As is well known, the Tribunal lacks any police or other enforcement agency of its own; consequently, it needs to rely upon the cooperation of States for the arrest and delivery of indictees. |
Как хорошо известно, у Трибунала нет своей полиции и никакого другого органа принуждения; следовательно, он вынужден полагаться на сотрудничество государств в деле ареста и доставки обвиняемых. |
The status-of-forces agreements and extradition agreements also had to be taken into consideration in determining which State had a strong interest in the issue and should consequently exercise jurisdiction. |
При решении вопроса о том, какое государство является наиболее заинтересованным в данном вопросе и, следовательно, должно осуществлять юрисдикцию, необходимо учитывать также соглашения о статусе сил и соглашения о выдаче. |
The early integration of Slovenia into these structures will represent a contribution to the overall strengthening of security in Europe and, consequently, to global security. |
Скорейшая интеграция Словении в эти структуры будет представлять собой вклад в процесс общего укрепления безопасности в Европе и, следовательно, глобальной безопасности. |
On the other hand, there is no doubt that encouraging privatization and the promotion of the private sector are major prerequisites in giving impetus to the development process and, consequently, in putting our house in order on the national level. |
С другой стороны, нет никаких сомнений в том, что содействие приватизации и развитию частного сектора является необходимым условием для придания импульса процессу развития и, следовательно, решению своих проблем на национальном уровне. |
Indeed that Government is merely the result of a political conclave composed solely of members of the President's entourage, without the approval of the High Council of the Republic, and is consequently not part of the process of transition charted by the sovereign national conference. |
Фактически это правительство сформировано политическим альянсом, состоящим исключительно из зависимых от президента представителей и образованным без санкции Высшего совета Республики и, следовательно, за рамками переходного процесса, определенного в ходе суверенного национального референдума. |
The development of science and technology ill-suited to our needs is contributing to a reduction in the demand for commodities and is consequently further worsening the terms of trade. |
Развитие науки и техники, не отвечающее нашим потребностям, ведет к сокращению спроса на сырьевые товары и, следовательно, к дальнейшему ухудшению условий торговли. |
This is a fundamental right with immediate effect and, consequently, no other law is required to give effect to it, in accordance with article 85 of the Constitution. |
В соответствии с положениями статьи 85 Основного закона это основополагающее право относится к числу прав, предполагающих их незамедлительное применение и, следовательно, оно не требует применения каких-либо дополнительных норм для обеспечения его реализации. |
The number of young people in medium or higher-level secondary education is rising and, consequently, they account for an increasing share in the number of high-grade certificates. |
Число юношей и девушек, обучающихся в средних школах первой и второй ступеней, увеличивается, и, следовательно, их доля среди выпускников, получающих аттестат зрелости, возрастает. |
Thus, it was observed that it would be up to the Committee to examine the compatibility of such reservations with the Convention, and, consequently, the admissibility of a communication. |
Так, было отмечено, что в этом случае Комитету надлежало бы рассмотреть вопрос о совместимости таких оговорок с Конвенцией и, следовательно, о приемлемости соответствующего сообщения. |
In addition, given the restrictions to labour migration in many sending and receiving countries, illegal migration and, consequently, the vulnerability of women migrants are increasing. |
Кроме того, учитывая наличие ограничений на трудовую миграцию во многих направляющих и принимающих странах, происходит рост масштабов незаконной миграции и, следовательно, возрастает степень уязвимости женщин-мигрантов. |
Therefore, aware of the needs to avoid greater environmental degradation and, consequently, a deterioration of human health, we reaffirm our determination to change certain production and consumption patterns in order to help bring about a better life for all. |
В связи с этим мы, сознавая необходимость не допустить еще большего ухудшения состояния окружающей среды и, следовательно, здоровья людей, вновь подтверждаем нашу решимость ликвидировать определенные структуры производства и потребления, с тем чтобы способствовать лучшей жизни для всех. |
This is a deliberate omission designed to preclude any possibility of their modernization and, consequently, the local residents have to contribute funds to cover the cost of any defects that can be remedied. |
Это делается преднамеренно, дабы исключить любую возможность их модернизации, и, следовательно, местные жители вынуждены сами вносить средства для покрытия расходов по исправлению любых недостатков, которые могут быть исправлены. |
My delegation therefore believes that this special session is most timely and provides a unique opportunity for such an assessment by the community of nations, and we are consequently pleased to participate in it. |
Поэтому моя делегация считает, что эта специальная сессия весьма своевременна и предоставляет уникальную возможность для проведения сообществом наций такой оценки, и следовательно мы рады принимать в ней участие. |
It hopes that the creation within the new Department of a substantive Economic and Social Council secretariat will result in greater administrative support for the latter and, consequently, in an improvement in its performance. |
Он надеется, что создание в рамках нового департамента основного секретариата Экономического и Социального Совета позволит последнему получать более сильную административную поддержку и, следовательно, лучше выполнять свои обязанности. |
By refusing in principle to take part in this manifestation of public life, the Jehovah's Witnesses undermine the basic legitimization of the State and, consequently, cannot be recognized as a community in public law. |
Принципиально отказываясь принимать участие в данном проявлении общественной жизни, община Свидетелей Иеговы подрывает тем самым легитимную базу государства и, следовательно, не может быть признана в качестве субъектов публичного права. |
Revisions of early estimates may lead to more precise information at national level and, consequently, the EU 15 balance has to be revised. |
Пересмотр ранних оценок позволяет получить более точную информацию на национальном уровне и, следовательно, может вызвать необходимость пересмотра баланса по 15 государствам ЕС. |
This procedure reduces the ground survey cost, but determines an underestimation of the variance without stratification and, consequently, of the relative efficiency of stratification. |
Такая процедура сокращает расходы на наземное обследование, однако приводит к занижению оценки вариации без стратификации и, следовательно, относительной эффективности стратификации. |
Many countries which appeared before the Committee maintained that racial discrimination did not exist in their territory and that, consequently, there was no point in adopting relevant legislation. |
Представители многих стран пытались убедить Комитет в том, что у них не существует расовой дискриминации и что, следовательно, они не считают целесообразным принимать законодательство по этому вопросу. |
Human resources constitute the real wealth of every society and nation and of mankind as a whole and, consequently, must be carefully nurtured in order to enable them to achieve their intellectual aspirations and master the skills conducive to their development. |
Людские ресурсы - это подлинное богатство каждой страны и всего человечества в целом; следовательно, им нужно уделять неустанное внимание, с тем чтобы они могли реализовать свои духовные потребности и приобрести навыки, необходимые для своего развития. |
This has led to an increase in materials requiring data entry and, consequently, an increase in the number of staff required to complete the work. |
В результате этого увеличился объем материалов, требующих ввода данных, и, следовательно, увеличилось количество сотрудников, необходимых для выполнения этой работы. |
The said law took effect on 31 December 1992 and the Czech Republic has consequently been bound by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination since 1 January 1993. |
Вышеупомянутый закон вступил в силу 31 декабря 1992 года, и, следовательно, Чешская Республика приняла на себя обязательства по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации с 1 января 1993 года. |
This is probably one of the main reasons for the quite frequent cases of ill-treatment inflicted during investigations and, consequently, a source of judicial error. |
Это, вероятно, является одной из основных причин довольно часто отмечаемых случаев жестокого обращения на этапе расследования и, следовательно, одним из основных источников судебных ошибок. |
Wars can threaten to strip away these layers of protection, with adverse consequences for children's development and, consequently, for peace and stability for generations to come. |
Войны могут сорвать эти защитные слои, что чревато пагубными последствиями для развития детей и, следовательно, для мира и стабильности для грядущих поколений. |
According to the Government's reply, the recession in the country was one of the factors giving rise to criminal activity; consequently, poverty had a direct effect on the prisons. |
В своем ответе правительство высказывает мнение о том, что одним из факторов, обусловливающих преступную деятельность, является экономический спад в стране и что, следовательно, бедность оказывает непосредственное влияние на положение в тюрьмах. |
What we have accomplished redounds to the benefit of the General Assembly, of the United Nations and, consequently, of the various national constituencies that make up our global community. |
Наши достижения отвечают интересам Генеральной Ассамблеи, Организации Объединенных Наций и, следовательно, интересам различных национальных составляющих нашего мирового сообщества. |