constituting part of an agreement". |
Следовательно, в проекте статьи 1 следует четко указать, что односторонние правовые акты могут находиться только вне рамок договора; это достигается путем добавления примерно такой фразы: «не являющиеся частью соглашения». |
Consequently, a significant development was the adoption by the WTO General Council, in December 2002, of guidelines to streamline the accession of LDCs. |
Следовательно, значительным событием в этом отношении было принятие Генеральным советом ВТО в декабре 2002 года руководящих принципов по упорядочению процедуры присоединения наименее развитых стран. |
Consequently, at the material time the injunction given by the Tenancy Disputes Court prohibiting further demolition of the balconies was operative. |
Следовательно, на тот момент действовал временный запрет на продолжение работ по сносу балконов, вынесенный судом по жилищным спорам. |
Consequently, these delegations deemed that it would be detrimental for the Special Committee to begin discussion of the recommendations of the ad hoc expert group without having all the necessary substantive elements. |
Следовательно, эти делегации считали, что, не имя всех необходимых основных элементов, Специальному комитету не следовало бы начинать обсуждения рекомендаций специальной группы экспертов. |
Consequently, the provision to limit the jurisdiction of military tribunals to military offences committed by military personnel is not intended to address the general issue of military jurisdiction. |
Следовательно, положение об ограничении юрисдикции военных судов рассмотрением военных правонарушений, совершенных военными, не рассчитано на рассмотрение общего вопроса о военной юрисдикции. |
Consequently, it must be understood that these principles and guidelines are not intended to reflect the legal differences between international human rights law violations and international humanitarian law violations. |
Следовательно, необходимо понимать, что эти принципы и руководящие положения не нацелены на отражение правовых расхождений между нарушениями международных норм в области прав человека и международных норма гуманитарного права. |
Consequently, freedom of expression has an individual and a social dimension: It requires, on the one hand, that no one be arbitrarily limited or impeded in expressing his own thoughts. |
Следовательно, свобода выражения мнений имеет индивидуальное и социальное измерение: С одной стороны, она требует, чтобы ни у кого произвольно не ограничивались или не затруднялись возможности высказывать свои собственные мысли. |
Consequently, judicial and quasi-judicial bodies have provided relief for victims by interpreting civil and political rights - equality before the law, right to privacy, freedom from torture, etc. |
Следовательно, судебные и квазисудебные органы обеспечивали удовлетворение правопритязаний потерпевших через толкование гражданских и политических прав, как-то: равенство перед законом, право на тайну личной жизни, свобода от пыток и т.д. |
Consequently, rejection of the settlement plan simply because one of the parties, Morocco, had decided not to respect its obligations, provided no justification for efforts to look for other possible alternatives. |
Следовательно, отказ от Плана урегулирования лишь по той причине, что одна из сторон - Марокко - решила не соблюдать своих обязательств, не дает никаких оснований для поиска других возможных вариантов. |
Consequently the amendments are considered accepted and will enter into force three months after the communication of that acceptance to Contracting Parties by depositary notification C.N..2000.TREATIES-1, i.e. on 20 October 2000. |
Следовательно, эти поправки считаются приемлемыми и вступят в силу по прошествии трех месяцев после того, как договаривающимся сторонам было сообщено об их принятии в уведомлении депозитария C.N..2000.TREATIES-1, т.е. 20 октября 2000 года. |
Consequently, regular training of the necessary skilled personnel; the provision of the appropriate equipment, facilities and vessels; and the transfer of environmentally sound technologies to such countries is imperative in order to assist them to eliminate these shortcomings. |
Следовательно, регулярная профессиональная подготовка необходимого квалифицированного персонала, предоставление соответствующего снаряжения, оборудования и судов и передача таким странам экологически чистых технологий являются первоочередными задачами в оказании им помощи для устранения таких недостатков. |
Consequently, the Secretariat should provide more detailed information on the costs paid by UNITAR in Geneva and in New York with a view to a fruitful negotiation of the resolution to be adopted by the General Assembly at the current session. |
Следовательно, Секретариат должен представить более подробную информацию о затратах, покрываемых ЮНИТАР в Женеве и Нью-Йорке, в целях проведения плодотворных переговоров по резолюции, которая должна быть принята Генеральной Ассамблеей на нынешней сессии. |