Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Accordingly, the granting of refugee status constitutes a legally binding obstacle to return to the country of origin and, consequently, to family reunification therein. Соответственно предоставление статуса беженца составляет имеющее обязательную юридическую силу препятствие для возвращения в страну происхождения, а следовательно, и для воссоединения семьи в этой стране.
It is further stated that "States parties should consequently take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those persons and households currently lacking such protection, in genuine consultation with affected persons and groups". Далее отмечается, что "следовательно, государства-участники должны принять срочные меры, направленные на предоставление правового обеспечения проживания тем лицам и домашним хозяйствам, которые в настоящее время лишены такой защиты, в подлинной консультации с заинтересованными лицами и группами".
The Committee takes note, also, of the complainant's argument that he did act with due diligence, but that it was his lawyer who omitted to submit the file to the Federal Court, and that he cannot consequently be blamed for this negligence. С другой стороны, Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что он действовал с должной осмотрительностью, однако его тогдашний адвокат не направил материалы в Федеральный суд, и что, следовательно, ответственность за эту небрежность нельзя возлагать на заявителя.
"5. It consequently rejects all the requests set forth in the Application of the Kingdom of Belgium." он, следовательно, отклоняет все просьбы, изложенные в заявлении Королевства Бельгия».
The State party concludes that the institution of administrative proceedings against the author for illegal production and distribution of mass media outputs does not contravene the requirements of the Covenant and that, consequently, the author's rights guaranteed under the Covenant have not been violated. Государство-участник делает вывод о том, что возбуждение административного дела против автора за незаконное производство и распределение продукции средств массовой информации не нарушает требований Пакта и что, следовательно, гарантированные в Пакте права автора не были нарушены.
Furthermore, the State party concurs with the conclusion that the Migration Board drew after having examined the documents of the sentence, the notification and the search warrant, that they are of questionable quality and, consequently, have a low value as evidence. Кроме того, государство-участник соглашается с выводами, сделанными Миграционным советом после изучения документов о приговоре, повестке и объявлении в розыск, что эти документы сомнительного качества и, следовательно, не имеют большого веса в качестве доказательства.
The figures confirm the key role of the Group in implementing Global Forum outcomes and, consequently, adding value, increasing the relevance and enhancing the impact of the Global Forum process. Эти цифры подтверждают ключевую роль Группы в осуществлении решений Глобального форума и, следовательно, имеют дополнительную ценность, поскольку повышают значимость и усиливают влияние процесса Глобального форума.
The author adds that the Ministry of Justice, defendant in the procedure, persists in claiming that the State party did not commit any fault, and, consequently, that no reparation is due to the author. Автор добавляет, что Министерство юстиции, являющееся ответчиком в данном деле, по-прежнему настаивает на том, что государство-участник не совершило никакой ошибки и что, следовательно, автор не вправе рассчитывать на какую-либо компенсацию.
Light blue is the color of the sky and, consequently, is also the color of the sea, lakes, and rivers. Голубой - цвет неба и, следовательно, цвет моря, озер и рек.
5.3 Mr. Yasinovich adds that he is a member of a registered political party, the Belarusian Social Democratic Party (Hramada), which is currently in opposition and, consequently, has critical views on the political and social processes in the country. 5.3 Г-н Ясинович добавляет, что он является членом зарегистрированной политической партии - Белорусской социально-демократической партии ("Грамада"), которая в настоящее время находится в оппозиции и, следовательно, критически относится к политическим и социальным процессам, происходящим в стране.
According to the State party, what is at issue is a deliberately false statement on the part of the complainant and, consequently, an abuse of the right to submit a communication within the meaning of article 22, paragraph 2, of the Convention. По мнению государства-участника, речь идет о заведомо ложном утверждении со стороны заявительницы и, следовательно, о злоупотреблении правом на представление сообщений по смыслу пункта 2 статьи 22 Конвенции.
This is particularly troubling as it means that the responsibility for migration control is shifted to countries outside the European Union and that, consequently, the recourse of those migrants to human rights mechanisms within the European Union becomes legally restricted or practically impossible. Это обстоятельство вызывает особую обеспокоенность, поскольку оно означает, что ответственность за миграционный контроль перекладывается на страны за пределами Европейского союза и что, следовательно, возможность обращения этих мигрантов к правозащитным механизмам Европейского союза становится юридически ограниченной или практически неосуществимой.
Nevertheless, the Group had been established in order to advise the Fifth Committee, not to deliberate in its place; consequently, its report should not be considered untouchable and its conclusions were not binding on Member States. Тем не менее Группа была создана для того, чтобы консультировать Пятый комитет, а не вести обсуждение вместо него; следовательно, ее доклад не следует считать не подлежащим обсуждению, и содержащиеся в нем выводы не являются обязательными для государств-членов.
As to whether this state of affairs is dramatic or not and, consequently, whether it needs to be highlighted in the report to the United Nations General Assembly or not, is a question on which views continue to differ quite significantly. Что касается того, является такое положение дел драматичным или нет и, следовательно, нужно это отметить в докладе Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций или нет, то в этом вопросе мнения продолжают довольно значительно расходиться.
Furthermore, the author explains that there is no specific procedure under Cameroonian law requiring the Supreme Court to rule urgently in cases of arbitrary detention and that, consequently, the ordinary appeals procedure can last for more than a year, or even several years. Далее автор уточняет, что камерунское законодательство не предусматривает особой процедуры, в соответствии с которой Верховный суд в случае произвольного задержания был бы обязан вынести решение в срочном порядке, и что, следовательно, обычная кассационная жалоба может рассматриваться свыше года и даже в течение нескольких лет.
The marriage of minors is an issue that is currently under study and, consequently, it would be inappropriate to specify a minimum age for marriage before learning the outcome of the study. Брак между несовершеннолетними является вопросом, который в настоящее время изучается, и, следовательно, было бы неуместно устанавливать минимальный брачный возраст до завершения исследования.
The ability of many missions to fulfil their mandates was affected by a lack of appropriate force generation and technical support; consequently, rapid deployment and force generation processes should be improved in start-up missions. На способность многих миссий выполнять свои мандаты влияет отсутствие формирования соответствующих сил и технической поддержки; следовательно, в миссиях на начальном этапе развертывания необходимо совершенствовать процессы быстрого реагирования и формирования сил.
The Committee is concerned that the economic situation, which continues to deteriorate owing to the conflict, has a negative impact on the employment opportunities of women and, consequently, on their enjoyment of their economic and social rights. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что экономическая ситуация, которая продолжает ухудшаться в связи с конфликтом, оказывает негативное влияние на возможности трудоустройства женщин и, следовательно, на осуществление ими своих экономических и социальных прав.
The source concludes that the detention of Ms. Ngendahoruri in police custody from 20 March to 6 June 2011 had no legal basis and was consequently arbitrary. Источник заключает, что содержание г-жи Нгендаорури под стражей в период с 20 марта по 6 июня 2011 года не имеет под собой никакой правовой основы и, следовательно, является произвольным;
The use of force is entirely governed by the domestic and international legal framework and, consequently, by human rights law, including the prohibition of mistreatment and of all forms of torture whether or not they are motivated by some form of discrimination. Применение силы в полной мере является элементом внутренней и международной правовой системы и, следовательно, элементом соблюдения положений о защите прав человека, включая запрещение жестокого обращения и любой формы пыток независимо от того, основано ли ее применение на какой-либо дискриминации.
He's your friend, and, consequently, he can return to the compound at your discretion. он твой друг и, следовательно, он может вернуться для соединения на твое усмотрение
Her delegation also agreed that the State had the primary responsibility for assisting the affected population and that, consequently, the consent of the State concerned must be obtained for the implementation of any assistance or relief operation. Делегация оратора согласна также с тем, что государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшему населению и что, следовательно, для предоставления какой-либо помощи или проведения соответствующих операций необходимо получить согласие пострадавшего государства.
Water shortages usually result in the diversion of water resources to the settlements and, consequently, in some reduction of water provision to the Syrian farmers. Нехватка воды, как правило, ведет к переброске воды в израильские поселения и, следовательно, к сокращению объемов воды для сирийских фермеров.
States exercising such jurisdiction were legally bound to take into account all the immunities to which officials of other States were entitled under international law while representing their Governments; consequently, they were duty-bound to refrain from prosecuting those officials. Государства, осуществляющие данную юрисдикцию, юридически обязаны учитывать все иммунитеты, на которые, согласно нормам международного права, должностные лица других государств имеют право, представляя свои правительства; следовательно, они обязаны воздерживаться от судебного преследования этих должностных лиц.
It was pointed out, however, that this work would continue in 2005 and 2006 and that consequently it would not be possible to include in ADR any provision reflecting the Sub-Committee's conclusions before 1 January 2009. Было, однако, отмечено, что эта работа продолжится в 2005 и 2006 годах и что, следовательно, ни одно положение, отражающее выводы Подкомитета, невозможно будет включить в ДОПОГ до 1 января 2009 года.