Consequently, the inventories of enterprises active in intermediation and wholesale trade vastly increased, giving rise to the overall expansion noted above. |
Следовательно, запасы предприятий, занимающихся посредничеством и оптовой торговлей, резко возросли, что повлекло за собой увеличение ранее приведенного совокупного показателя. |
Consequently, the 'notional dollar base amount' is established on the basis of the final average remuneration adjusted by the United States CPI on the date of separation. |
Следовательно, «условно исчисленная базовая сумма в долларах» устанавливается на основе окончательного среднего вознаграждения, скорректированного с использованием ИПЦ Соединенных Штатов на дату прекращения службы. |
Consequently, the adoption by the Assembly of a substantive resolution on the work of the Committee is reserved until its fifty-fourth session in 1999. |
Следовательно, принятие Генеральной Ассамблеей основной резолюции о работе Комитета откладывается до ее пятьдесят четвертой сессии, которая состоится в 1999 году. |
Thus, the role of a European parliament must be limited. Consequently, surrenders of national sovereignty must be limited as well. |
Таким образом, роль Европарламента должна быть ограничена, и, следовательно, процесс "сдачи" национального суверенитета также должен быть ограничен. |
Consequently, a modern integrated steel plant is largely independent with regards to the supply of external energy except for reduction agents as carbon. |
Следовательно, крупное металлургическое предприятие полного цикла в целом является независимым с точки зрения внешних поставок энергоносителей, за исключением поставок угля, выступающего в роли восстановительного агента. |
Consequently, the Deputy Prime Minister accepted, for the inspection of national security sites, the following: |
Следовательно, заместитель премьер-министра согласился применительно к инспекции объектов, имеющих отношение к национальной безопасности, со следующим: |
Consequently, the economy appears in a position to achieve only moderate growth in 1997 and beyond. |
Следовательно, в 1997 году и в последующие годы Япония сможет достичь не более чем скромных темпов экономического роста. |
Consequently, economic growth is expected to be well above 3 per cent in 1997, more than 1 percentage point higher than in 1996. |
Следовательно, в 1997 году ожидаются темпы экономического роста, намного превышающие уровень 3 процентов и более чем на 1 процентный пункт опережающие темпы 1996 года. |
Consequently, should the Committee on Non-Governmental Organizations decide to adopt the draft proposal, no additional appropriations would be required for the 1998-1999 programme budget. |
Следовательно, если Комитет по неправительственным организациям примет решение утвердить проект предложения, никаких дополнительных ресурсов, помимо предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, не потребуется. |
Consequently, similar capacity-building programmes in research managment are needed for all types of scientific institutions and in all areas of research. |
Следовательно, аналогичные программы создания потенциала в области управления научными исследованиями необходимы для всех видов научных учреждений и во всех областях научных исследований. |
Consequently, either the second half of the sentence went beyond the requirements of the Covenant or it was superfluous. |
Следовательно, либо содержание второй части первого предложения выходит за рамки требований Пакта, либо эта часть является избыточной. |
Consequently, those mandates should not continue indefinitely and should be adapted as the objectives of each mission were accomplished. |
Следовательно, мандаты не могут продлеваться до бесконечности и по мере достижения поставленных целей должны приводиться в соответствие с новыми условиями. |
Consequently, for the largest seamount measured, a worst-case scenario would yield as little as 158 square kilometres for mining. |
Следовательно на самой крупной из обследованных подводных гор при наихудшем сценарии для добычи останется лишь 158 кв. км. |
Consequently, for Sweden to be able to report data in the future UNECE must revise the AGC network in Sweden as of 2001. |
Следовательно, для того чтобы Швеция в будущем могла представлять надлежащие данные, ЕЭК ООН должна пересмотреть сеть СМЖЛ на территории Швеции с 2001 года. |
Consequently, the Registrar discharged the counsel and communicated this decision to the President of the Law Society of the counsel. |
Следовательно, Секретарь освободил адвоката об обязанностей и сообщил об этом решении Председателю Юридического общества, членом которого состоял адвокат. |
Consequently, registration errors do not pose the same risk of misleading third party searchers so as to nullify the notice. iii. |
Следовательно, регистрационные ошибки не несут риска, способного ввести в заблуждение третьи стороны, осуществляющие поиск, до такой степени, чтобы лишить уведомление юридической силы. iii. |
Consequently, the 3-D H machine used in regulations around the world, including ECE Regulations, might not be commercially available anymore. |
Следовательно, механизм 3-D Н, использование которого предусматривается правилами во всем мире, включая правила ЕЭК, возможно, больше не будет доступен для приобретения на коммерческой основе. |
Consequently no visas can be issued to any person appearing on the said lists, if ever a visa is requested. |
Следовательно, в случае их обращения за визой, любого из фигурирующих в этих списках лиц виза ему не будет выдана. |
Consequently, in 2004, growth will be fuelled by the region's improved performance in the second half of 2003. |
Следовательно, в 2004 году основным фактором роста будут улучшенные показатели региона, достигнутые во второй половине 2003 года. |
Consequently it was able to play a brokerage role that made it possible to involve a wide range of actors in policy dialogue and programme implementation. |
Следовательно она была в состоянии играть функцию посредника, что делало возможным привлечение широкого круга участников в рамках диалога по вопросам политики и осуществления программ. |
Consequently, there are strong imperatives and incentives at the industry and national levels to improve the quality of underlying data. |
Следовательно, на уровне отрасли и на национальном уровне имеются насущные императивы и стимулы повышения качества основных данных. |
Consequently, there was no risk that functionalities available in Crystal would not be available in Umoja. |
Следовательно, нет опасности того, что имеющиеся в системе «Кристал» функции будут отсутствовать в «Умодже». |
Consequently, the waste industry has an important role to play in reducing greenhouse gas emissions and providing cost-effective energy options. |
Следовательно, индустрия утилизации отходов призвана играть важную роль в сокращении объемов выброса парниковых газов и создании экономически эффективных источников энергии. |
Consequently, the Parties' deliberations on the post-2012 accounting framework must be concluded before the CMP can agree the methodologies applicable to the second commitment period. |
Следовательно, обсуждения Сторон, касающиеся системы учета после 2012 года, должны быть завершены до того, как КС/СС сможет согласовать методологии, применимые ко второму периоду действия обязательств. |
Consequently, partnerships are vital in tackling rural development and ultimately achieving the Millennium Development Goals. |
Следовательно, партнерские связи жизненно необходимы для решения проблем развития сельских районов и, в конечном счете, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |