Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, a large proportion are always approaching retirement age, and the younger people who could take their place are no longer as numerous as was once the case. Следовательно, ежегодно большая часть сельскохозяйственных производителей достигает пенсионного возраста, и на смену им приходит уже не столько молодежи, как раньше.
Consequently, if they accede to the Union, a rapid increase in their exports to other member States should be anticipated, thereby enabling them to stabilize their balance of payments. Следовательно, при условии их вступления в состав ЕС, можно ожидать ускоренного возрастания их экспорта в другие страны-члены для обеспечения стабильности своих платёжных балансов.
Consequently, successful health policies for young people must be interdisciplinary and intersectoral, taking into account not only their physical condition, but also their personal, social and mental development. Следовательно, успешная политика охраны здоровья молодежи должна быть междисциплинарной и межсекторальной по своему характеру, учитывая не только ее физическое состояние, но личностное, социальное и умственное развитие.
Consequently, any subsequent review would include staff members who have been appointed under the 300 series of the Staff Rules (appointments of limited duration). Следовательно, в ходе любого последующего обзора учитывались бы сотрудники, назначенные в соответствии с Правилами о персонале серии 300 (Назначения на ограниченный срок).
Consequently, as a first step, the Security Council should inquire of Member States what they need, at the national level, to equip them in the fight against terrorism, especially in terms of training and logistics. Следовательно, в качестве первого шага Совет Безопасности должен узнать у государств-членов, в чем они нуждаются на национальном уровне, чтобы подготовить их к борьбе с терроризмом, особенно в плане обучения и материально-технического снабжения.
Consequently, should the General Assembly decide to approve the draft agreement, it is recommended that a specific decision be taken to deem these appointees to be officials of the United Nations for the purposes of their terms and conditions of service. Следовательно, если Генеральная Ассамблея решит одобрить проект соглашения, рекомендуется принять конкретное решение о том, чтобы рассматривать таких назначенных сотрудников в качестве должностных лиц Организации Объединенных Наций для целей условий службы.
Consequently, it has to take into account the interests and concerns of all participants, regardless of their level of development, size or share of world trade. Следовательно, она должна учитывать интересы и соображения всех участников, независимо от уровня их развития, размеров или доли в мировой торговле.
Consequently, the claim for amounts owed under the 1989 Contract is not compensable, since performance was fully completed by the Claimant long before 2 May 1990. Следовательно, претензия в отношении задолженности по контракту 1989 года компенсации не подлежит, поскольку исполнение было полностью завершено заявителем задолго до 2 мая 1990 года.
Consequently, the commission of any of the statutory crimes without necessarily threatening the establishment and implementation of the peace process would not detract from the international criminal responsibility otherwise entailed for the accused. Следовательно, совершение любого из преступлений по уставу, пусть даже не ставящего под угрозу становление и осуществление мирного процесса, не будет умалять международной уголовной ответственности, которую должен нести обвиняемый.
Consequently, the amendments needed for the general part of Regulation No. 36 due to the inclusion of trolleybuses in its scope should be considered directly by GRSG. Следовательно, поправки, которые необходимо внести в общую часть Правил Nº 36 в результате включения троллейбусов в их сферу действия, должны рассматриваться непосредственно GRSG.
Consequently, family relations are governed by law and no custom, practice or agreement destructive of the family shall be recognized or given effect." Следовательно, семейные отношения регулируются законом, и никакие обычаи, практика или соглашение, разрушающие семью, не должны признаваться или иметь силу".
Consequently, since it is not a "function", it cannot be regarded as a "right". Следовательно, поскольку речь не идет о "функции", возведение в сан священника не может рассматриваться как "право".
Consequently, a State party which closes a university or other educational institution on grounds such as national security or the preservation of public order has the burden of justifying such a serious measure in relation to each of the elements identified in article 4. Следовательно, государство-участник, которое закрывает университет или другое учебное заведение по таким причинам, как национальная безопасность или охрана общественного порядка, обязано обосновать принятие столь серьезной меры по каждому из элементов, определенных в статье 4.
Consequently the proposed amendments relating to the other E-roads were considered accepted and entered into force three months from the date of the notification, i.e. on 27 April 2000. Следовательно, предлагаемые поправки, касающиеся других автодорог категории Е, были сочтены приемлемыми и вступили в силу через три месяца после даты уведомления, т.е. 27 апреля 2000 года.
Consequently we find a violation of articles 17 and 23 in regard to Mr. and Mrs. Toala and their son Eka. Мы, следовательно, считаем, что в отношении г-на и г-жи Тоала и их сына Эки было допущено нарушение статей 17 и 23.
Consequently, a surplus of capacity may develop easily, although investment in new projects is often canceled or delayed during periods of low prices for cash flow reasons. Следовательно, легко может возникнуть ситуация, характеризующаяся избытком мощностей, хотя в периоды низких цен новые инвестиционные проекты часто аннулируются или откладываются из-за нехватки наличных средств.
Consequently, each of them would remain two years on and four consecutive years off the Council. Следовательно, каждое из них два года подряд будет входить и четыре года подряд не будет входить в состав Совета.
Consequently, the way SSR is approached and implemented very much depends on whether a country finds itself in a long-term democratization process, in transition from war to peace or in a post-conflict setting. Следовательно, то, каким образом разрабатывается и осуществляется реформа в сфере безопасности, во многом зависит от того, находится ли данная страна в процессе долгосрочной демократизации, на этапе перехода от войны к миру или в постконфликтных условиях.
Consequently, the proportion of hungry in the Third World has dropped from 50% in 1950 to less than 17% today, while worldwide incomes have increased more than three-fold. Следовательно, количество голодающих в странах третьего мира сократилось с 50% в 1950 году до меньше 17% сегодня, тогда как доходы во всем мире выросли больше чем в три раза.
Consequently, the non-internalization of environmental values, such as biodiversity, in prices indicates the existence of market and policy failures, generating "hidden" benefits to third parties, which cannot be used as a tool for sustainable development. Следовательно, неучет таких экологических ценностей, как биологическое разнообразие, в ценах продукции свидетельствует о существовании рыночных и политических диспропорций, которые приносят "скрытые" преимущества третьим сторонам и не могут служить инструментом устойчивого развития.
Consequently, such statements belonged more in the area of recognition or interpretative declarations than in treaty law, particularly as it pertained to reservations. Следовательно, они относятся скорее к области признания или к заявлениям о толковании, нежели к праву договоров и, в частности, праву оговорок.
Consequently, in keeping with the views expressed by the Committee on Programme Coordination, efforts have been made in the present report to develop project designs that would allow an assessment of progress in terms of accomplishments and impact. Следовательно, с учетом мнений, высказанных Комитетом по программе и координации, в настоящем докладе предпринята попытка разработать такие проектные схемы, которые позволяли бы оценивать прогресс с точки зрения достигнутых результатов и практической отдачи.
Consequently, a new approach needs to be developed, in conjunction with or in the context of the regional impact study envisaged, in order to take these effects more fully into account. Следовательно, новый подход, призванный обеспечить более полный учет такого рода последствий, должен применяться в рамках планируемого исследования воздействия сооружения туннеля на регион или в согласовании с ним.
Consequently, UNOPS deems that it is obliged to identify and implement measures that will provide the maximum degree of financial protection for itself, the United Nations system, and its clients. Следовательно, УОПООН считает, что оно обязано наметить и принять меры, которые обеспечили бы максимальную степень финансовой защиты для него самого, системы Организации Объединенных Наций и его клиентов.
Consequently, the debt crisis required concerted efforts on the part of the international community, which should address the issue of external debt in an international conference. Следовательно, кризис задолженности требует согласованных усилий со стороны международного сообщества, которое должно решить вопрос внешней задолженности в рамках международной конференции.