Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
At the moment it only concerns transactions that may be connected with money laundering, consequently also transactions that have the objective of legalising the revenues from criminal activity with the objective of financing terrorism. В настоящий момент эти положения касаются лишь тех операций, которые могут быть связаны с отмыванием денег, и, следовательно, операций, направленных на легализацию доходов от преступной деятельности с целью финансирования терроризма.
Factors like education level, employment, income, social security and social network influence lifestyle, risk factors, the use of health and other services and, consequently, morbidity, mortality and life expectancy. Такие факторы, как уровень образования, занятость, уровень доходов, социальное обеспечение и социальная интеграция, влияют на образ жизни людей, факторы риска, пользование медицинскими и другими услугами и, следовательно, на уровни заболеваемости и смертности и продолжительность жизни.
The Committee was informed that, as at 1 January 1994, that rate had been reduced to $6.50 per day and that consequently the estimate for the period 1 July 1993 to 31 March 1994 could be reduced by $1,457,700. Комитет был проинформирован о том, что с 1 января 1994 года эта норма была сокращена до 6,5 долл. США в день и что, следовательно, смета на период с 1 июля 1993 года по 31 марта 1994 года может быть сокращена на 1457700 долл. США.
Considering that the resettlement of these uprooted population groups should be a dynamic factor in the economic, social, political and cultural development of the country and, consequently, an important component of a firm and lasting peace, учитывая, что расселение этого перемещенного населения должно стать динамичным фактором экономического, социального, политического и культурного развития страны и, следовательно, важным условием прочного и устойчивого мира,
The Government of Belgium objects to these reservations, which are incompatible with the object and purpose of the Convention and, consequently, are not permitted, in accordance with article 28 (2) of the Convention. Правительство Бельгии возражает против этих оговорок, которые несовместимы с предметом и целью Конвенции и, следовательно, запрещены в соответствии со статьей 28 (2) Конвенции.
We believe that the harmonization of views, dialogue and negotiations are the rational and effective means of safeguarding the interests and the rights of the parties to a conflict and, consequently, they are the most solid and effective means of achieving firm and lasting agreements. Мы полагаем, что согласование взглядов, диалог и переговоры являются рациональным и эффективным способом защиты интересов и прав сторон в конфликте и, следовательно, являются более надежными и эффективными способами достижения твердых соглашений.
Given the critical importance and the unique attributes of Antarctica, we reject the exclusive and perhaps discriminatory arrangement which places the fate of Antarctica and, consequently, that of the rest of the world, in the hands of 19 States. С учетом крайней важности и уникального характера Антарктики, мы выступаем против исключительного и, вероятно, дискриминационного соглашения, в соответствии с которым судьба Антарктики и, следовательно, остальной части мира зависит от воли 19 государств.
In as much as UNICEF planning must be coordinated with, and based on, national planning for children, national programmes of action provide the essential background and context for UNICEF cooperation with individual countries and, consequently, for the present medium-term plan. Поскольку мероприятия ЮНИСЕФ по планированию должны координироваться с национальными мероприятиями по планированию в интересах детей и должны основываться на них, национальные программы действий представляют собой основу и контекст для сотрудничества ЮНИСЕФ с отдельными странами и, следовательно, для настоящего среднесрочного плана.
My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме.
The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки.
The agenda was composed of the following items: . In the list of agenda items, Amendments to the rules of procedure consequently became the new item 10, with the present items 10 and 11 being renumbered 11 and 12, respectively. Повестка дня состояла из следующих пунктов: В перечне пунктов повестки дня пункт Поправки к правилам процедуры , следовательно, стал новым пунктом 10, а настоящие пункты 10 и 11 были соответственно перенумерованы в пункты 11 и 12.
Besides registered civil associations, there are also unofficial civil associations which did not go through the registration process and, consequently, do not have a legal personality and are not legal persons (e.g. various conservationist and environmental associations, Greenpeace, etc.). Помимо зарегистрированных гражданских ассоциаций существуют также неофициальные гражданские ассоциации, которые не проходят через процесс регистрации и, следовательно, не имеют правосубъектности и не являются юридическими лицами (например, различные природоохранные и экологические ассоциации, "Гринпис" и т.д.).
Although it was commendable that the Government seemed anxious not to detract from the town's autonomy, it should not be forgotten that the State and, consequently, the Government was responsible for the application of the Convention in its territory. По-видимому, правительство не желает посягать на самостоятельность города, что заслуживает похвалы, но при этом не следует забывать, что государство, а следовательно и правительство, является гарантом осуществления Конвенции на своей территории.
In the absence of macroeconomic imbalances and distortions in relative prices in the economy, capital inflows were beneficial since they supplemented domestic savings and, consequently, allowed a greater amount of investment or, more generally, a greater volume of consumption and investment. В отсутствие макроэкономических диспропорций и искажений в относительных ценах в экономике приток капитала является выгодным, поскольку он дополняет внутренние сбережения и, следовательно, обеспечивает больший объем инвестиций или, говоря в целом, больший объем потребления и инвестиций.
It regards that as a grave precedent, a violation of international instruments and custom, blatant intervention in the internal affairs of States and a threat to their security and safety and, consequently, a threat to international peace and security. Она рассматривает это как серьезный прецедент, нарушение международных документов и обычаев, грубое вмешательство во внутренние дела государств и угрозу их безопасности и благополучию, а следовательно, угрозу международному миру и безопасности.
In general, procedures and mechanisms for the resolution of questions arising with regard to the implementation of this Convention could be strengthened through consultation in order to help States parties to overcome any implementation difficulties that they might encounter and, consequently, to pre-empt any disputes. В целом процедуры и механизмы для разрешения вопросов, возникающих в связи с осуществлением данной Конвенции, могли бы быть усилены посредством консультаций, для того чтобы помочь государствам-Сторонам преодолевать любые трудности, связанные с осуществлением, с которыми они могут столкнуться и, следовательно, предвосхитить любые споры.
Provisions of the Convention that are applied to the Protocol under this article would consequently be modified or interpreted so as to have the same essential meaning or effect in the Protocol as in the Convention. Положения Конвенции, которые применяются к Протоколу согласно этой статье, будут, следовательно, изменяться или толковаться, с тем чтобы положения Протокола имели такое же значение по существу или такие же последствия, что и положения Конвенции.
It was agreed, in this connection, that new article 1 on definition of unilateral acts contained the elements relating to the scope of application of the draft and, consequently, a specific article on the scope was unnecessary. В этой связи было достигнуто согласие в том, что новая статья 1 с определением одностороннего акта содержит элементы, имеющие отношение к сфере применения проекта статей и, следовательно, нет необходимости в отдельной статье по вопросу о сфере применения.
Our fate is interlinked and I would like here to quote one of the great figures of German literature, Goethe, who said: "I have built my house nowhere, consequently, the whole world belongs to me." Мы взаимосвязаны в нашей судьбе, и в этом отношении я хотел бы сослаться на величайшего деятеля германской литературы Гете, который сказал: "Я нигде не построил себе дома - следовательно, весь мир принадлежит мне".
This would facilitate the application of their national laws implementing the Convention and more generally their national laws relating to the environment and Parties should, consequently, make every effort to ensure timely accessibility by electronic other means; Это должно содействовать применению их национальных законодательств по осуществлению Конвенции и в более общем плане их национального законодательства, касающегося окружающей среды, и, следовательно, Сторонам следует прилагать все усилия к тому, чтобы своевременно обеспечить такую доступность с помощью электронных средств;
Actually, since then, Montenegro has no access to the federal authorities, it does not participate in their work and, consequently, does not accept them as common, and does not recognize their legitimacy. Фактически с тех пор Черногория лишена доступа в федеральные органы власти, она не участвует в их работе и, следовательно, не считает их общими и не признает их легитимности.
The social status of insolvency was particularly important where it impacted upon the extent to which insolvency processes were used and, consequently, the likelihood of that regime being implemented in a way that could achieve the economic goals of development and growth. Социальный статус несостоятельности имеет особое значение, если он влияет на масштабы применения процедур производства по делам о несостоятельности и, следовательно, на вероятность применения этого режима таким образом, который способствовал бы достижению целей экономического развития и роста.
The enforcement of satisfactory environmental monitoring in all areas that depend on reliable monitoring data should be seen as a precondition for environmental management and should, consequently, receive appropriate funding. Обеспечение удовлетворительного мониторинга окружающей среды во всех районах, которое зависит от надежных данных мониторинга, следует рассматривать в качестве предварительного условия для охраны окружающей среды, а следовательно, выделять для этого соответствующие средства.
That is why we would like for it to achieve its full potential, for we acknowledge that the success of its efforts means the success of the Organization and, consequently, the achievement of the desire for peace and security of all our peoples. Вот почему мы хотели бы, чтобы его потенциал реализовался полностью, ибо мы знаем, что успех его усилий означает успех Организации и, следовательно, реализацию мечты всех наших народов о мире и безопасности.
As provided for in article 45 (2), the buyer can combine several remedies under articles 46 - 52; consequently, the buyer can also combine price reduction with a damages claim. Как предусмотрено в пункте 2 статьи 45, покупатель может сочетать несколько средств правовой защиты в соответствии со статьями 46 - 52; следовательно, покупатель может также сочетать снижение цены с требованием возмещения убытков.