Transport users and transport providers are well aware of their fundamental economic role and their social responsibilities regarding safety, labour conditions, the environment, energy efficiency and, consequently, sustainable development. |
Пользователи транспортных услуг и компании, их предоставляющие, хорошо понимают свою основную экономическую роль и свои социальные обязанности в отношении безопасности, условий труда, охраны окружающей среды, обеспечения энергоэффективности и, следовательно, устойчивого развития. |
Polluted sites are seen as a real danger for aquifers that are a main source of drinking water and, consequently, as a threat to human health. |
Загрязненные участки рассматриваются как реальная угроза для подземных вод, которые являются основным источником питьевого водоснабжения и, следовательно, как угроза здоровью человека. |
The Bureau of Labor Statistics uses the term "experimental,"in contrast to "official,"to denote series that it produces outside of its regular production systems and, consequently, with less than full production quality. |
2 Бюро статистики труда использует термин "экспериментальный" в противовес "официальному" для обозначения рядов данных, которые оно готовит вне рамок своих регулярных систем и, следовательно, с неполным производственным качеством. |
As a member of the Organization for Security and Cooperation in Europe troika and, consequently, as its future Chairman-in-Office in 2004, Bulgaria will actively contribute to the synergy between the different bodies. |
Являясь членом тройки Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и следовательно в качестве его будущего председателя, которым Болгария станет в 2004 году, мы будем вносить активный вклад в обеспечение взаимодействия между различными органами. |
Consideration should be given to the fact that the criterion for connecting or linking other crimes with the crimes covered by this Convention is an unlimited criterion and, consequently, may create considerable problems in application. |
Следует учитывать тот факт, что критерий увязывания других преступлений с преступлениями, охватываемыми настоящей конвенцией, является неограниченным и, следовательно, может создать серьезные проблемы при его применении. |
In addition, the identity of any person is proved by a document, a notion that is, consequently, covered by the term "documents", so false identities should not be mentioned separately. |
Кроме того, идентификационные данные любого лица подтверждаются документом, причем это понятие, следовательно, охватывается термином "документы", и поэтому фальшивые удостоверения личности не следует упоминать отдельно. |
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. |
Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению. |
We are confident that under his able stewardship the preparatory process will be productive and that, consequently, the high-level event itself will become a historic milestone for realizing our aspirations. |
Мы уверены, что под его умелым руководством подготовительный процесс будет проходить продуктивно и что, следовательно, это мероприятие высокого уровня станет исторической вехой в достижении наших целей. |
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, it was pointed out by some delegations that attempt was an intrinsic element of the offences under consideration and, consequently, should not be included in this article. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета некоторые делегации подчеркнули, что покушение является внутренне присущим элементом состава рассматриваемых преступлений и, следовательно, нет необходимости говорить о нем в данной статье. |
As a result, we underscore that the responses of developing countries to this crisis have differed too and that, consequently, different results have been attained. |
В связи с этим мы подчеркиваем, что и реакция развивающихся стран на нынешний кризис также была различной и что, следовательно, были достигнуты разные результаты. |
It was agreed that no other changes would be made to article 14 or its commentary for the 2011 update, and that the Subcommittee had consequently completed its work. |
Было решено, что других изменений в статью 14 или в Комментарий к ней при подготовке обновленного издания 2011 года вносится не будет и что Подкомитет, следовательно, завершил свою работу. |
In addition, victimization surveys can capture the portion of crimes that are not reported to the police and that consequently are not measured in administrative statistics. |
Кроме того, обследования виктимизации позволяют охватить часть преступлений, о которых не сообщается в полицию и которые, следовательно, не учитываются в данных административного учета. |
The attainment of this objective requires deep cuts in global emissions and, consequently, sustained investment in a global transition to a low-emission future, particularly investment in technological innovation and deployment. |
Для достижения этой цели требуются глубокие сокращения глобальных выбросов и, следовательно, устойчивые инвестиции в осуществление глобального перехода к низкоуглеродному будущему, в особенности инвестиции в разработку и внедрение инновационных технологий. |
The national plan must be seen as a plan for the medium and long term and, consequently, must be sustainable over time. |
Следует учитывать краткосрочную и долгосрочную направленность Национального плана, а следовательно придать ему устойчивый характер. |
Referring back to the founding principle of social justice, he said that the State party had enjoyed great prosperity and, consequently, had the financial means to address the issues he had mentioned. |
Возвращаясь к фундаментальному принципу социальной справедливости, он говорит, что государство-участник является во многом процветающей страной и, следовательно, располагает финансовыми средствами для решения вопросов, которые он упомянул. |
The Danish legislative process may, consequently, be completed, and Greenland will at the same time have the opportunity of becoming included in the common legislation, thus resulting in a swifter updating of the rules. |
Такой подход, следовательно, позволит завершить датский законодательный процесс и в то же время предоставит Гренландии возможность принять участие в разработке общего законодательства и значительно быстрее обновить свои правовые нормы. |
According to forecasts, climate change would exacerbate malnutrition; food security could be threatened by the combined effects of poor harvests, economic difficulties and an increase in fuel prices and, consequently, in food prices. |
В самом деле, согласно прогнозам, изменение климата приведет к обострению проблемы недоедания, и обеспечение продовольственной безопасности действительно может быть поставлено под угрозу в результате совместного действия таких факторов, как неурожаи, экономические трудности и рост цен на топливо и, следовательно, на продукты питания. |
Moreover the situation of children with disabilities was closely linked to women's rights and gender equality; consequently, measures to improve the conditions of both groups would be mutually reinforcing. |
Кроме того, положение детей-инвалидов тесно связано с правами женщин и гендерным равенством; следовательно, меры по улучшению положения этих групп будут усиливать друг друга. |
3.8 The author maintains that forcing her daughter to continue with her pregnancy constituted cruel and degrading treatment and, consequently, a violation of her personal well-being under article 7 of the Covenant. |
3.8 Автор отмечает, что навязанное ее дочери обязательство продолжать беременность представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение, а следовательно, нарушение ее права на личную неприкосновенность в соответствии со статьей 7 Пакта. |
It is often forgotten that climate change has a direct effect in terms of development, poverty and hunger, and, consequently, global peace and security. |
Люди часто забывают о том, что изменение климата оказывает прямое воздействие на развитие, на масштабы нищеты и голода и, следовательно, на международный мир и безопасность. |
Yet, with improved interaction among researchers working in academia and those in public enterprises and private firms, the scope for collaborative research and, consequently, its financing, can grow to meet current and future demand for STI. |
В то же время с расширением взаимодействия между исследователями, работающими в академических учреждениях, а также на государственных предприятиях и в частных компаниях, масштабы совместных исследований и, следовательно, их финансирования могут увеличиваться в целях удовлетворения текущего и будущего спроса на НТИ. |
The savings were mainly attributable to the above-mentioned reduction in Buildings Management Services staff costs, consequently leading to a decline in UNIDO's share of these costs. |
Эта экономия обусловлена главным образом вышеупомянутым сокращением расходов по персоналу Служб эксплуатации зданий, и, следовательно, уменьшением доли ЮНИДО в этих расходах. |
Thinks, consequently, that equality and its values should be taught from childhood, in every school, as education for equality is the major instrument in fighting gender violence. |
Считает, следовательно, что идеи равенства и его ценности необходимо прививать с детства, в каждой школе, так как образование в целях достижения равенства является основным инструментом борьбы с насилием в отношении женщин. |
The legislation and laws promulgated by the Libyan legislature guarantee special care and attention to older persons, who consequently have access to services and are able to remain in the family environment on account of receiving basic allowances and retirement pensions. |
Нормативно-правовая база и законы, принятые ливийской законодательной властью, гарантируют особую заботу и внимание к пожилым людям, которые, следовательно, имеют доступ к соответствующим услугам и возможность оставаться в семейном окружении благодаря получению минимальных пособий и пенсий по старости. |
From 2004 to April 2006, INAMU experienced a crisis situation that impaired its institutional operations and, consequently, its ability to pursue the objectives relating to women's rights for which it is legally responsible. |
С 2004 года по апрель 2006 года НИЖ пережил кризис, в ходе которого возникли ситуации и процессы, затронувшие функционирование учреждения и, следовательно, выполнение им своих целей в интересах прав женщин, возложенных на него в соответствии с законом. |