Consequently, the argument often put forward by the police that the measures to combat criminality should involve a "hunt" for clandestine foreigners persons must be treated with caution, even though it conforms with public opinion. |
Следовательно, часто выдвигаемый полицией аргумент о том, что борьба с преступностью предполагает "охоту" на незаконных иммигрантов, не является бесспорным, хотя находит одобрение среди общественности. |
Consequently, women are bound to be more broadly represented in all fields, especially in politics, which means that they will be taking a part in shaping the country's future. |
Следовательно, численность женщин и их вклад во все сферы деятельности должны возрасти, особенно в области политики, что позволит им принимать участие в разработке концепции будущего развития страны. |
Consequently, there are no special measures for these cases, being applicable the same regime that is observed when it comes to prevention of financing of terrorism against Mozambican interests. |
Следовательно, никаких специальных мер для таких случаев не предусмотрено, так как применяется такой же режим, как и для предотвращения финансирования терроризма, направленного против интересов страны. |
Consequently, the nature, distribution, composition and terms and conditions of foreign direct investment should be analysed to ensure that they were consistent with the evolving international consensus on development and the needs and priorities of developing countries. |
Следовательно, необходимо рассмотреть направления и условия предоставления этих средств, с тем чтобы они соответствовали консенсусу, к которому мировое сообщество приходит по вопросу развития, а также потребностям и приоритетам развивающихся стран. |
Consequently, a VTS authority should take into account the legal implications in the event of a shipping accident where VTS operators may have failed to carry out their duty competently. |
Следовательно, властям СДС надлежит учитывать правовые последствия, которые влечет за собой судоходная авария, произошедшая, возможно, из-за недостаточной компетентности операторов СДС. |
Consequently, the necessary reconciliation in the Great Lakes region required that the crimes committed be brought to light, responsibilities apportioned and justice provided to the victims. |
Следовательно, необходимость примирения в районе Великих озер требует внести полную ясность в то, какие были совершены преступления, установить виновных и удовлетворить требования пострадавших. |
Consequently, that would constitute a serious problem, especially because taxes in developing countries could be excessively high, and the total profits of shipping enterprises were frequently quite modest. |
Следовательно, возникнет серьезная проблема, особенно в силу того, что налоги в развивающихся странах во многих случаях чрезмерно высоки, а общая прибыль судоходных компаний зачастую бывает весьма скромной. |
Consequently, countries had sought to specify in the investment-related provisions of their free trade agreements that procedural rights did not fall within the ambit of the most-favoured-nation clause, although it remained to be seen whether tribunals would interpret such provisions as intended. |
Следовательно, страны стремились оговорить в связанных с инвестициями положениях своих соглашений о свободной торговле, что процессуальные права не входят в сферу действия клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, хотя еще неясно, станут ли суды толковать такие положения как умышленные. |
Consequently, they directly addressed some key factors contributing to poverty among women, such as their average lower wages and their predominance as primary care providers for children, which limited their earning potential. |
Следовательно, они напрямую связаны с устранением ряда ключевых факторов, способствующих росту бедности среди женщин, в частности таких, как низкая средняя заработная плата и несение основного бремени в воспитании ребенка, которые ограничивают их возможности получения дохода от трудовой деятельности. |
Consequently, returned veterans were neither recognised by the government or the Returned and Services League of Australia (RSL). |
Следовательно, вернувшиеся ветераны войны не были признаны ни правительством Австралии, ни Лигой вернувшихся и служащих Австралии (англ. Returned and Services League of Australia). |
Consequently, the title of Emperor must be substituted for that of Taikun, in which the treaties have been made. |
Следовательно, титул императора должен быть заменён на титул Тайкуна, и благодаря этому договорённости могут быть осуществлены. |
Consequently a demand for the exclusion of the products of "unfair competition" is transmitted to main-stream center-left parties, such as the French Socialists or America's Democrats. |
Следовательно, требования о запрещении ввоза продукции, имеющей отношение к "недобросовестной конкуренции", передаются и крупным центристско - левым партиям, таким как французские социалисты или американские демораты. |
Consequently, the "next actions" stored by context in the "trusted system" act as an external support which ensures that we are presented with the right reminders at the right time. |
Следовательно, информация о «следующих конкретных действиях», контекстно связанных с данным моментом и местом, может послужить внешней поддержкой, которая гарантирует, что мы сделаем себе правильные напоминания в нужное время. |
Consequently, in considering, for example, whether the excuse of necessity, force majeure should apply, it was important to have regard to the obligation itself. |
Следовательно, при рассмотрении, например, вопроса о том, имеет ли место в данном случае освобождающее обстоятельство в виде необходимости или форс-мажора, важно учитывать само обязательство. |
Consequently, investment in education often results only in the creation of a consumer market, without the creation of the professionally well-formed, culturally and intellectually identifiable and academically oriented cadre of scientists that is necessary for sustainable development. |
Следовательно, капиталовложения в образование нередко приводят лишь к появлению потребительского рынка и не формируют хорошо подготовленного в профессиональном отношении корпуса ученых, обладающих соответствующей культурой, интеллектуальным зарядом и ориентированных на преподавательскую деятельность, что необходимо для обеспечения устойчивого развития. |
Consequently, groups falling into the category of scheduled castes or tribes did not come within the ambit of article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Следовательно, группы, соответствующие определению "зарегистрированных" (уязвимых) каст и племен, не входят в сферу применения статьи 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Consequently, concerted efforts need to be made by African leaders to improve the business environment in the region, encourage and attract private capital flows, and in the long run reduce the dependence of the region on pro-cyclical aid flows. |
Следовательно, руководителям африканских стран необходимо предпринять согласованные усилия для улучшения делового климата в регионе, поощрения и привлечения потоков частного капитала и сокращения в долгосрочной перспективе зависимости региона от притока помощи, совпадающего по динамике с циклом экономической активности. |
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. |
Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД. |
Consequently, to ensure the timely issuance of summary records in all official languages, the Assembly may wish to consider either strengthening the staffing of the six Translation Services or providing additional resources to outsource the activity. |
Следовательно, для обеспечения своевременного выпуска кратких отчетов на всех официальных языках Ассамблея, возможно, рассмотрит вопрос об увеличении штатного расписания шести служб письменного перевода или о выделении дополнительных ресурсов для передачи этих функций внешним подрядчикам. |
Consequently, since it considers itself bound by generally accepted human rights norms such as article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the United Nations will be legally bound to compensate persons whose conviction by the Tribunal is subsequently overturned. |
Следовательно, поскольку она считает себя связанной общепринятыми нормами прав человека, такими, как статья 14(6) МПГПП, Организация Объединенных Наций, по-видимому, обязана обеспечить выплату компенсации любому лицу, в отношении которого решение Трибунала о признании его виновным было впоследствии отменено. |
Consequently, the Committee finds that paragraph 3 of article 295 bis-1 of the Act of 22 December 1998 meets the requirements of objective and reasonable justification. |
Следовательно, Комитет приходит к выводу о том, что пункт З статьи 295 бис-1 закона от 22 декабря 1998 года отвечает требованиям объективного и разумного обоснования. |
Consequently, the Government has had to prepare parallel plans to close the wage-price gap by applying a stable income adjustment factor for civil servants, public sector employees and pension recipients. |
Следовательно, правительству пришлось разрабатывать параллельные планы сокращения разрыва между уровнями заработной платы и цен путем введения коэффициента индексации дохода для государственных служащих, работников государственного сектора и пенсионеров. |
Consequently, an appointment is not an employment contract but rather the placement of the appointee in a position provided for in a statute establishing his or her rights and obligations. |
Следовательно, назначение на государственную службу рассматривается не как наем работника по контракту, а как присвоение назначаемому лицу статуса, оговоренного в законе, каковым и определяются его права и обязанности. |
Consequently, each person that conducts any form of economic activity within the country and therefore benefits from these services is charged with a tax of 0.0525 per cent of the total income. |
Соответственно, любое лицо, ведущее любую форму экономической деятельности в стране и, следовательно, извлекающее выгоду от этих услуг, облагается налогом в размере 0,0525% от общего дохода. |
Consequently, direct assistance provided by the ILO to member States must ensure that a real step is taken towards the abolition of child labour and, especially, that its most intolerable forms are not tolerated any longer. |
Следовательно, результатом непосредственной помощи, оказываемой МОТ государствам-членам, должно быть принятие реальных мер ликвидации детского труда и, прежде всего, прекращение практики проявления терпимости по отношению к его самым неприемлемым видам. |