Consequently, during this reporting period, four convicted persons were transferred to France, the United Kingdom, Finland and Spain for the serving of sentence following the close of their cases before the International Tribunal. |
Следовательно, в течение данного отчетного периода четыре осужденных лица были переданы Франции, Соединенному Королевству, Финляндии и Испании для отбытия наказания после завершения рассмотрения их дел в Международном трибунале. |
Consequently, this situation requires identifying mechanisms for calculating women's work in this sector, even for housewives who consider their work a part of their natural job in having children, caring for them or domestic chores. |
Следовательно, для того чтобы исправить данную ситуацию, необходимо разработать механизмы для расчета стоимости труда женщин в данном секторе, включая домохозяек, которые считают свою работу естественной частью своих обязанностей, таких как рождение и воспитание детей или выполнение домашней работы. |
Consequently, repudiation will not be recognized when undertaken between spouses of whom at least one is Belgian or comes from a state that does not recognize this institution. |
Следовательно, не признается прекращение брака в одностороннем порядке между супругами, по крайней мере один из которых является бельгийцем или уроженцем государства, которое не признает это правило. |
Consequently, the Court of Appeals decision - albeit summarily reasoned - does not amount to a breach of the author's right to have his sentence reviewed. |
Следовательно, решение Апелляционного суда - хотя оно и было принято в порядке упрощенного судопроизводства - не было равносильно нарушению права автора на пересмотр его приговора. |
Consequently, the Strategy provides the vision and direction for all UNEP activities for the period 20102013, including results delivered through: |
Следовательно, Стратегия определяет перспективу и направление всей деятельности ЮНЕП на период 20102013 годов, включая результаты, которые будут получены в результате осуществления: |
Consequently, the establishment of one post of Procurement Officer (National Officer) is therefore proposed, through redeployment from the Community Violence Reduction Section and as explained in paragraph 27 above. |
Следовательно, предлагается учредить одну должность сотрудника по закупкам (национальный сотрудник-специалист) посредством ее перевода из Секции по сокращению масштабов насилия на местах, как указано в пункте 27 выше. |
Consequently, they should take all practical steps to determine whether foreign movements through their territories involve such practices where there are grounds to believe that there is a real risk of irreparable harm. |
Следовательно, им надлежит предпринимать все практические шаги с целью определить, сопряжены ли передвижения иностранных граждан через их территорию с такой практикой, когда имеются основания полагать, что существует реальная опасность непоправимого вреда. |
Consequently, in the interim, the State is compelled to fulfil its mandate under the international covenants on human rights in order to guarantee a decent standard of living for its population through the immediate delivery of goals that are desirable both socially and environmentally. |
Следовательно, государство тем временем обязано выполнять свой мандат, предусмотренный международными пактами о правах человека, с тем чтобы гарантировать достойный уровень жизни своему народу путем скорейшего достижения целей, которые являются желаемыми как в социальном, так и в экологическом отношении. |
Consequently, States remain the primary duty-bearers in relation to the Convention and therefore ultimately responsible for implementation of its provisions, although international cooperation has an important role to play in ensuring full realization of the rights of persons with disabilities. |
Ввиду этого государства остаются основными носителями обязательств в связи с Конвенцией, а следовательно, именно они в конечном счете, несут ответственность за применение положений, хотя международное сотрудничество и играет важную роль в обеспечении полной реализации прав инвалидов. |
Consequently, the rules applicable to expulsion of the two categories of persons should be analysed separately, especially since there does not seem to be a rule for non-expulsion of asylees in international law. |
Следовательно, исходя из вышесказанного, рассмотрение правил, применимых для высылки двух категорий лиц, будет проводиться раздельно тем более, что принцип невысылки получателей убежища не существует в международном праве. |
Consequently, recurrent budget expenditures for the health sector including reproductive health need to be increased, and sufficient revenue should be directed to the health sector in general. |
Следовательно, необходимо увеличить расходы из пополняемого бюджета для сектора здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и достаточный объем поступлений должен направляться в сектор здравоохранения в целом. |
Consequently, new headings, particularly those referring to treaty-body reform and working methods and a new appendix containing guidelines on the early-warning measures and the urgent-action procedure would need to be added subsequently. |
Следовательно, позднее в него будут добавлены новые главы, посвященные, в частности, реформе договорных органов и методам работы, а также новое приложение о руководящих принципах применения мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
Consequently, an additional agenda item is included for the third informal consultation, to request the Executive Board to host four informal consultations on the HDR instead of five as in previous years. |
Следовательно, в повестку дня третьих неофициальных консультаций включен дополнительный пункт об обращении к Исполнительному совету с просьбой провести у себя четыре неофициальные консультации по ДРЧ вместо пяти, как это делалось в предыдущие годы. |
Consequently, any act of violence ordered within such a context is in fact an act of violence by the State. |
Следовательно, любой акт насилия, совершенный в этом контексте, является на деле актом насилия со стороны государства. |
Consequently, I think it is incumbent upon us to go forward with negotiations on the document that you, Sir, have distributed to us today. |
Следовательно, я думаю, что на нас лежит обязанность приступить к переговорам по документу, который Вы, г-н Председатель, распространили среди нас сегодня. |
Consequently, efforts to combat child labour should invariably target the achievement of universal primary education, the raising of the quality of education, as well as poverty eradication. |
Следовательно, усилия по борьбе с детским трудом непременно должны быть направлены на достижение всеобщего начального образования, повышение качества образования, а также искоренение нищеты. |
Consequently, a budget allocation would be requested for the 2009-2012 Action Plan, and new activities would also be covered by a contribution from the European Social Fund. |
Следовательно, для Плана действий на 2009 - 2012 годы будут запрошены бюджетные ассигнования, и новые виды деятельности будут покрываться также за счет взносов Европейского социального фонда. |
Consequently, in addition to pursuing counter-terrorism measures in conformity with international law, it was enacting anti-terrorism legislation and had concluded various bilateral and multilateral agreements on the subject of terrorism. |
Следовательно, государство не только принимает контртеррористические меры в соответствии с международным правом, но и принимает законы о борьбе с терроризмом, а также заключило несколько двусторонних и многосторонних соглашений по вопросу о терроризме. |
Consequently, the collective expulsion of aliens would be permitted in times of war, to the extent strictly required by the situation and provided that the measures undertaken were not inconsistent with other obligations under international law. |
Следовательно, коллективная высылка иностранцев может разрешаться во время войны только в той степени, в какой это обусловлено обстоятельствами, и при условии что принятые меры не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву. |
Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. |
Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым. |
Consequently, Italy will continue - in close coordination with the European Union - to actively participate in all discussions and initiatives within the UN system, with a view to promoting and strengthening the protection of religious freedom around the world. |
Следовательно, Италия и впредь - в тесном взаимодействии с Европейским союзом - будет активно участвовать во всех дискуссиях и инициативах в рамках системы Организации Объединенных Наций, проводимых с целью поощрения и укрепления защиты религиозной свободы повсюду в мире. |
Consequently, the data used to compile the statistical information in the present paper are based on the same self-assessment information submitted to the Secretariat by 77 States parties for those reports. |
Следовательно, данные, которые использовались для обобщения статистической информации в настоящем докладе, основываются на той же информации о самооценке, представленной Секретариату 77 государствами-участниками для этих докладов. |
Consequently, the mandate is not only limited to monitoring human rights violations, but also has a role to play in the detection of early warning signs of discrimination and violence. |
Следовательно, мандат не ограничивается одним лишь мониторингом в отношении нарушений прав человека, но и призван играть роль по выявлению ранних признаков дискриминации и насилия. |
Consequently, further progress was required in ensuring the legal empowerment of the poor and in policy and institutional reform to improve public services consistent with international human rights and social security normative frameworks. |
Следовательно, требуется дальнейший прогресс в области расширения юридических прав малоимущих слоев населения, а также проведения политической и учрежденческой реформы, направленной на улучшение деятельности государственных служб на базе международного права прав человека и нормативных рамок социального обеспечения. |
Consequently, her preference would be to replace the word "serious" in paragraph 2 with either "real" or even "substantial". |
Следовательно, она предпочла бы заменить слово "серьезная" в пункте 2 либо словом "реальная", либо даже словом "существенная". |