Consequently, States should ensure that the different sectors of society are fully informed, sensitized on youth issues and empowered to act in the best interests of young people. |
Следовательно, государства должны обеспечить полную информированность и осведомленность различных слоев общества по вопросам молодежной проблематики и создать условия для отстаивания интересов молодых людей. |
Consequently, the children feel that they are in the wrong and stay for fear of 'failing' their families. |
Следовательно, дети полагают, что они находятся в затруднительном положении и остаются из-за страха "подвести" свои семьи. |
Consequently, even if the deprivation of liberty is in conformity with national legislation, the Working Group must ensure that it is also consistent with the relevant provisions of international law. |
Следовательно, даже если лишение свободы соответствует национальному законодательству, Рабочая группа обязана обеспечить его применение в соответствии с положениями международного права. |
Consequently, the principle is entirely without prejudice to the operation of the applicable law, and it is not a principle of validation. |
Следовательно, этот принцип абсолютно не наносит ущерба действию применимого права, и он не является принципом легализации. |
Consequently, each country will need to assess the availability of its resources and specific priorities, taking due regard of its human rights national plan. |
Следовательно, каждая страна должна будет проводить оценку своих наличных ресурсов и конкретных приоритетов с должным учетом своего национального плана в области прав человека. |
Consequently, the new data used to construct the HDI will reflect major revisions in price levels for some countries and regions. |
Следовательно, новые данные, использованные для построения ИРЧП, будут отражать значительные корректировки уровней цен по некоторым странам и регионам. |
Consequently, the State party's claims that there have been developments in the national proceedings must also be considered as completely unfounded. |
Следовательно, утверждения государства-участника в отношении предполагаемых новых событий в рамках проведения расследования также следует рассматривать как лишенные достоверности. |
Consequently, the general ban on discrimination as contained in the European Convention on Human Rights and its Protocol 12 apply in Bosnia and Herzegovina. |
Следовательно, в Боснии и Герцеговине действует общий запрет на дискриминацию, содержащийся в Европейской конвенции о правах человека и Протоколе 12 к ней. |
Consequently, there is no normative gap, as such, to address internal displacement related to the impact of climate change. |
Следовательно, как таковые нормативные пробелы, препятствующие решению вопроса о внутреннем перемещении, связанном с последствиями изменения климата, отсутствуют. |
Consequently, the TIR Carnet holder will first have to request a new TIR guarantee or resort to another transit regime in order to continue his transport. |
Следовательно, для продолжения перевозки держатель книжки МДП должен запросить новую гарантию МДП либо прибегнуть к другому транзитному режиму. |
Consequently, such anchorages shall be described on the application document for type approval. 5.2.2.2. |
Следовательно, такие крепления должны быть описаны в заявке на официальное утверждение типа; |
Consequently, Belgian Cooperation projects and programmes do not address issues related to some of the rights specified in article 7 of the Covenant. |
Следовательно, некоторые права, провозглашенные в статье 7 Пакта, не охватываются проектами и программами Бельгийской организации по вопросам сотрудничества. |
Consequently, it seems necessary to adopt some international procedure, in order to avoid discrepancies, duplications and/or asymmetries in the recording of transactions related to outsourced production. |
Следовательно, представляется необходимым принять к использованию определенную международную процедуру во избежание расхождений, дублирования и/или асимметрии в регистрации транзакций, связанных с производством на условиях аутсорсинга. |
Consequently, the account always had a balance, which was due to the fact that the Fund had many cases paid at the beginning of every month. |
Следовательно, на этом счету всегда имеется остаток, поскольку Фонду приходится производить выплаты по многим случаям в начале каждого месяца. |
Consequently, any failure on the part of the competent authorities to ensure prompt forensic examination may effectively result in the complete or partial loss of crucial evidence. |
Следовательно, результатом любого необеспечения компетентными властями оперативного судебно-медицинского обследования может быть частичная или полная утрата важнейших свидетельств. |
Consequently, the Commission should be more cautious when resorting to extension, by analogy, of the draft articles on State responsibility. |
Следовательно, Комиссии следует проявлять большую осмотрительность, прибегая к переносу, по аналогии, содержания проектов статей на ответственность государств. |
Consequently, those States that establish universal jurisdiction for international crimes effectively create a web of horizontal jurisdictional relationships that would make it difficult to sustain an immunity plea. |
Следовательно, те государства, которые устанавливают универсальную юрисдикцию за международные преступления, фактически создают сеть горизонтальных юрисдикционных взаимоотношений, которая затруднит обоснование ссылки на иммунитет. |
Consequently, it had become difficult for the Secretary, the sole professional in the Committee's secretariat, to cover all of the relevant scientific specialities. |
Следовательно, Секретарю, являющемуся единственным сотрудником категории специалистов в секретариате Комитета, стало трудно охватывать все соответствующие научные дисциплины. |
Consequently, while the developed countries were addressing the current crises at the domestic level, efforts should also be made to protect developing countries from the adverse impacts. |
Следовательно, в то время как развитые страны регулируют нынешние кризисы на внутреннем уровне, должны быть также предприняты усилия для защиты развивающихся стран от неблагоприятных воздействий. |
Consequently, domestic workers employed by members of diplomatic missions or professional consulates are not at a fundamental disadvantage when compared with domestic workers in Germany. |
Следовательно, домашняя прислуга, нанимаемая сотрудниками дипломатических миссий и консульств, не находится в значительно худших условиях по сравнению с домашними работниками в Германии. |
Consequently, we must utilize our membership of regional and subregional economic and political institutions to assist us in achieving our objectives for the benefit of current and future generations. |
Следовательно, нам надлежит использовать свое членство в региональных и субрегиональных экономических и политических учреждениях в интересах достижения наших целей на благо нынешнего и грядущих поколений. |
Consequently, developing countries also need assistance in building a clear legal framework, providing the certainty of law, in order to resolve disputes and facilitate cross-border trading. |
Следовательно, развивающиеся страны нуждаются еще и в создании четкой правовой структуры и в обеспечении надежности закона для разрешения споров и содействия трансграничной торговле. |
Consequently, the death penalty is not imposed on anyone who is medically proven to be suffering from any form of mental infirmity. |
Следовательно, смертные приговоры не выносятся в отношении лиц, которые, согласно медицинскому заключению, страдают от какого-либо психического расстройства. |
Consequently, it is projected that an unutilized balance of $1,024,600 will be carried forward to 2012. |
Следовательно, возникнет прогнозируемый остаток неиспользованных средств в размере 1024600 долл. США, который будет перенесен на 2012 год. |
Consequently, she had had a possibility to present this information during the proceedings on her initial asylum application but decided not to do it. |
Следовательно, она имела возможность представить эту информацию в ходе процедуры рассмотрения ее первоначального ходатайства об убежище, но решила этого не делать. |