Consequently, the right to education obliges States to develop and maintain a system of schools and other educational institutions in order to provide education to everybody, if possible, free of charge. |
Следовательно, для обеспечения соблюдения этого права государства обязаны развивать и поддерживать систему школ и других форм образовательных учреждений, чтобы гарантировать образование каждому, причем по возможности бесплатно. |
Consequently, the specific monitoring, research, training and institution-building requirements for dealing with these specific environment and development issues form an integral part of the implementation of those chapters. |
Следовательно, неотъемлемым элементом процесса осуществления этих положений является выполнение необходимых для решения конкретных специфических вопросов, касающихся окружающей среды и развития, определенных требований в отношении мониторинга, исследований, профессиональной подготовки и укрепления организационного потенциала. |
Consequently, if a legal act has not been published, it does not have to be complied with and no State organ or official may enforce its application. |
Следовательно, если акт не опубликован, то он может не исполняться и никакой государственный орган или должностное лицо не может требовать его выполнения. |
Consequently, it is recommended that action be taken to increase the level of annual remuneration of the members of the Court from the current level of $145,000 to $164,500. |
Следовательно, рекомендуется принять меры для повышения размера годового вознаграждения членов Суда с нынешнего уровня 145000 долл. США до 164500 долл. США. |
Consequently, a prohibition of wearing religious symbols which is based on mere speculation or presumption rather than on demonstrable facts is regarded as a violation of the individual's religious freedom. |
Следовательно, запрещение ношения религиозных символов, вводимое на основе простых рассуждений или допущений, а не доказуемых фактов, рассматривается в качестве нарушения религиозной свободы индивида18. |
Consequently, an effective programme should also form part of a strategy directed towards the political and economic recovery of the Mano River Union countries and the wider West African subregion. |
Следовательно, эффективная программа должна также быть частью стратегии, направленной на политическое и экономическое восстановление стран, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, и субрегиона Западной Африки. |
Consequently, it would not in general be realistic to suppose that they would have had an effective opportunity to learn about how and where to file their claims. |
Следовательно, было бы в целом нереалистично ожидать, что они располагали полной и реальной возможностью узнать, как и где они могут подать свои претензии. |
Consequently, the amounts currently proposed in the revised CRTD Convention were set at different levels for each mode, also taking into account the insurability of these amounts at a reasonable cost. |
Следовательно, нынешние размеры, предлагаемые в пересмотренной Конвенции КГПОГ, установлены для каждого вида транспорта на разном уровне с учетом возможностей страхования при разумных расходах. |
Consequently, the Committees and, indeed, the General Assembly have no means by which to overview the collective implications of the outcomes of Committee and plenary meetings. |
Следовательно, комитеты, а фактически и Генеральная Ассамблея не имеют средств, с помощью которых они проводили бы обзор общих последствий решений комитетов и пленарных заседаний. |
Consequently, Austria is in a position to extend co-operation to countries other than those mentioned in the original reply to sub-paragraph 2 (f) on that basis. |
Следовательно, Австрия может на этой основе сотрудничать и с другими странами, помимо тех, которые упоминаются в первоначальном ответе на подпункт 2(f). |
Consequently, as in France, an application for residence in the Principality of a person appearing on the list drawn up in implementation of resolutions 1267 and 1333 would be denied. |
Следовательно, так же, как и во Франции, лицу, включенному в список, составленный на основании резолюций 1267 и 1333, будет отказано в просьбе о пребывании в Княжестве. |
Consequently, the political solution was based on the postulate that all powers which were not attributed to the local authority remained within the competence of the central authorities. |
Следовательно, такое урегулирование основывалось на том постулате, что все полномочия, которые не предоставляются местному органу власти, остаются в сфере компетенции центральных органов. |
Consequently, full responsibility for security in the sensitive eastern border region and the main diamond mining areas would be handed over to the Sierra Leonean security forces. |
Следовательно, вся ответственность за обеспечение безопасности в чувствительном восточном пограничном районе и в главных алмазодобывающих районах будет передана сьерра-леонским силам безопасности. |
4.8 Consequently, the petitioners who today are claiming before the Committee discrimination under article 1 of the Convention, owing to the rates applied by the French Post Office, did not enable the Court of Cassation to respond to their allegations. |
4.8 Следовательно, заявители, которые теперь подают жалобу в Комитет в связи с дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции из-за тарифов французской почты, не дали Кассационному суду возможности ответить на их утверждения. |
Consequently, it is urgently necessary to know to what extent the ever-increasing human activities related to the uses of the oceans produce marine environmental changes that may be harmful to marine ecosystems. |
Следовательно, необходимо срочно определить, в какой степени растущие масштабы деятельности человека по использованию Мирового океана производят изменения в морской среде, которые могут оказывать пагубное воздействие на морские экосистемы. |
Consequently for those parts in contact with the process stream, the system is constructed of equipment made of, or protected by, suitable materials. |
Следовательно, те части оборудования системы, которые находятся в контакте с технологическим потоком, изготавливаются из соответствующих материалов, или защищены покрытием из таких материалов. |
Consequently, it was vital to counter the negative impact of that phenomenon by implementing sustained job creation policies, in which the private sector must play a key role. |
Следовательно, важное значение имеет устранение негативного влияния этого явления на реализацию устойчивой политики в области создания рабочих мест, в рамках которой ключевую роль должен играть частный сектор. |
Consequently, Kenya will be hosting AALCO's forty-fourth session in Nairobi in June 2005, at a time when the organization will be observing its fiftieth anniversary. |
Следовательно, в июне 2005 года, когда организация будет отмечать свою пятидесятую годовщину, в столице Кении будет проходить сорок четвертая сессия ААКПО. |
Consequently, our response to those issues will be a determining factor in the quality of life of our people and the sustainability of our economies. |
Следовательно, от того, как мы будем решать эти проблемы, будет зависеть качество жизни наших людей и устойчивость наших экономических систем. |
Consequently, according to the Court, Uruguay had "disregarded the whole of the co-operation mechanism provided for in Articles 7 to 12 of the 1975 Statute". |
Следовательно, по мнению Суда, Уругвай «проигнорировал весь механизм сотрудничества, предусмотренный в статьях 7 и 12 статута 1975 года». |
Consequently, in paragraph 67 of his report, the Secretary-General proposes that no change be effected in the current remuneration system on the occasion of the present periodic review. |
Следовательно, в пункте 67 своего доклада Генеральный секретарь предлагает в связи с настоящим периодическим обзором не вносить никаких изменений в нынешнюю систему вознаграждения. |
Consequently, countries will continue holding some reserves of their own and it has been argued that there are strong indications that reserve accumulation will persist, or even be amplified, following the crisis. |
Следовательно, страны и далее будут создавать собственные резервы, и уже приводились доводы о наличии явных признаков того, что практика накопления резервов сохранится или даже усилится в период после кризиса. |
Consequently a huge number of adaptations to the production tools would have to be made, which in turn would lead to higher costs for negligible benefits. |
Следовательно, потребуется выполнить огромную работу по адаптированию производственных средств, что, в свою очередь, существенно увеличит издержки при незначительных выгодах. |
Consequently, no new formal amendment proposal would be required for the negotiated text to be considered at the Executive Body's twenty-seventh session in 2009, with a view to the adoption of the amendments set out therein. |
Следовательно, для рассмотрения согласованного текста на двадцать седьмой сессии Исполнительного органа в 2009 году с целью принятия изложенных в нем поправок никакого нового официального предложения о поправках не потребуется. |
Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. |
Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества. |