The assessment processes were also considered helpful for identifying areas in which reform efforts are needed and, consequently, for signalling where Indonesia could potentially benefit from technical assistance. |
Процессы оценки также были сочтены полезными в плане выявления областей, нуждающихся в проведении реформ, и, следовательно, выявления тех сфер, в которых Индонезия могла бы потенциально воспользоваться технической помощью. |
Mr. Choi (Assistant Secretary-General, Chief Information Technology Officer) said that deforestation in Haiti was significant and that, consequently, its towns and cities were more likely to be inundated during hurricanes. |
Г-н Чхве (помощник Генерального секретаря, старший сотрудник по информационным технологиям) говорит, что обезлесение на Гаити достигло значительных размеров и, следовательно, весьма велика возможность затопления его поселков и городов во время ураганов. |
In that regard, the Republic of Korea believes that the successful conclusion of the Doha Round will promote development in Africa and, consequently, the growth of global trade. |
В связи с этим Республика Корея считает, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров будет способствовать развитию в Африке и, следовательно, росту общемировой торговли. |
The recent decline in global oil prices will inevitably cut sharply into the Sudan's oil revenues and, consequently, into governmental budgets, particularly in the south. |
Недавнее снижение глобальных цен на нефть неизбежно резко сократит доходы Судана от продажи нефти и, следовательно, уменьшит правительственные бюджеты, особенно на Юге. |
Members of treaty bodies shall consequently avoid functions or activities which are, or are seen by a reasonable observer to be, incompatible with the obligations and responsibilities of independent experts under the relevant treaties. |
Следовательно, члены договорных органов должны избегать исполнения функций или осуществления видов деятельности, которые в действительности или по мнению объективного наблюдателя являются несовместимыми с обязанностями и ответственностью независимых экспертов согласно соответствующим договорам. |
These interact with other aspects of national economic policy, such as labour laws and taxation to influence the supply of high-quality innovative firms and, consequently, the demand for business angel and venture capital investment. |
Эти факторы переплетаются с другими аспектами национальной экономической политики, такими как трудовое законодательство и налогообложение, которые влияют на количество высококачественных инновационных фирм и, следовательно, на спрос на инвестиции бизнес-ангелов и венчурного капитала. |
a high level of access to education has been achieved and, consequently, also to high-paying work; |
достигнут высокий уровень доступа к образованию, а следовательно - и к высокооплачиваемому труду; |
The surplus problem is largely a result of inadequate stockpile management policies and practices and, consequently, must be considered within the broader context of stockpile management. |
Проблема избытков является главным образом результатом неадекватной политики и практики управления запасами и, следовательно, должна рассматриваться в более широком контексте управления запасами. |
Today, Haiti, like the other small island developing States, is confronted by a number of internal challenges connected to climate change which dangerously threaten economic, social and environmental conditions and, consequently, limit its ability to reduce poverty and realize its sustainable development objectives. |
Сегодня Гаити, как и другие малые островные развивающиеся государства, сталкивается с рядом внутренних проблем, связанных с изменением климата, которое создает серьезную угрозу экономическим, социальным и экологическим условиям и, следовательно, ограничивает наш потенциал по сокращению масштабов нищеты и достижению целей устойчивого развития. |
The majority of the affected populations are likely to remain within the borders of their country of origin and, consequently, are considered internally displaced persons. |
Основная часть затронутого этим населения будет, вероятно, находиться в границах страны своего происхождения и, следовательно, будет рассматриваться в качестве внутренне перемещенных лиц. |
It follows that the duration of the case and, consequently, estimating the costs of convincing a national court to dismiss the appeal will depend on many variables. |
Таким образом, продолжительность рассмотрения дела и, следовательно, оценка расходов, связанных с представлением обоснований с целью убедить национальный суд в необходимости отклонения иска, будет зависеть от многих факторов. |
Exactly as it had been defined by the United Nations General Assembly in its resolution 34/37 (1970) it is a "military occupation" and, consequently, it cannot have any legal effects or consequences valid for third parties or for the international community. |
Именно так этот статус и был определен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 34/37, т.е. как «военная оккупация», а следовательно, он не может иметь каких-либо правовых последствий или действий, имеющих законную силу для третьих сторон или международного сообщества. |
Nationals with dual or multiple nationality should not be regarded as aliens; consequently, the State could not use the criterion of dominant or effective nationality as justification for their expulsion. |
Граждане с двойным или множественным гражданством не должны приравниваться к иностранцам, и, следовательно, государство не может использовать критерий преобладающего или эффективного гражданства в качестве основания для высылки. |
And, consequently, to what extent does fulfilment of one part of the said alternative obligation make the State concerned free from fulfilling another part? |
И, следовательно, в какой степени выполнение одной части указанного альтернативного обязательства освобождает соответствующее государство от выполнения другой? |
Erratic rains, prolonged periods of drought and flash floods continued to harm agricultural production and, consequently, the ability of the Malawi Government to scale up sustained economic growth in order to eradicate poverty and hunger. |
Нерегулярные дожди, продолжительные периоды засухи и внезапные наводнения продолжают наносить ущерб сельскохозяйственному производству и, следовательно, способности правительства Малави наращивать темпы экономического роста с целью искоренения бедности и голода. |
Regardless of the fact that females are educated and qualified, in general, men hold management positions in public and private sector are held by who consequently have a higher remuneration. |
Несмотря на то что женщины образованны и обладают необходимой квалификацией, руководящие должности в государственном и частном секторах, как правило, занимают мужчины, которые, следовательно, получают более высокое вознаграждение. |
The population was often ignorant of the law and was consequently unable to invoke the rights deriving from it; the result was that in practice customary law predominated. |
Население зачастую не знает законов и, следовательно, не может воспользоваться предусмотренными в них правами, что фактически приводит к верховенству обычного права. |
This practice, which is very common and goes unpunished, results in considerably higher levels of unemployment and, consequently, in increased poverty for many families. |
Эта широко распространенная в настоящее время и ничем не наказуемая практика ведет к существенному увеличению числа безработных, а следовательно, обрекает на бедность все большее число семей. |
A number of questions, complexities and cases of polarization remained; consequently, a technical, non-political setting might allow for a better understanding of this phenomenon. |
В этой связи сохраняются ряд вопросов, сложности и случаи поляризации; и следовательно, техническое, неполитическое совещание, возможно, позволит лучше понять это явление. |
Owing to delays, however, the buildings would be completed within a compressed time frame, which increased the probability of problems; consequently, the risk would require careful management. |
Однако, в связи с задержками работы в этих зданиях завершатся в сжатые сроки, что повышает возможность возникновения проблем; следовательно, присутствующие риски потребуют осмотрительности при управлении. |
New Zealand has not yet found it necessary to seek an assurance against the danger of torture and, consequently, no mechanisms are in place to monitor such assurances. |
Новая Зеландия пока не считает необходимым добиваться гарантий против применения пыток, и, следовательно, не существует никаких механизмов для оценки соблюдения таких гарантий. |
Political asylum could be granted in certain cases provided for by law, but the final decision lay with the President of the Republic and was consequently not subject to judicial review. |
Политическое убежище может быть предоставлено в некоторых случаях, но окончательное решение остается за Президентом Республики и, следовательно, неподконтрольно судебным властям. |
Such a situation cannot but adversely affect the administration of justice and, consequently, the rights and legitimate interests of all those under the jurisdiction of the Russian Federation. |
Подобное положение не может не сказываться негативно на отправлении правосудия и, следовательно, на правах и законных интересах всех лиц, находящихся под юрисдикцией Российской Федерации. |
Another view was that the legal consequences of such silence should be assessed in the light of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention; consequently, the general rules for entering into an agreement were sufficient to resolve the issue. |
Согласно другой точке зрения, правовые последствия такого молчания должны оцениваться с учетом пункта З(а) статьи 31 Венской конвенции, и, следовательно, для решения этой проблемы достаточно общих норм, регулирующих установление согласия. |
The court thus concluded, pursuant to article 73(1) CISG, that the defendant was not entitled to rescind the contract and that consequently it still owed the sale price. |
На основании статьи 73 (1) КМКПТ суд пришел к заключению, что ответчик не имел права расторгать контракт и, следовательно, обязан заплатить за товар. |