The general principles set out in article 18 of the Draft European Convention on Nationality also relate to the retention of the nationality of the predecessor State and, consequently, are applicable in the case of separation. |
Общие принципы, изложенные в статье 18 проекта европейской конвенции о гражданстве, также касаются сохранения гражданства государства-предшественника и, следовательно, могут применяться в случае отделения. |
The judgment was said to be based on the reasoning that, since the group which was "struggling for the independence of the Kurdish people" was the Kurdish Workers' Party (PKK), consequently, Aycin's statement demonstrated support for the PKK. |
Было отмечено, что приговор был вынесен на основании того, что, поскольку группа, "ведущая борьбу за независимость курдского народа", - это Курдская рабочая партия (КРП), следовательно: заявление Айчина свидетельствует о его поддержке КРП. |
As for the placing of certain principles, article 5 was the cornerstone of the draft convention and it was consequently important that the fundamental principles underlying the convention should appear in that article. |
Говоря о месте некоторых принципов, г-жа Эшкарамейя напоминает о том, что статья 5 является ключевой в рассматриваемом проекте и что, следовательно, важно, чтобы в ней фигурировали фундаментальные принципы, положенные в основу проекта конвенции. |
There is consequently a potential to increase the proportion of women among leaders in the private business sector, but there is still a long way to go to a situation approaching equal proportioning between men and women. |
Следовательно, потенциал для увеличения доли женщин среди руководителей предприятий частного сектора имеется, однако предстоит сделать еще многое для того, чтобы добиться пропорциональной представленности мужчин и женщин. |
Those gaps should therefore be filled and, consequently the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism tackling all aspects of the issue would certainly consolidate the international community's efforts in that sphere. |
Поэтому необходимо заполнить эти пробелы, и, следовательно, заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, охватывающей все аспекты этой проблемы, несомненно, активизирует усилия международного сообщества в этой сфере. |
Only the activities of the follow-up to conferences, in particular the Monterrey Consensus, offer the possibility of rapprochement between those two principal organs in very concrete activities and, consequently, in the revitalization of the Organization. |
Лишь в рамках последующей деятельности по осуществлению решений конференций, в частности Монтеррейского консенсуса, можно добиться укрепления координации между этими двумя главными органами в достаточно конкретных областях и, следовательно, активизации деятельности Организации. |
As the second largest economy in the world, the slow pace of economic recovery in Japan has adverse effects on global demand, the timing of the recovery in the global economy and, consequently, the outlook for prices of Africa's export commodities. |
Поскольку Япония является второй по величине экономической державой мира, медленные темпы экономического оживления в этой стране негативно отражаются на уровне мирового спроса, задерживают начало оживления мировой экономики и, следовательно, омрачают перспективы роста цен на экспортные товары африканских стран. |
The Special Rapporteur noted that, owing to the technological development, the number of journalists and reporters working in war zones had increased, and that, consequently, journalists were more exposed to serious dangers. |
Специальный докладчик отметил, что в связи с развитием технологий увеличилось количество журналистов и репортеров, работающих в зонах войны, и что, следовательно, журналисты в большей степени подвергаются серьезным опасностям. |
It could be strengthened by other units and other forces, and, consequently, we must keep that force to keep peace and security in Darfur. |
Ее можно было бы укрепить за счет других подразделений и сил, и, следовательно, мы должны сохранить эти силы с тем, чтобы сохранить мир и безопасность в Дарфуре. |
For example, the reduction of the water level in the lake requires release of water, and, consequently, leads to a reduction of power production at the Russian hydropower stations. |
Так, снижение уровня воды в озере требует холостых сбросов воды, следовательно, приводит к уменьшению выработки электроэнергии на российских ГЭС. |
That provision was in itself discriminatory, since it gave the husband the right to choose the inheritance regime to be applied, and it consequently was in contravention of the Convention and in conflict with general recommendation No. 23. |
Это положение уже само по себе является дискриминационным, поскольку наделяет супруга правом выбирать применяемый порядок наследования, и, следовательно, это положение противоречит Конвенции и общей рекомендации Nº 23. |
As the court, consequently, did not address the issue of possible coercion and ill-treatment in a proper way in a case that led to the imposition of capital punishment, I find that there has been a violation of articles 7 and 14 of the Covenant. |
Следовательно, поскольку суд не рассмотрел надлежащим образом вопрос о возможном принуждении и жестоком обращении в деле, в связи с которым был вынесен смертный приговор, я считаю, что было допущено нарушение статей 7 и 14 Пакта. |
In our view the Committee should have found a violation of article 14, paragraph 1, and, consequently, of article 6 in the case. |
Мы полагаем, что в данном деле Комитету следует признать факт нарушения пункта 1 статьи 14 и, следовательно, статьи 6. |
This raises an issue of arbitrariness and, consequently, of a breach of the right to equality before the law, equal protection of the law and non-discrimination under article 26 of the Covenant. |
В связи с этим возникает проблема произвольности, а следовательно, и нарушения права на равенство перед законом, равную защиту закона и недискриминацию по статье 26 Пакта. |
The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. |
Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение. |
By depositary notification C.N..2009.TREATIES-2 of 11 June 2009, the Treaty Section informed Contracting Parties that Germany had not submitted an objection and that consequently the proposed amendments were considered accepted on 6 June 2009 and would enter into force on 6 December 2009. |
Посредством уведомления депозитария C.N..2009.TREATIES-2 от 11 июня 2009 года Договорная секция сообщила Договаривающимся сторонам о том, что Германия не представила возражение и что, следовательно, предлагаемые поправки сочтены принятыми 6 июня 2009 года и вступят в силу 6 декабря 2009 года. |
These activities correspond to the current tasks of the Department and, consequently, can be associated to the traditional ongoing process as clearing house for the collection, processing and dissemination of tourism statistics |
Эти мероприятия согласуются с текущими задачами Департамента и, следовательно, могут увязываться с традиционным непрерывным процессом координации сбора, обработки и распространения статистики туризма. |
The notes from Denmark and Canada do not contain any indication of the existence of disputes concerning the delimitation of maritime spaces or other territorial disputes and, consequently, are not an obstacle to the consideration of our submission. |
Ноты Дании и Канады не содержат каких-либо заявлений о наличии споров по разграничению морских пространств или других территориальных споров и, следовательно, не являются препятствием для рассмотрения нашей заявки. |
The fundamental responsibility of the family in the education of minors derives from its inherent capacity to take care of the child in all his or her dimensions and, consequently, of the obvious and hidden material and spiritual needs influencing his or her growth and development. |
Основополагающая ответственность семьи в деле воспитания несовершеннолетних вытекает из изначально присущей ей функции ухода за ребенком во всех ее аспектах и, следовательно, удовлетворении явных и скрытых материальных и духовных потребностей, определяющих его или ее рост и развитие. |
We are also convinced that this is the best way to deal with this phenomenon in all its political, economic and social aspects and, consequently, to take the necessary measures to fully uproot it. |
Мы также убеждены в том, что это наилучший путь для борьбы с этим явлением во всех его политических, экономических и социальных аспектах и, следовательно, для принятия необходимых мер по его искоренению. |
The gender discrimination contained in the Civil Code in force relates mainly to married women, since it establishes an unequal and discriminatory condition regarding the role of women in marital life and, consequently, in society. |
Дискриминация по признаку пола, содержащаяся в действующем Гражданском кодексе, касается главным образом замужних женщин, поскольку Кодекс устанавливает неравноправное и дискриминационное условие относительно роли женщин в семье и, следовательно, в обществе. |
The adoption of the Convention would greatly facilitate the transfer of receivables and, consequently, would improve the availability of credit at more affordable rates, an essential factor for trade expansion. |
Оратор полагает, что принятие конвенции в значительной мере упростит систему получения кредитов и, следовательно, сделает их более доступными, что является основным фактором развития торговли. |
This confirms the absolute need for the two bodies to work together in partnership and, consequently, the desirability of their roles and responsibilities being set out in a unified way in a single document. |
Это подтверждает абсолютную необходимость в том, чтобы эти два органа работали в партнерстве друг с другом и, следовательно, желательность того, чтобы их роли и обязанности были определены единым образом в отдельном документе. |
According to the Claimant, the transfers and remittances of Syrian expatriates are an important element of Syria's balance of payments and, consequently, of the Claimant's foreign currency resources. |
Согласно заявителю, денежные переводы и отправления проживающих за границей сирийских граждан являются важным элементом платежного баланса Сирии и, следовательно, валютных запасов заявителя. |
Within the framework of succession to international agreements, Slovenia has succeeded to, or ratified, most of the Conventions in this field, and can consequently rank among the most advanced States in this respect. |
Словения в силу правопреемства в отношении международных соглашений и вследствие проведенных ею ратификаций является участницей большинства конвенций в этой области и, следовательно, может считаться одним из наиболее передовых государств в этом отношении. |