Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства .
Consequently, the source believes that they have been arrested and detained because of their exercising their right to freedom of expression, which is guaranteed by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Следовательно, источник считает, что они были арестованы и содержались в заключении за осуществление своих прав на свободу выражения мнений, которая гарантирована статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Consequently, it was for the Commission to determine whether, notwithstanding consistent international and regional jurisprudence, it wished to reconsider the decision it had made in 2012 in order to capture the nuance arising from article 16 of the 1984 Convention. Следовательно, Комиссии надлежит определить, хочет ли она, несмотря на последовательную международную и региональную судебную практику, пересмотреть свое решение, принятое в 2012 году, чтобы отразить нюанс, являющийся следствием статьи 16 Конвенции 1984 года.
Consequently, all plans to develop those sectors aim explicitly to strengthen the services provided to women and enhance their participation in those sectors at all levels. Следовательно, все планы по развитию этих секторов конкретно направлены на улучшение услуг, предоставляемых женщинам, и расширение их участия в этих секторах на всех уровнях.
Consequently, secret rules and secret interpretations - even secret judicial interpretations - of law do not have the necessary qualities of "law". Следовательно, тайные правила и тайные толкования, и даже тайные судебные толкования законов не обладают необходимыми качествами "закона".
Consequently, "offences of an extremist nature" is an umbrella term, covering, first and foremost, the following punishable offences: Следовательно, понятие преступлений экстремистской направленности является собирательным, включающим в себя, в первую очередь, следующие уголовно наказуемые деяния:
Consequently, labour cannot be approached solely as a cost of production, but must be recognized as a foundation of dignity and a source of stability and development. Следовательно, труд нельзя рассматривать лишь как один из элементов затрат на производство; напротив, труд должен быть признан основой обеспечения человеческого достоинства и источником стабильности и развития.
Consequently, measures of sustainable development progress also need to be tailored to the particular challenges and opportunities identified and prioritized by the cities' main stakeholders. Следовательно, показатели прогресса в обеспечении устойчивости должны быть определены также с учетом конкретных задач и возможностей, которые были определены в порядке приоритетности основными заинтересованными сторонами в городах.
Consequently, the State party has not provided sufficient protection for the author's rights as set out in article 11 (1) (a) of the Convention. Следовательно, право автора, признанное в подпункте (а) пункта 1 статьи 11 Конвенции, не гарантируется должным образом государством-участником.
Consequently, stakeholders lose confidence in State institutions, leading to a loss of credibility of Governments, including when they legitimately impose limitations in accordance with articles 19 (3) or 20 of ICCPR. Поэтому заинтересованные лица теряют доверие к государственным учреждениям, а следовательно, и к правительствам, в том числе в тех случаях, когда последние законно вводят ограничения, предусмотренные статьями 19 (3) или 20 МПГПП.
Consequently, it is not acceptable under any circumstances for any State to use military force against the civilian population - the very citizens it has sworn to protect. Следовательно, ни при каких условиях ни одно государство не имеет права применять военную силу против гражданского населения - тех самых граждан, которых они поклялись защищать.
Consequently, in the absence of an explanation, the Panel has no information as to why the wife did not file a claim during the regular filing period. Следовательно, в отсутствие каких бы то ни было разъяснений Группа не располагает информацией о том, почему данная заявительница не подала претензию в установленные для этого сроки.
Consequently, the report on the performance of these two entities in the 2004/05 reporting period has also been consolidated and will be presented in section H below, on the Department of Safety and Security. Следовательно, отчет об исполнении бюджета этих двух подразделений в отчетном периоде 2004/05 года также был объединен и представлен в разделе Н «Департамент по вопросам охраны и безопасности» ниже.
Consequently, in the interest of furthering the non-proliferation and security objectives of the Treaty, States parties should take steps to limit the spread of enrichment and reprocessing technologies. Следовательно, в интересах содействия процессу нераспространения и обеспечению безопасности, то есть в интересах достижения целей Договора государствам-участникам следует предпринять шаги по ограничению распространения технологий обогащения и переработки.
Consequently, the provisions of this Act, which include grounds for expulsion, are applicable only when no other federal act or provision of international law is applicable. Следовательно, положения данного закона, который включает основания для высылки, применимы только в тех случаях, когда не применимы другой федеральный закон или положение международного права.
Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль.
Consequently, it is extremely important to take these aspects into account in the future with a view to obviating any difficulties or obstacles currently inherent in this matter. Следовательно, чрезвычайно важно учитывать эти аспекты в будущем с тем, чтобы устранить любые трудности или препятствия, которые в настоящее время неразрывно связаны с этим вопросом.
Consequently the model for determining ownership and control can be found in the definition of the term "company" in paragraph 1.1.2 of the ISM Code. Следовательно, критерий для определения владения и контроля в отношении судна можно найти в определении понятия «компания», содержащегося в пункте 1.1.2 Кодекса МКУБ.
Consequently, there is a need for each region and each country to develop specific actions tailored to the problems at hand in line with the general challenges and areas requiring further action that are outlined in the sections below. Следовательно, в каждом регионе и в каждой стране существует потребность в разработке конкретных мер с учетом существующих проблем, а также общих задач и областей, требующих дополнительных усилий, которые описаны в нижеприводимых разделах.
Consequently, the present UN Model article 26 (2) would be renumbered as article 26 (3). Следовательно, нынешний пункт 2 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций будет перенумерован в пункт 3 статьи 26.
Consequently, the transmitting State may have no relevant information about the identity of those foreign persons or about the income paid by payors of income to such foreign persons. Следовательно, передающее государство может не получать соответствующей информации о личности этих иностранных лиц или о доходах, выплачиваемых доходоплательщиками таким иностранным лицам.
Consequently, among the topics to be investigated by the upcoming International Polar Year 2007-2008, sponsored by ICSU and WMO, climate change research must be supported strongly, in addition to the development of polar components of the global environmental observing systems. Следовательно, среди тем, подлежащих изучению в рамках предстоящего Международного полярного года 2007 - 2008 годов, организаторами проведения которого выступают МСНС и ВМО, решительную поддержку следует оказать исследованиям изменения климата, а также разработке полярных компонентов глобальных систем наблюдения за окружающей средой.
Consequently, the Committee on Conferences should, in accordance with its mandate, conduct a thorough analysis of the situation and provide the General Assembly with recommendations on possible solutions and accountability measures. Следовательно, Комитету по конференциям следует в соответствии с его мандатом провести углубленный анализ сложившегося положения и представить Генеральной Ассамблее рекомендации относительно возможных вариантов решения и мер по обеспечению отчетности.
Consequently, the right of a State to expel an alien would become largely meaningless unless there was a corresponding obligation of readmission by another State. Следовательно, право государства на высылку иностранца окажется в значительной степени бессмысленным в отсутствие соответствующего обязательства по приему этого иностранца другим государством.
Consequently, the return of groups of aliens to their country of origin, from which they had unlawfully emigrated should, under no circumstances, be regarded as "collective expulsions". Следовательно, возвращение групп иностранцев в страны их происхождения, откуда они незаконно иммигрировали, ни при каких обстоятельствах не должно рассматриваться как "коллективная высылка".