Consequently, the potential of the IP approach will be heightened in terms of overcoming fragmented institutional structures in the field and strengthening interaction between the private sector and public support institutions. |
Следовательно, потенциальные возможности основанного на КП подхода будут расширяться путем преодоления раздробленности институциональ-ных структур на местах и укрепления взаимодействия между частным сектором и учреждениями поддержки в государственном секторе. |
Consequently, it is generally men who profit more from the newly emerging jobs in these areas, be it renewable energies or emissions trading. |
Следовательно, в целом именно мужчины извлекают большую выгоду из вновь создаваемых рабочих мест в таких сферах, как возобновляемые источники энергии или согласование квот на выбросы. |
Consequently, any person whose right to access to environmental information has been denied should also have access to review procedures in order to enforce the right. |
Следовательно, любое лицо, которому было отказано в праве доступа к экологической информации, должно иметь доступ к процедурам обзора с целью принудительного применения права. |
Consequently, the media are encouraged to play an enabling role through the dissemination of helpful information to engender understanding, goodwill and solidarity. |
Следовательно, средства массовой информации призваны играть положительную роль в распространении полезной информации, содействующей пониманию, доброй воле и солидарности. |
Consequently, it appears that States have only rarely resorted to the acknowledged mechanisms available under international law in general, and the Covenant in particular, for unilateral exceptions to the right to privacy. |
Следовательно, государства, судя по всему, лишь в редких случаях прибегали к использованию признанных механизмов, существующих в рамках международного права в целом и Пакта, в частности, для введения односторонних отступлений от обязательств в связи с правом на неприкосновенность частной жизни. |
Consequently, the Working Group can only conclude that the detention of Mr. al Hussain is devoid of any legal basis. |
Следовательно, Рабочая группа может прийти лишь к тому выводу, что содержание под стражей г-на аль-Хуссейна не имеет под собой никаких законных оснований. |
Consequently, Mr Lesueur, I intend to dismiss your case |
Следовательно, месье Лесуэйр, я намерен прекратить ваше дело. |
Consequently, arresting homeless people for harmless acts they are forced to perform in public effectively punishes them for being homeless . |
Следовательно, применение к бездомным лицам ареста за те безопасные действия, которые они вынуждены совершать публично, фактически равнозначно их наказанию за то, что они являются бездомными . |
Consequently, the members of the public concerned should have access to judicial review of the SEA statement under the conditions of article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Следовательно, представители заинтересованной общественности должны иметь доступ к механизмам судебного рассмотрения заключения СЭО в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
Consequently, the advantage of getting one kilometer closer to A, B or C varies, and the ∠ADB, ∠ADC and ∠BDC angles no more need to be equal to 120º. |
Следовательно, выгода от приближения на некоторое расстояние меняется и углы ∠ADB, ∠ADC и ∠BDC больше не должны быть равны 120º. |
Consequently, both the peacemaking forces of the Commonwealth of Independent States and the United Nations military observers must do everything in their power to ensure the safety of this process. |
Следовательно, и миротворческие силы СНГ, и военные наблюдатели ООН должны сделать все, чтобы обеспечить безопасность этого процесса. |
Consequently, Kuwait maintains that it is neither logical nor appropriate to require a claimant to demonstrate the presence of pollutants, or to specify the nature of the damage that has been caused, prior to the commencement of monitoring and assessment. |
Следовательно, Кувейт считает нелогичным и нецелесообразным требовать от заявителя доказательств наличия загрязнителей или конкретизации причиненного ущерба до начала мониторинга и оценки. |
Consequently, the Colombian delegation suggests the following wording: "A certificate provided to a counsel shall be limited to the period for which the power or mandate conferred on the defence is in effect". |
Следовательно, делегация предлагает следующий измененный вариант этого текста: «Такое удостоверение ограничивается сроком полномочий или мандата, предоставленных защитнику». |
Consequently, the Sixth Committee, equipped with the necessary expertise, was in a position to provide an authoritative interpretation of Article 50 of the Charter or request an advisory opinion from the International Court of Justice. |
Следовательно, Шестой комитет, обладающий необходимыми знаниями, вполне в состоянии авторитарно толковать статью 50 Устава или запрашивать консультативное мнение Международного суда. |
Consequently, the Commission will continue to increase the number and the duration of meetings at Headquarters in order to address the concerns expressed by submitting States regarding the projected time frame for the consideration of all the submissions. |
Следовательно, Комиссия будет продолжать увеличивать количество и продолжительность заседаний в Центральных учреждениях с учетом выраженных государствами-членами озабоченностей относительно предполагаемых сроков рассмотрения всех материалов. |
Consequently, it was critical for the United Nations to spearhead an in-depth debate, which would allow for the evaluation of the achievements and limitations of the current policy. |
Следовательно, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций стала инициатором углубленных обсуждений, которые позволили бы оценить достижения и недостатки текущей политики. |
Consequently, if a reservation was regarded as null and void, the consent to be bound by the treaty was not affected by the illegality of the reservation. |
Следовательно, если какая-либо оговорка считается недействительной, незаконность этой оговорки никак не отражается на согласии государства быть связанным соответствующим договором. |
Consequently, the time while the detained person is brought to the and the time spent for compiling the minutes is included in the detention term. |
Следовательно, срок задержания включает время доставки соответствующего лица и время составления протокола. |
Consequently, during a transition period, if a country is not able to service its debt and achieve the Goals on time, it is logical that its debt situation should be considered unsustainable. |
Следовательно, если страна на переходном этапе не способна обслуживать свой долг и своевременно добиваться достижения ЦРДТ, логично признать состояние ее задолженности неприемлемым. |
Consequently, the frequent flyer miles company's savings estimate may need to be reduced based on the following factors: |
Следовательно, оценку экономии, данную компанией МЧП, придется, пожалуй, снизить в силу следующих факторов: |
Consequently, the complainant did not need the assistance of a court-appointed lawyer to adequately assert her rights, and she has not suffered any harm as a result of not being represented in all the proceedings. |
Следовательно, представительство в лице назначаемого адвоката не было необходимым заявителю для надлежащего отстаивания своих прав, и она не понесла ущерба в силу своей непредставленности в рамках всех примененных процедур. |
Consequently, this contribution is not meant to be exhaustive, as other fundamental aspects, including the need to appoint more women as mediators, in the spirit of resolution 1325 (2000), are not addressed here. |
Следовательно, данное заявление не может считаться исчерпывающим, поскольку в нем не затрагиваются другие ключевые аспекты, включая необходимость привлечения большего числа женщин к посреднической деятельности в духе резолюции 1325 (2000). |
Consequently, an effective check has not been established to prevent the executive branch from manipulating the security forces for political purposes, as has happened repeatedly in the past and was a root cause of the conflict. |
Следовательно, не обеспечен эффективный контроль для недопущения того, чтобы исполнительная власть манипулировала силами безопасности в политических целях, как часто случалось в прошлом и что было одной из коренных причин конфликта. |
Consequently, the Secretary-General is of the view that the General Assembly should be in the position to take an informed decision on the proposed implementation of the urgently required renovations of the Palais des Nations in Geneva. |
Следовательно, Генеральный секретарь полагает, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии принять обоснованное решение относительно предлагаемого осуществления крайне необходимых ремонтно-реставрационных работ во Дворце Наций в Женеве. |
Consequently, the sentence of 50 days of imprisonment imposed on the offenders in the present case cannot be viewed as a lenient one according to the Danish case-law. |
Следовательно, приговор к 50 дням тюремного заключения, вынесенный преступникам в нынешнем деле, нельзя считать мягким исходя из датского прецедентного права. |