Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, States should ensure that the different sectors of society are fully informed, sensitized on youth issues and empowered to act in the best interests of young people. Следовательно, государства должны обеспечить полную информированность и осведомленность различных слоев общества по вопросам молодежной проблематики и создать условия для отстаивания интересов молодых людей.
Consequently, the children feel that they are in the wrong and stay for fear of 'failing' their families. Следовательно, дети полагают, что они находятся в затруднительном положении и остаются из-за страха "подвести" свои семьи.
Consequently, even if the deprivation of liberty is in conformity with national legislation, the Working Group must ensure that it is also consistent with the relevant provisions of international law. Следовательно, даже если лишение свободы соответствует национальному законодательству, Рабочая группа обязана обеспечить его применение в соответствии с положениями международного права.
Consequently, the principle is entirely without prejudice to the operation of the applicable law, and it is not a principle of validation. Следовательно, этот принцип абсолютно не наносит ущерба действию применимого права, и он не является принципом легализации.
Consequently, each country will need to assess the availability of its resources and specific priorities, taking due regard of its human rights national plan. Следовательно, каждая страна должна будет проводить оценку своих наличных ресурсов и конкретных приоритетов с должным учетом своего национального плана в области прав человека.
Consequently, the new data used to construct the HDI will reflect major revisions in price levels for some countries and regions. Следовательно, новые данные, использованные для построения ИРЧП, будут отражать значительные корректировки уровней цен по некоторым странам и регионам.
Consequently, the State party's claims that there have been developments in the national proceedings must also be considered as completely unfounded. Следовательно, утверждения государства-участника в отношении предполагаемых новых событий в рамках проведения расследования также следует рассматривать как лишенные достоверности.
Consequently, the general ban on discrimination as contained in the European Convention on Human Rights and its Protocol 12 apply in Bosnia and Herzegovina. Следовательно, в Боснии и Герцеговине действует общий запрет на дискриминацию, содержащийся в Европейской конвенции о правах человека и Протоколе 12 к ней.
Consequently, there is no normative gap, as such, to address internal displacement related to the impact of climate change. Следовательно, как таковые нормативные пробелы, препятствующие решению вопроса о внутреннем перемещении, связанном с последствиями изменения климата, отсутствуют.
Consequently, the TIR Carnet holder will first have to request a new TIR guarantee or resort to another transit regime in order to continue his transport. Следовательно, для продолжения перевозки держатель книжки МДП должен запросить новую гарантию МДП либо прибегнуть к другому транзитному режиму.
Consequently, such anchorages shall be described on the application document for type approval. 5.2.2.2. Следовательно, такие крепления должны быть описаны в заявке на официальное утверждение типа;
Consequently, Belgian Cooperation projects and programmes do not address issues related to some of the rights specified in article 7 of the Covenant. Следовательно, некоторые права, провозглашенные в статье 7 Пакта, не охватываются проектами и программами Бельгийской организации по вопросам сотрудничества.
Consequently, it seems necessary to adopt some international procedure, in order to avoid discrepancies, duplications and/or asymmetries in the recording of transactions related to outsourced production. Следовательно, представляется необходимым принять к использованию определенную международную процедуру во избежание расхождений, дублирования и/или асимметрии в регистрации транзакций, связанных с производством на условиях аутсорсинга.
Consequently, the account always had a balance, which was due to the fact that the Fund had many cases paid at the beginning of every month. Следовательно, на этом счету всегда имеется остаток, поскольку Фонду приходится производить выплаты по многим случаям в начале каждого месяца.
Consequently, any failure on the part of the competent authorities to ensure prompt forensic examination may effectively result in the complete or partial loss of crucial evidence. Следовательно, результатом любого необеспечения компетентными властями оперативного судебно-медицинского обследования может быть частичная или полная утрата важнейших свидетельств.
Consequently, the Commission should be more cautious when resorting to extension, by analogy, of the draft articles on State responsibility. Следовательно, Комиссии следует проявлять большую осмотрительность, прибегая к переносу, по аналогии, содержания проектов статей на ответственность государств.
Consequently, those States that establish universal jurisdiction for international crimes effectively create a web of horizontal jurisdictional relationships that would make it difficult to sustain an immunity plea. Следовательно, те государства, которые устанавливают универсальную юрисдикцию за международные преступления, фактически создают сеть горизонтальных юрисдикционных взаимоотношений, которая затруднит обоснование ссылки на иммунитет.
Consequently, it had become difficult for the Secretary, the sole professional in the Committee's secretariat, to cover all of the relevant scientific specialities. Следовательно, Секретарю, являющемуся единственным сотрудником категории специалистов в секретариате Комитета, стало трудно охватывать все соответствующие научные дисциплины.
Consequently, while the developed countries were addressing the current crises at the domestic level, efforts should also be made to protect developing countries from the adverse impacts. Следовательно, в то время как развитые страны регулируют нынешние кризисы на внутреннем уровне, должны быть также предприняты усилия для защиты развивающихся стран от неблагоприятных воздействий.
Consequently, domestic workers employed by members of diplomatic missions or professional consulates are not at a fundamental disadvantage when compared with domestic workers in Germany. Следовательно, домашняя прислуга, нанимаемая сотрудниками дипломатических миссий и консульств, не находится в значительно худших условиях по сравнению с домашними работниками в Германии.
Consequently, we must utilize our membership of regional and subregional economic and political institutions to assist us in achieving our objectives for the benefit of current and future generations. Следовательно, нам надлежит использовать свое членство в региональных и субрегиональных экономических и политических учреждениях в интересах достижения наших целей на благо нынешнего и грядущих поколений.
Consequently, developing countries also need assistance in building a clear legal framework, providing the certainty of law, in order to resolve disputes and facilitate cross-border trading. Следовательно, развивающиеся страны нуждаются еще и в создании четкой правовой структуры и в обеспечении надежности закона для разрешения споров и содействия трансграничной торговле.
Consequently, the death penalty is not imposed on anyone who is medically proven to be suffering from any form of mental infirmity. Следовательно, смертные приговоры не выносятся в отношении лиц, которые, согласно медицинскому заключению, страдают от какого-либо психического расстройства.
Consequently, it is projected that an unutilized balance of $1,024,600 will be carried forward to 2012. Следовательно, возникнет прогнозируемый остаток неиспользованных средств в размере 1024600 долл. США, который будет перенесен на 2012 год.
Consequently, she had had a possibility to present this information during the proceedings on her initial asylum application but decided not to do it. Следовательно, она имела возможность представить эту информацию в ходе процедуры рассмотрения ее первоначального ходатайства об убежище, но решила этого не делать.