| But they also highlight the difficulties that Member States face in implementing the measures and, consequently, these measures" overall effectiveness. | Но они также отражают те трудности, с которыми сталкиваются государства-члены при осуществлении мер, и, следовательно, общую эффективность этих мер. |
| Given the current stage of construction, it has not been possible to ascertain the scale of the gift shop and, consequently, the scope of its operations. | На текущем этапе строительных работ определить размеры сувенирного магазина и, следовательно, масштабы его операций не представляется возможным. |
| Access to income and employment-generating opportunities are critically dependent on services; the lack of such services severely constrains productivity and, consequently, earnings. | Доступ к возможностям получения дохода и занятости в значительной мере зависит от услуг, и их отсутствие резко сказывается на производительности труда, а, следовательно, и на уровне доходов. |
| The Commission seems to acknowledge the nature of OSCE as an international organization and, consequently, as an international legal entity. | Как представляется, Комиссия признает, что ОБСЕ является международной организацией и, следовательно, субъектом международного права. |
| Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. | Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту. |
| A comprehensive response should consequently be developed as a matter of urgency that takes into account all aspects of the situation and is guided by the principles of non-discrimination. | Следовательно, требуется безотлагательно принять глобальные ответные меры, принимая во внимание все аспекты и руководствуясь принципами недискриминации. |
| On this matter, the law is ambiguous and lacks clarity, which consequently leaves room for errors, as has happened in her case. | В этой части закон неоднозначен и недостаточно ясен, что, следовательно, порождает ошибки, как и случилось в деле автора сообщения. |
| The early identification of trafficked persons is a prerequisite for their recognition as victims and, consequently, their access to assistance and protection. | Своевременное выявление лиц, ставших объектом торговли, является необходимым условием признания их потерпевшими и, следовательно, обеспечения им доступа к помощи и защите. |
| Moreover, the asset in question is equally mobile, and is consequently equally likely to cross international borders. | Кроме того, данный актив в равной мере мобилен и, следовательно, с равной вероятностью может пересекать международные границы. |
| Defending the freedom of religion and belief, as well as cultural diversity, lies at the core of peace, justice and, consequently, security. | Защита свободы религии и убеждений, а также культурного разнообразия составляет саму суть мира, справедливости и, следовательно, безопасности. |
| Unlike traditional zoning policies, such development could reduce the need to travel and could consequently conserve energy and reduce pollution. | В отличие от традиционных программ зонирования такой вид строительства мог бы привести к сокращению потребности в поездках и, следовательно, мог бы способствовать сохранению энергоресурсов и сокращению загрязнения. |
| The representative noted that the research and policy analysis activities of subprogramme 1 were an integral part of UNCTAD's mandate and, consequently, its work. | Представитель отметил, что исследовательская деятельность и анализ политики в рамках подпрограммы 1 составляют неотъемлемую часть мандата ЮНКТАД и, следовательно, ее работы. |
| Higher prices of oil and, consequently, of fertilizers, energy and transportation have all had a significant impact on the production costs of food. | Рост цен на нефть и, следовательно, на удобрения, электроэнергию и транспорт в значительной мере отражается на издержках производства продовольствия. |
| The Government has made efforts to implement public policies and, consequently, to offer basic social services to the people, and to the disabled (PPD) in particular. | Правительство предпринимает усилия по реализации государственных стратегий и, следовательно, предоставлению базовых социальных услуг народу, и в частности инвалидам. |
| Some of the obligations were of an immediate nature and, consequently, all discriminatory laws should have been repealed immediately. | Некоторые обязательства по Конвенции являются безотлагательными для исполнения, и, следовательно, все дискриминационные законы необходимо было немедленно отменить. |
| Its effectiveness would depend on measures undertaken at the national level; consequently, countries should ensure that their macroeconomic fundamentals were properly managed. | Эффективность ее действий будет зависеть от мер, принятых на национальном уровне; следовательно, страны должны стремиться к тому, чтобы их экономика управлялась должным образом. |
| The requirement to take into account the evolving capacities of the child reflects the insight that children themselves are rights-holders in international human rights law and, consequently, that their own convictions deserve respect. | Требование в отношении учета развивающихся способностей ребенка отражает понимание того, что в соответствии с международными стандартами в области прав человека дети сами являются правообладателями и, следовательно, их убеждения заслуживают уважения. |
| The protection of civilians is inextricably linked with the founding principles of the United Nations and, consequently, the Organization runs a high risk if its actions in this domain are perceived, rightly or wrongly, to fall short of its declared intentions. | Защита гражданских лиц неразрывно связана с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Организация может столкнуться с высоким риском, если ее действия в этой области воспринимаются - обоснованно или нет - как несоответствующие ее декларируемым намерениям. |
| The Committee was therefore unable to determine for which crop-pest complexes the highest volumes of endosulfan were used and, consequently, was unable to prioritize chemicals for their assessment. | В связи с этим Комитет не смог установить, для каких именно сочетаний культур и вредителей используются самые большие объемы эндосульфана, и, следовательно, не смог установить приоритетность оценки соответствующих химических веществ. |
| These high costs create a tremendous trade-reducing effect that has a direct negative impact on the countries' economic growth and, consequently, on their capacity to promote social development and environmental sustainability. | Эти высокие расходы имеют огромный эффект в плане уменьшения торговли, который оказывает прямое отрицательное воздействие на экономический рост стран и, следовательно, на их способность благоприятствовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
| In addition to overexploitation of natural resources by humans, models suggest that climate change is triggering drought cycles, which leads to food insecurity and, consequently, social instability. | Модели показывают, что кроме того, что человек чрезмерно эксплуатирует природные ресурсы, изменение климата вызывает периоды засухи, что ведет к дефициту продовольствия и, следовательно, социальной нестабильности. |
| Specifically, the Democratic People's Republic of Korea vehemently rejects all aspects of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009); consequently, the Panel has had no direct access to the State sanctioned. | А именно - Корейская Народно-Демократическая Республика категорически не приемлет все аспекты резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009); следовательно, Группа не имеет прямого доступа в находящееся под санкциями государство. |
| Transport by road must be carried out safely and economically; consequently, vehicles should be used only when their operational and traffic safety has been confirmed before departure. | Движение по дорогам должно осуществляться безопасно и экономично; следовательно, транспортные средства надлежит использовать только в том случае, если водитель перед выездом удостоверился в их соответствии условиям эксплуатационной безопасности и безопасности движения. |
| Moreover, irrespective of his previous political motivation, it does not take much to trigger the suspicion of the Yemeni authorities and to consequently face torture or other ill-treatment. | Кроме того, независимо от его предыдущей политической мотивации, нужно очень немного, чтобы вызвать подозрения йеменских властей и, следовательно, столкнуться с угрозой применения пыток или других видов жестокого обращения. |
| This hampers the ability of the force to collect and analyse information in a timely fashion and, consequently, its ability to provide an appropriate and rapid response. | Это не позволяет силам своевременно собирать и анализировать информацию и, следовательно, оперативно реагировать должным образом. |