Consequently, developing countries could no longer rely on their static resource endowments and low labour and factor costs to lead them to sustained growth and development. |
Следовательно, развивающиеся страны не могут более полагаться на свои статические ресурсные запасы и низкие трудовые и факторные затраты, чтобы достичь устойчивого роста и развития. |
Consequently, the draft resolution we are considering today would appear in this light to represent the least that could reasonably be demanded of the General Assembly. |
Следовательно, как представляется в этом свете, находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции был бы самым минимальным требованием, которое можно было бы в разумных пределах представить Генеральной Ассамблее. |
Consequently, the application of civil law-related penalties should be reconsidered, as it is highly doubtful as to whether such rules should be included. |
Следовательно применение мер наказания, принятых в гражданском судопроизводстве, следует пересмотреть, поскольку имеются весьма глубокие сомнения относительно целесообразности включения их в статут. |
Consequently, as at 21 June 2002, the outstanding payments made between 1994 and 2000 amounted to $4.3 million. |
Следовательно, по состоянию на 21 июня 2002 года неподтвержденные суммы, выплаченные за период 1994 - 2000 годов, составляли 4,3 млн. долл. США. |
Consequently, quantities which do not meet this requirement at the time of assessment are, by definition, Subeconomic provided they may become Economic in future. |
Следовательно, количество, которое не удовлетворяет этому требованию в момент проведения оценки, по определению является субэкономическим, но при условии, что может стать экономическим в будущем. |
Consequently, enhanced cooperation between countries of origin, transit and destination was needed to deal with the challenges and benefits resulting from migration. |
Следовательно, расширение сотрудничества между странами происхождения, странами транзита и странами назначения позволит решать существующие проблемы и использовать выгоды миграции. |
Consequently, it may be anticipated that additional regular budget resources may be required to support article 64, on operations in the 2006-2007 biennium period. |
Следовательно, можно ожидать, что в осуществление статьи 64 для операций в двухгодичный период 2006 - 2007 годов могут потребоваться дополнительные ресурсы из регулярного бюджета. |
Consequently, the second sentence of draft guideline 2.1.8 (if not the entire guideline) should be deleted since it created more difficulties than it resolved. |
Следовательно, второе предложение проекта основного положения 2.1.8 (а то и это основное положение целиком) нужно исключить, поскольку оно создает больше проблем, чем решает. |
Consequently, the danger is greater as media are now experiencing the same kind of action of combatants. |
Следовательно, возрастает риск, поскольку представители средств массовой информации подвергаются такой же опасности, что и комбатанты. |
Consequently, the application of the proposed new technology can give rise cost effective and timely statistics without compromising statistical integrity that official statistical system demands. |
Следовательно, применение предлагаемой новой технологии способно содействовать эффективному сокращению расходов и своевременному получению статистических данных без ущерба соблюдению статистических требований, предъявляемых системой официальной статистики. |
Consequently, that work has no effect on determining pension, while insured farmers are persons who engage in agricultural production as the sole and major profession. |
Следовательно, такая работа не влияет на определение размера пенсии; страхование распространяется на тех фермеров, для которых работа в сельскохозяйственном производстве является единственным и основным занятием. |
Consequently, for the reasons given in section IV.B above, the costs of these military operations are not compensable. |
Следовательно, в силу причин, приведенных в разделе IV.В настоящего доклада, расходы на участие в этих военных операциях компенсации не подлежат. |
Consequently, dialogue must be carried out at many levels - not all, or even mostly, at the level of Governments. |
Следовательно, диалог должен вестись на многих уровнях, а не только - или главным образом - на уровне правительств. |
Consequently, it must be protected by means of a number of measures, namely: |
Следовательно, необходимо обеспечить ее безопасность посредством целого ряда положений, а именно: |
Consequently, 24 of the 48 persons presently detained have either been tried or are in the midst of trials. |
Следовательно, дела 24 из 48 в настоящее время содержащихся под стражей лиц были либо рассмотрены, либо рассматриваются. |
Consequently, expert opinions issued by the right holders or the Police are not dispositive but independent experts may take such opinions into consideration. |
Следовательно, экспертные заключения правообладателей или органов внутренних дел не являются определяющими, но независимые эксперты могут принимать во внимание такие заключения. |
Consequently, thinking in terms of public policy, our focus should be on those measures that can enable markets to function well. |
Следовательно, коль скоро речь идет о государственной политике, нам следует сделать акцент на те меры, которые могут обеспечить эффективное функционирование рынков. |
Consequently, for such contracts, the claimant must demonstrate that it made reasonable attempts to reallocate its resources in order to mitigate its loss. |
Следовательно, в случае таких контрактов заявитель должен продемонстрировать, что он предпринял разумные шаги к перераспределению своих ресурсов, с тем чтобы уменьшить свои потери. |
Consequently, many delegations lack the expertise to engage in substantive scientific debate in this forum and therefore concentrate their attention on policy and institutional process issues within the CST. |
Следовательно, у многих делегаций не хватает экспертной квалификации для участия в научной дискуссии по существу вопроса этого форума, и поэтому они направляют свое внимание на политические и организационные вопросы работы КНТ. |
Consequently, the Colombian delegation suggests the following wording: |
Следовательно, делегация предлагает следующий измененный вариант этого текста: |
(b) Consequently, not every different treatment is prohibited - only those treatments that result in discrimination. |
Ь) следовательно, запрещается не всякое неодинаковое обращение, а лишь то обращение, которое приводит к дискриминации. |
Consequently, a distinction based on another ground can be arbitrary and some distinctions based on some of the enumerated grounds are not necessarily illegitimate. |
Следовательно, различие по какому-либо другому признаку может быть произвольным, а некоторые различия, проводимые по некоторым из перечисленных признаков, не обязательно являются незаконными. |
Consequently, a clarification effort has been made by 3(2) excepting paragraph 1(c). |
Следовательно, было предпринято усилие по разъяснению с помощью статьи 3(2) с исключением пункта 1(с). |
Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. |
Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу. |
Consequently, the Panel finds that from 18 January to 2 March 1991 military operations within the meaning of decision 7 took place in Jordanian airspace. |
Следовательно, Группа считает, что по смыслу решения 7 военные операции в период с 18 января по 2 марта 1991 года проходили в иорданском воздушном пространстве. |