It had become clear only after extensive questioning that the elections had not taken place as planned during the 2008/09 period and that, consequently, the assumptions on which the proposed budget was based did not accurately reflect the activities envisaged. |
Лишь после многочисленных разбирательств выяснилось, что в период 2008/09 года выборы не состоялись, как было запланировано, и что, следовательно, прогнозы, на которых основывается предложенный бюджет, неточно отражают намеченные действия. |
Its invocation against some member countries of the Movement had caused alarm at its legal and political implications for the immunity of State officials and, consequently, for the sovereignty of the States concerned. |
Применение его против некоторых стран - членов Движения вызвало тревогу в плане его юридических и политических последствий для иммунитета государственных должностных лиц и, следовательно, для суверенитета соответствующих государств. |
5.7 With respect to the time-bar for the crime of which he was convicted, the author reiterates that on 1 August 2003, 15 years had passed since his release, and that, consequently, this was the date on which his criminal responsibility was extinguished. |
5.7 Что касается срока давности преступления, за которое он был осужден, то автор вновь заявляет, что 1 августа 2003 года исполнилось 15 лет с момента его освобождения, а следовательно, его уголовная ответственность истекла в этот день. |
On 23 November 2007, the author commented on the State party's submission, arguing that the right to a private life is "an absolute right" and that consequently the fact that it was not invoked before the domestic authorities is irrelevant. |
23 ноября 2007 года автор представила замечания в отношении представления государства-участника, в которых она указала, что право на личную жизнь является "абсолютным правом", а, следовательно, тот факт, что она не указывала на него перед внутригосударственными властями, не имеет значения. |
However, it should be acknowledged that the Group was unable to reach consensus on the proposals to expand the Register's scope and, consequently, to adapt it to the new political and military circumstances. |
Следует признать, однако, что Группе не удалось достичь консенсуса относительно предложений о расширении охвата Регистра, а, следовательно, и о его адаптации к новым военно-политическим реалиям. |
It was disturbing to note that groups of countries were rejecting solidarity and refusing to recognize the link between solidarity and human rights and, consequently, the principle of the progressive nature and perfectibility of the international legal human rights framework. |
В этом отношении вызывает обеспокоенность тот факт, что определенные группы стран не принимают концепцию солидарности и отказываются признавать взаимосвязь между солидарностью и правами человека и, следовательно, принцип постепенности и совершенствования международной нормативно-правовой базы в области прав человека. |
UNCTAD should fully engage in the United Nations reform processes, particularly concerning the role of the United Nations in development and, consequently, efforts to strengthen system-wide coherence. |
ЮНКТАД должна в полной мере участвовать в процессах реформы Организации Объединенных Наций, в частности касающихся роли Организации Объединенных Наций в области развития, и, следовательно, в усилиях по повышению слаженности в рамках всей системы. |
For without electricity, there could be no laboratories, no teaching materials, particularly computers, no progress and, consequently, no jobs for Sierra Leone's young people. |
Без электроэнергии не может быть никаких лабораторий, никаких учебных материалов, в частности компьютеров, никакого прогресса и, следовательно, никаких рабочих мест для молодежи Сьерра-Леоне. |
Emphasized that the socio-economic development of Haiti and, consequently, the country's stability, called for sustained cooperation from the international community; therefore, they again urged donors to increase their support to the country through the relevant bilateral, regional and multilateral mechanisms. |
Подчеркнули, что для обеспечения социально-экономического развития Гаити и, следовательно, стабилизации положения в стране необходимо неизменное содействие со стороны международного сообщества, в связи с чем призвали доноров увеличить свою помощь стране, предоставляемую в рамках созданных с этой целью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов. |
It must be recognized that mistakes had been made in the fight against drug trafficking, and that certain policies to curb supply had had harmful effects on the environment and, consequently, on the livelihoods of vulnerable groups. |
Необходимо признать ошибки, допущенные ранее в рамках борьбы с оборотом наркотиков, а также ущерб, который некоторые стратегии по сокращению предложения наркотиков наносят окружающей среде и, следовательно, средствам к существованию уязвимых групп. |
Still, we must acknowledge that this progress has been hampered by the lack of cooperation among certain actors and, consequently, by a lack of resources that would enable, in particular, developing countries facing other major challenges to implement the Programme of Action. |
Тем не менее следует признать, что этот прогресс замедляется в силу отсутствия сотрудничества между некоторыми сторонами, и следовательно нехватки ресурсов, которые позволили бы, в особенности развивающимся странам, которые сталкиваются с другими серьезными проблемами, выполнять эту Программу действий. |
However, debt relief had tended to take the place of aid flows; consequently, the creation of a mechanism guaranteeing a prompt resolution of debt crises and fair burden-sharing among creditors and debtors should be considered. |
Однако появилась тенденция к замещению потоков помощи помощью по линии облегчения бремени задолженности; следовательно, необходимо рассмотреть вопрос о создании механизма, гарантирующего быстрое разрешение кризисов задолженности и справедливое распределение бремени между кредиторами и должниками. |
We therefore find that the State party has not infringed the author's right to defense and that consequently there has been no violation of the Covenant. |
Поэтому мы приходим к выводу о том, что государство-участник не нанесло ущерба праву автора на защиту и что, следовательно, нарушение Пакта не имело места. |
To provide a framework for sustainable tourism, it is particularly important that tourism guidelines, regulations, planning and policies place limits on the use of ecosystem services and, consequently, on levels of development, so as to remain within sustainable levels of use. |
Для создания рамочной основы для устойчивого туризма особенно важно, чтобы инструкции, правила и политика в области туризма предусматривали ограничения на использование ресурсов экосистем и, следовательно, на масштабы развития туризма, с тем чтобы не допускать превышения уровня устойчивого использования. |
From the human rights perspective, mediation represents an important activity when addressing and preventing situations that may lead to tensions, escalation of conflict situations and, consequently, to massive human rights violations. |
В сфере прав человека посредничество имеет важное значение, когда речь идет об урегулировании и предотвращении ситуаций, которые могут привести к росту напряженности, эскалации конфликтных ситуаций и, следовательно, к серьезным нарушениям прав человека. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the new generators with the more efficient fuel injection system had been commissioned towards the end of the performance period, and that consequently the impact on overall fuel consumption during the period had not been fully realized. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что новые генераторы с более эффективной системой впрыска топлива были заказаны к концу рассматриваемого периода и что, следовательно, потенциальная экономия в результате сокращения общего расхода топлива в течение рассматриваемого периода не была полностью реализована. |
The Special Rapporteur noted that article 25 of the Vienna Convention was based on the scenario of provisional application while the treaty was not yet in force and that, consequently, provisional application might end with the entry into force of the instrument. |
Специальный докладчик отметил, что статья 25 Венской конвенции основана на сценарии временного применения, пока договор не вступил в законную силу и, следовательно, временное применение может закончиться вместе с вступлением инструмента в силу. |
It is against this backdrop that other approaches to customary international law, sometimes referred to as "modern", have sought to reinterpret the constitutive elements of customary international law and, consequently, to reframe it as a source of international law. |
На этом фоне в рамках других подходов к международному обычному праву, которые иногда называют «современными», предпринимаются попытки дать новое толкование конститутивным элементам международного обычного права и, следовательно, переосмыслить его как источник международного обычного права. |
It also notes that, according to the author, available remedies to challenge his detention are neither effective nor accessible and that, consequently, derogation from the requirement to exhaust domestic remedies is justifiable. |
Он также отмечает, что, по мнению автора, существующие средства правовой защиты не являются ни эффективными, ни доступными и что, следовательно, он имеет все основания не исполнять требование исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
A country in transition as Albania has a lot to profit from participation of women in this sphere, consequently also from her contribution in the continuation of development of market economy and democratic society. |
Стране с переходной экономикой, такой как Албания, большие преимущества может принести участие женщин в этой сфере, а, следовательно, также и вклад женщин в дальнейшее развитие рыночной экономики и демократического общества. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes that, for persons with disabilities to exercise this right, inclusive education systems must be in place and, consequently, the right to education is a right to inclusive education. |
В Конвенции о правах инвалидов признано, что для реализации этого права инвалидам обеспечивают инклюзивное образование, и следовательно право на образование является правом на инклюзивное образование. |
It was built without a government decision to establish it, without its jurisdiction being delineated by an order of the Commanding Officer of the Central Command, without a detailed plan by virtue of which building permits can be issued and, consequently, without a building permit. |
Он был построен без правительственного решения о его учреждении, без делимитации его юрисдикции приказом начальствующего офицера Центрального командования, без детального плана, в силу которого может быть выдано разрешение на строительство, а следовательно, и без разрешения на строительство. |
In addition to being a pervasive human rights violation in itself, it also impeded women's realization of their human rights to dignity, freedom and equality and, consequently, played a role in preventing them from exercising their citizenship rights that was often overlooked. |
Помимо того что это само по себе является нарушением прав человека, это также препятствует осуществлению женщинами своих прав человека на уважение, свободу и равенство и, следовательно, играет роль фактора, препятствующего осуществлению их гражданских прав, которые зачастую игнорируются. |
The review will consequently look at these reform efforts, with a main focus on governance, programme planning, human resources management, budget, financial oversight and executive management, and any other areas identified during the review. |
В ходе обзора будут, следовательно, рассмотрены эти реформенные усилия с основным упором на систему управления, планирования программ, управления людскими ресурсами, составления бюджета, финансового надзора, исполнительного руководства и любых других областях, определенных в ходе обзора. |
The key to achieving effective social responsibility and functions in education lies in redefining the roles at all levels of authority and creating the capacities to promote the education legislation and, consequently, the education system. |
Ключ к обеспечению эффективного принятия обществом ответственности и обязанностей в области образования лежит в пересмотре функций на всех уровнях власти и в создании потенциала по обеспечению развития законодательства в области образования и, следовательно, системы образования. |