However, it is necessary that the notion of the "living Charter" be given a meaning which will correspond to the needs of our time and, consequently, provide for adequate implementation of the purposes and principles of the Charter in future. |
Вместе с тем необходимо наполнить понятие "живого Устава" таким содержанием, которое соответствовало бы требованиям нашего времени и, следовательно, обеспечивало бы успешную реализацию целей и принципов Устава в будущем. |
In relation to State succession and nationality, however, the Special Rapporteur had interpreted those words to mean that the topic belonged in the category of "special assignments" and, consequently, should be considered in a manner different from the Commission's customary procedure. |
Однако в отношении правопреемства государств и гражданства Специальный докладчик истолковал эти слова как означающие, что данная тема относится к категории "специальных поручений" и, следовательно, должна рассматриваться в порядке, отличном от обычной процедуры Комиссии. |
There was no question that priority should be given to the problems of the nationality of natural persons who represented the essential component of the State, namely, its population and who consequently ran greater risks and raised more problems when State succession occurred. |
Нет сомнений в необходимости уделить первостепенное внимание проблемам гражданства физических лиц, которые образуют столь основополагающий элемент государства, каким является его население, и которые, следовательно, сталкиваются с серьезными рисками и ставят серьезные вопросы, когда возникает случай правопреемства государств. |
Any reduction in the rate of the lump-sum would result in reduced number of staff opting for the lump-sum and, consequently, would diminish the aggregate savings to the Organization. |
Любое снижение ставки паушальных выплат привело бы к уменьшению числа сотрудников, выбирающих систему паушальных выплат, и, следовательно, к сокращению общей экономии средств Организации. |
At the same time, Slovenia wishes to point out that "Yugoslavia" ceased to exist and, consequently, ceased to be a party to the human rights treaties. |
В то же самое время Словения хотела бы подчеркнуть, что "Югославия" прекратила свое существование и, следовательно, прекратила свое членство в договорах по правам человека. |
As a result of the crisis and war in the Gulf in 1991, the trend towards increased emphasis on conventional armaments and, consequently, conventional disarmament was further strengthened. |
В результате кризиса и войны в Персидском заливе в 1991 году еще больше укрепилась тенденция придавать значение проблеме, связанной с обычными вооружениями и, следовательно, с разоружением в области обычных вооружений. |
The Lavalas platform considered that mistakes and irregularities had not been directed at any single party and that, consequently, the credibility of the electoral process itself was not affected. |
Платформа Лавала считала, что ошибки и отклонения от норм не были направлены против какой-то одной партии и что, следовательно, они не могут подрывать веру в сам процесс выборов. |
In that communication, the Committee recalled that the Union of Soviet Socialist Republics had been a State party to the Convention and that consequently the protection against racial discrimination had extended prior to the latter's dissolution to the inhabitants of the territory of the successor States. |
В этом сообщении Комитет напомнил, что Союз Советских Социалистических Республик был государством - участником Конвенции и что, следовательно, до его распада защита от расовой дискриминации распространялась на все население, проживающее на территории государств-правопреемников. |
The authorities stated that all prisoners were sentenced in accordance with the law and that, consequently, they could be released only within the terms of the law. |
Представители властей заявили, что любой приговор выносится на основании закона и что, следовательно, любое освобождение осуществляется на основании закона. |
Our efforts at reform, consequently, should not lead us away from our immediate duty, which is to face with our current means, imperfect though they may be, the serious conflicts which are affecting international peace. |
Следовательно, наши усилия по ее реформе не должны уводить нас от нашего неизменного долга, который заключается в том, что мы должны противостоять с помощью имеющихся у нас сегодня средств, хотя бы и не столь совершенных, серьезным конфликтам, ставящим под угрозу международный мир. |
However, we must recognize that numerous challenges still face peace in the world and that, consequently, the international community is called upon to mobilize all its capabilities in facing up to those challenges. |
Однако мы должны признать, что многочисленные проблемы, которые все еще бросают вызов миру на нашей планете, и что, следовательно, международное сообщество должно мобилизовать все свои возможности, чтобы ответить на эти вызовы. |
A person against whom proceedings are taken in the case of an offence as referred to in article 4 is treated in the same way as other offenders and will consequently be guaranteed fair treatment by the general provisions on legal proceedings in criminal cases. |
Лицо, в отношении которого проводится судебное разбирательство по делу о совершении противоправного деяния, упомянутого в статье 4, подвергается такому же обращению, как и другие правонарушители, и, следовательно, в соответствии с общими положениями о судебном разбирательстве по уголовным делам ему гарантируется справедливое обращение. |
Needless to say, the General Assembly comprises the Assembly itself meeting in plenary meetings and its Main Committees; consequently, the Fifth Committee is also the General Assembly. |
Нет необходимости говорить, что работа Генеральной Ассамблеи включает в себя сами пленарные заседания Ассамблеи и заседания главных комитетов, Пятый комитет, следовательно, также является Генеральной Ассамблеей. |
Costa Rica greatly regretted what had occurred and proposed that the item be removed from the agenda of the General Assembly and, consequently, from that of the Fourth Committee. |
Весьма сожалея о происшедшем, Коста-Рика предлагает исключить этот пункт из повестки дня Генеральной Ассамблеи и, следовательно, из повестки дня Четвертого комитета. |
The conflict itself had mushroomed from a civil war into an international conflict and, consequently the enforcement of the rules of humanitarian law and the apportionment of responsibilities posed extremely complex questions, which must be resolved in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Сам же этот конфликт превратился из внутренней гражданской войны в международный конфликт, и, следовательно, применение норм гуманитарного права и возложение ответственности связаны с крайне сложными проблемами, решение которых должно производиться в рамках Международной конференции по положению в бывшей Югославии. |
Who should care for those survivors, if not the United Nations and, consequently, its Member States? |
Кто должен заниматься оставшимися в живых, если не Организация Объединенных Наций, а следовательно, и все государства-члены? |
However, these discussions have never called into question the essential obligation of coordination within the system and, consequently, have never called into question the central role of the Department. |
Тем не менее эти дискуссии никогда не ставили под сомнение его основную обязанность координации внутри системы и, следовательно, никогда не ставили под сомнение центральную роль Департамента в этом деле. |
During the era of the cold war, relations between East and West - and, consequently, international relations in general - were founded on misconceptions, mutual mistrust and a total lack of confidence. |
На протяжении всей эпохи "холодной войны" отношения между Востоком и Западом - и, следовательно, международные отношения в целом - строились на ложных концепциях, взаимном недоверии и полном отсутствии доверия. |
The Agency recognizes income from contributions (about 95 per cent of its total income) on the cash basis of accounting; consequently, contributions are recorded as income only upon receipt and not when due. |
Агентство признает поступления от взносов (около 95 процентов его общих поступлений) на кассовой основе учета и отчетности; следовательно, взносы проводятся как поступления лишь по получении, а не когда они должны поступить. |
In his delegation's view, it must be borne in mind that responsibility under international law was neither civil nor criminal, but purely international and, consequently, specific. |
По мнению чешской делегации, главное то, что в международном праве ответственность не является ни гражданской, ни уголовной, а имеет чисто международный и, следовательно, особый характер. |
We are convinced that only with an adequate and balanced representation of all the world's regions will the Security Council be more democratic and, consequently, more effective in the formulation and implementation of its decisions. |
Мы убеждены, что Совет Безопасности станет более демократичным, а следовательно, и более эффективным в разработке и выполнении своих решений только при наличии адекватного и сбалансированного представительства всех регионов мира. |
At an earlier occasion this autumn in New York, Judge Goldstone very convincingly made the point that without these indictments Mladic and Karadzic would have participated at Dayton and that, consequently, no positive result in the peace process would have been possible. |
В начале этой осени в Нью-Йорке судья Голдстоун убедительно доказал, что если бы против Младича и Караджича не были выдвинуты обвинения, то они смогли бы принять участие в переговорах в Дейтоне и, следовательно, достижение положительных результатов в мирном процессе было бы невозможно. |
It has further been argued that the deterrence supposedly offered by nuclear weapons has prevented wars and, that, consequently, a world without nuclear weapons would indeed be an unstable and dangerous world. |
Далее утверждалось, что сдерживание, якобы обеспечиваемое ядерным оружием, позволяет предотвращать войны, и, следовательно, мир без ядерного оружия был бы, на самом деле, нестабильным и опасным миром. |
The factual situation is that over 1 million permanent residents of those countries (more than 700,000 in Latvia and more than 300,000 in Estonia) are minorities and have been deprived of citizenship and, consequently, of the status of national minority. |
Действительность такова, что более 1 миллиона человек, постоянно проживающих в этих странах (более 700000 - в Латвии и более 300000 - в Эстонии), относившихся к меньшинствам, оказались лишенными гражданства и, следовательно, статуса национального меньшинства. |
To show tolerance was to recognize every person's right to search for truth, particularly religious truth and, consequently, the freedom to change one's religion or belief. |
ЗЗ. Терпимость означает признание за каждым права на поиск истины, в частности истины в религиозном смысле, а следовательно - права менять религию или убеждения. |