The persisting armed violence in some States and the meagre results in the fight against world poverty have been contributing to this picture; consequently, these make up the chief challenges facing the United Nations. |
Продолжающееся вооруженное насилие в целом ряде государств и неудовлетворительные результаты в борьбе с нищетой в мире усугубляют эту картину; следовательно, они и являются главными проблемами, стоящими перед Организацией Объединенных Наций. |
He spoke of the marginal role played by developing countries in technological alliances and suggested that technological needs differed in relation to the level of development; consequently, transfers must be a function of national demand or need. |
Он заявил, что развивающиеся страны играют второстепенную роль в технологических альянсах, и предположил, что технологические потребности различаются в зависимости от уровня развития; следовательно, передаваемые технологии должны соответствовать национальным запросам или потребностям. |
Proposals varied considerably, but negotiators shared the view that the Convention was designed to address problems of high priority and, consequently, its implementation could not be left to chance. |
Выдвигались самые различные предложения, однако, по мнению участников переговоров, Конвенция призвана обеспечить решение первоочередных проблем, и, следовательно, процесс ее осуществления надлежит контролировать. |
He gave her money and advised her to run the marathon to become famous, and, consequently, earn money or more easily find a job. |
Он дал ей денег и посоветовал бежать марафон, чтобы стать известной и, следовательно, заработать или увеличить свои шансы найти работу. |
No matter what we say, nevertheless, the overwhelming part of banking assets represents short-term resources, and, consequently, they cannot play an active role in the capital market. |
Что бы мы ни говорили, тем не менее, подавляющая часть банковских активов - это краткосрочные ресурсы, и, следовательно, они не могут играть активную роль на рынке капитала. |
However, shortly afterwards, he got into a car crash in which he was injured and, consequently, he failed to pass the medical. |
Однако вскоре после этого, он попал в автокатастрофу, в которой он был ранен, и, следовательно, он не смог пройти медицинский осмотр. |
But in order to be able to compare and, consequently, evaluate and forecast anything one needs experience and at least certain knowledge in the field of interest. |
Но для того, чтобы сравнивать, а, следовательно, оценивать и прогнозировать что-либо, необходим опыт и, как минимум, определённый багаж знаний в интересующей области. |
He had already received Gascony as early as 1249, but Simon de Montfort, 6th Earl of Leicester, had been appointed as royal lieutenant the year before and, consequently, drew its income, so in practice Edward derived neither authority nor revenue from this province. |
Ещё в 1249 году Эдуард получил Гасконь, но годом раньше Симон де Монфор, 6-й граф Лестер стал королевским представителем в этой провинции и, следовательно, извлекал из неё доходы, так что de facto у Эдуарда не было никакой власти в Гаскони. |
Left School never questioned the socialist nature of the USSR's economy, consequently, the social order of the Soviet Union was defined as "perverse socialism". |
Социалистическая природа экономики СССР «Левой школой» под сомнение не ставилась, следовательно, общественный строй СССР квалифицировался как «извращенный вариант социализма». |
An artifact being in situ is critical to the interpretation of that artifact and, consequently, of the culture which formed it. |
Артефакт in situ важен для интерпретации самого себя и, следовательно, для культуры, в которой он был сформирован. |
Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. |
Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
The end of the war in 1918 led to the political demise of the German Empire, as well as all of its many duchies; consequently, Bernhard was forced to abdicate his rule over Saxe-Meiningen. |
Окончание войны в 1918 году привело к политической гибели Германской империи, а также всех её многочисленных герцогств; следовательно, Бернгард был вынужден отречься от своей власти над престолом Саксен-Майнингена. |
Moreover, the duty to investigate does not appear in the Covenant or any express provision, and there are consequently no rules governing the way this function is to be exercised. |
Кроме того, в Пакте или каком-либо ясно сформулированном положении не предусматривается обязанность проводить расследование и, следовательно, не существует никаких норм, которые определяли бы порядок осуществления этой функции. |
By accommodating its structures and functioning to the needs of all, a society mobilizes the potential of all its citizens and, consequently, strengthens its developmental potential. |
Охватывая все свои структурные компоненты и функционируя с целью удовлетворения потребностей всех, общество мобилизует потенциал всех своих граждан и, следовательно, укрепляет свой потенциал развития. |
The appeal makes it clear that the humanitarian emergency continues and, consequently, that the urgent humanitarian needs of over 4 million people must remain a priority. |
В этом документе ясно сказано, что чрезвычайное гуманитарное положение сохраняется и что, следовательно, удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей более 4 млн. человек должно оставаться одной из приоритетных задач. |
Otherwise, attempts to create a parallel initiative will only produce further complication and aggravation of the situation and, consequently, disappointment for our nation in the peacemaking efforts of the United Nations. |
В противном случае попытки принятия параллельной инициативы породят лишь дальнейшие осложнения, усугубят нынешнюю ситуацию и, следовательно, приведут к разочарованию нашего народа в усилиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Some manufactured exports, especially those destined for developed countries, need to be similar to items normally consumed in the buying country; consequently they may require a relatively large-scale and capital-intensive production technology. |
Некоторые промышленные изделия, поставляемые на экспорт, в частности изделия, предназначенные для развитых стран, должны быть сходны с товарами, обычно потребляемыми в покупающей стране; следовательно, для их изготовления может потребоваться сравнительно мощная и капиталоемкая технологическая база. |
Many of them question the possibility of their own economic viability as independent entities and, consequently, are concerned about their capacity to provide adequately for their respective populations if the independence option is chosen. |
Многие из них ставят под сомнение возможность своей собственной экономической жизнеспособности как независимых образований и, следовательно, испытывают озабоченность по поводу того, смогут ли они обеспечивать должную поддержку своего населения в случае выбора в пользу независимости. |
Moreover, in El Salvador's periodic report, it was stated that the Salvadoran population did not comprise groups with differing racial characteristics and that, consequently, there was no discrimination on grounds of race. |
Более того, в периодическом докладе Сальвадора указано, что в составе населения страны не имеется групп с иными расовыми характеристиками, а следовательно в ней не существует и расовой дискриминации. |
However, despite the normative equality it is indisputable that the impoverishment of society in general substantially affects human rights, consequently the rights of women. |
Однако, несмотря на нормативное равенство, совершенно очевидно, что обнищание общества в целом существенно затрагивает права человека, а следовательно, и права женщин. |
This is rooted in the collective effort that led to independence, and, consequently, it reflects an amphictyonic ideal of solidarity which has evolved through our history and has adapted to various changes and new realities. |
Корни этого уходят в коллективные усилия, которые ведут к независимости, и, следовательно, это отражает амфиктионический идеал солидарности, который претерпел эволюцию на протяжении нашей истории и адаптировался к различным изменениям и новым реальностям. |
Nevertheless, one cannot but emphasize that coordination as a legitimate preoccupation seems to have become an obsession and, consequently, an end in itself, not linked to the established objectives. |
Тем не менее нельзя не подчеркнуть тот факт, что координация в качестве законной обеспокоенности становится навязчивой идеей и, следовательно, целью в себе, которая не связана с поставленными задачами. |
Upon dissolution of the USSR the 15 Union republics were recognized with the borders they had prior to independence, and Nagorny Karabakh was - and is - consequently a territory with a special status within Azerbaijan. |
После распада СССР 15 союзных республик были признаны с теми границами, которые они имели до независимости, и Нагорный Карабах был и остается, следовательно, территорией с особым статусом в пределах Азербайджана. |
This task might fall to the courts, which must exercise this function independently. Some countries have, however, appointed ombudsmen responsible for sorting out other problems as well and, consequently, for maintaining a constructive dialogue and peace. |
Это может стать прерогативой судов, которым надлежит оставаться независимыми при исполнении этой миссии; в то же время в некоторых странах создан институт посредников, на которых возложена функция урегулирования и других проблем и, следовательно, поддержание конструктивного диалога и мира. |
In the framework of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), preliminary contacts with some southern riparian States have begun with a view to contributing to a better climate of understanding and, consequently, to regional stability. |
В рамках Организации Североатлантического договора (НАТО) установлены предварительные контакты с некоторыми южными прибрежными государствами с целью содействовать улучшению климата взаимопонимания и, следовательно, региональной стабильности. |