The number of women standing for election and, consequently, being elected was therefore expected to be higher. |
В связи с этим ожидается, что число женщин-кандидатов и, следовательно, избранных женщин будет выше. |
It indicated that African countries were increasingly engaging their development partners and, consequently, greater resources were being mobilized for aid for trade. |
Он указал на то, что африканские страны все в большей мере взаимодействуют со своими партнерами по процессу развития и что, следовательно, мобилизуются более значительные ресурсы для оказания помощи в торговле. |
It consequently promotes competencies such as critical thinking, imagining future scenarios and making decisions in a collaborative way. |
Следовательно, оно способствует повышению компетентности, развивая критическое мышление, творческое воображение будущих сценариев и способность принимать коллективные решения. |
Article 6 is accessory in nature and applies consequently to a violation of a specific article of the Convention. |
Статья 6 является вспомогательной по своему характеру и, следовательно, применяется после нарушения конкретной статьи Конвенции. |
The issues of racism, ethnocentrism and xenophobia are consequently fundamental dimensions, and indeed expressions, of the conflict. |
Это говорит о том, что проблемы расизма, этноцентризма и ксенофобии представляют собой основные аспекты, а следовательно, и проявления конфликта. |
Ineffective risk transfers and implicit liabilities such as guarantees can result in excessively large contingent liabilities and, consequently, in governments making large unexpected payments. |
Неэффективная передача рисков и связанная с ней материальная ответственность, в частности в виде гарантий, может вести к чрезмерной ответственности при непредвиденных обстоятельствах и, следовательно, необходимости крупных и неожиданных выплат со стороны правительства. |
It highlights that alignment would significantly alter the practices regarding the admission of observers; consequently, the Conference of the Parties may wish to maintain its current practices. |
В нем подчеркивается, что внедрение единого подхода приведет к значительным изменениям в практике, касающейся допуска наблюдателей; следовательно, Конференция Сторон, возможно, пожелает придерживаться своей нынешней практики. |
It is an essential component of the Sikh identity: to be Sikh is not to cut one's hair and, consequently, to wear a turban. |
Он является одним из важнейших компонентов самобытности сикхов: быть сикхом означает не обрезать волосы и, следовательно, носить тюрбан. |
It means an exponentially increasing risk of nuclear weapons proliferation and, consequently, the risk of their use by someone somewhere. |
Это предполагает экспоненциальный рост риска распространения ядерного оружия и, следовательно, риска того, что оно будет кем-то где-то применено. |
Any negotiation on an FMT which does not include the stocks and all key players would have no content and would consequently be fruitless. |
Любые переговоры по ДРМ, которые не включали бы запасы и все ключевые субъекты, были бы бессодержательны, а следовательно, и бесплодны. |
Temperature conditions required during storage and, consequently, during carriage are governed by the relevant standards for perishable foodstuffs or the producer's documentation. |
Требования к температурным условиям хранения, а, следовательно, и перевозки, регламентируются соответствующими стандартами на скоропортящуюся пищевую продукцию или документацией производителя. |
Article 171 of the Code of Criminal Procedure provides for freedom of evidence; consequently, mens rea can be inferred from objective factual circumstances. |
В статье 171 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен принцип свободы доказательств, следовательно, преступный умысел может быть установлен из объективных фактических обстоятельств дела. |
According to the results of these estimates the value of FISIM has decreased, consequently the GDP for these years will be higher. |
По результатам этих расчетов величина УФПИК уменьшилась, следовательно, ВВП за эти годы увеличится. |
The glass slipper fits her foot, consequently, she is the Prince's bride, that's what you have told to the soldiers. |
Хрустальный башмачок пришёлся ей по ноге, следовательно, она и есть невеста принца, Вы сами так сказали солдатам. |
I have to tell you now... that no such undertaking has been received, and that consequently, this country is at war with Germany. |
Сейчас вынужден сообщить вам... что указанное заявление так и не было получено, и следовательно, наша страна объявляет войну Германии. |
Studies had shown the strong correlation between women's educational levels and their productivity and, consequently, increases in countries' economic performance. |
Проведенные исследования показали наличие тесной взаимосвязи между уровнями образования женщин и производительностью их труда, а следовательно, и повышением экономических показателей страны. |
He agreed that there was a close relationship between religion and racism and, consequently, he could agree to the wording of paragraph 26. |
Он согласен с тем, что существует тесная взаимосвязь между религией и расизмом и, следовательно, готов согласиться с формулировкой пункта 26. |
These differences, however, are rarely reflected in official poverty statistics and, consequently, do not inform resource allocation at local, national, and regional levels. |
Однако эти различия редко находят отражение в официальной статистике нищеты и, следовательно, не влияют на распределение ресурсов на местном, национальном и региональном уровнях. |
The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. |
Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. |
The disarmament, demobilization and reintegration of combatants is an essential element of many peace agreements and, consequently, many peacekeeping operations. |
Разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов являются необходимым элементом многих соглашений о мире и, следовательно, многих операций по поддержанию мира. |
We move with ever greater determination towards a world and, consequently, towards a society that is evidently more and more globalized. |
Мы со всей решимостью продвигаемся вперед по пути построения мира, а следовательно и общества, которое очевидно приобретает все более глобализованный характер. |
The Department made use of information technology only for sampling purposes and, consequently, computer-assisted auditing techniques were not generally used and the available software was underutilized. |
Департамент применял информационные технологии только в пробном режиме и, следовательно, методика ревизии с использованием автоматизированных средств в общем не применялась, а имеющаяся программа использовалась недостаточно. |
These services consequently had to be cut down when, in the early thirties, the federal government started to starve Vienna financially. |
Эти услуги, следовательно, пришлось сократить, когда в начале 1930-х годов федеральное правительство начало «душить» Вену в финансовом отношении. |
However, these data are incomplete, consequently insufficient to establish the extent of discrimination with accuracy |
Однако эти данные неполны, а следовательно, недостаточны, для того чтобы с точностью установить степень дискриминации. |
All these devices are available today at the computer market; consequently, there is no necessity to organize some special production of numerical control systems. |
Все эти средства доступны сегодня на компьютерном рынке; а следовательно, отсутствует необходимость в организации специального производства систем ЧПУ. |