Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, all the vessels in question must be in conformity with 9.3.x..5 as from 1 January 2011, and as from that date, 7.2.4.19 will have served its purpose and should be deleted. Следовательно, все соответствующие суда должны будут отвечать требованиям пункта 9.3.x..5 начиная с 1 января 2011 года, и начиная с этой даты подраздел 7.2.4.19 уже будет не нужен и его необходимо будет исключить.
Consequently, there will be a worsening of the trade regime with these countries as a result of the switch from free trade to a most-favoured-nation regime under the Partnership and Cooperation Agreement between Ukraine and the European Union, to which candidate countries must subscribe. Следовательно, будет иметь место ухудшение торгового режима в отношениях с этими странами - вследствие перехода от свободной торговли к режиму наибольшего благоприятствования, в соответствии с Соглашением о партнерстве и сотрудничестве между Украиной и ЕС, к которому должны присоединиться страны-кандидаты.
Consequently, one must consider the constraints when assessing the potential for implementing trade facilitation and in particular more advanced trade facilitation measures such as global risk management strategies. Следовательно, необходимо учитывать эти препятствия при оценке возможности принятия мер по упрощению торговли, в частности более продвинутых мер по упрощению процедур торговли, таких, как стратегии управления глобальными рисками.
Consequently, FISIM will be calculated as positive for long-term loans and short-term deposits, but will be recorded as negative for short-term loans and long-term deposits. Следовательно, по долгосрочным кредитам и краткосрочным депозитам будет рассчитываться положительный УИВФП, в то время как по краткосрочным кредитам и долгосрочным депозитам будет регистрироваться негативный УИВФП.
Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии.
(c) Consequently, there is nothing to indicate that the Prosecuting Counsel acted other than with a sense of responsibility in the circumstances; с) следовательно, ничто не указывает на то, что обвинитель в этих обстоятельствах действовал из каких-либо иных побуждений, кроме чувства ответственности;
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом.
Consequently, in the framework of the international instruments to which it was a party (in particular the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966) and of its domestic law, Switzerland rendered effective judicial cooperation. Следовательно, Швейцария предоставляет - в рамках международных документов, участницей которых она является (в частности, Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года), и своего внутреннего законодательства - эффективную международную судебную помощь.
Consequently, arrangements should be made to enable States parties to submit additional statistics, which should furthermore be circulated to Committee members sufficiently in advance to enable them to take them into account when considering the report. Следовательно, должны быть приняты меры, чтобы Государства-участники предоставляли дополнительную статистику, с которой, помимо этого, члены Комитета должны знакомиться заблаговременно, чтобы иметь возможность принять ее во внимание в ходе рассмотрения доклада.
Consequently, the unemployment rate increased from 4.7 to 5.4 per cent, which in turn contributed to a drop in wages of no less than 5.7 per cent. Следовательно, уровень безработицы повысился с 4,7 процента до 5,4 процента, что в свою очередь способствовало резкому сокращению заработной платы - как минимум на 5,7 процента.
Consequently, the jurisdiction of the Egyptian judiciary stands in respect of torture offences occurring in Egyptian territory and the suspect is tried and punished for such offences in accordance with the provisions of Egyptian law. Следовательно, судебные органы Египта компетентны рассматривать преступления, связанные с пыткой, которые были совершены на территории Египта, и подозреваемые в их совершении лица привлекаются к судебной ответственности и наказываются за совершение таких преступлений в соответствии с египетским законодательством.
Consequently, when either the United Nations Charter or the United Nations as an Organization is weakened, the security of small States is naturally diminished. Следовательно, когда понижается авторитет Устава Организации Объединенных Наций или самой Организации Объединенных Наций, то, естественно, снижается и безопасность малых государств.
Consequently, floor/ceiling exchange rates of 1.75 and 1.89 guilders, respectively, applied in 1995 for the purpose of effecting monthly payments in guilders to the members of the Court, were applied in 1996 and 1997. Следовательно, в 1996 и 1997 годах применялись минимальный и максимальный валютные курсы в размере соответственно 1,75 и 1,89 гульдена, применявшиеся в 1995 году для целей ежемесячной выплаты вознаграждения членам Суда в голландских гульденах.
Consequently, he did not find it acceptable that the carrier could be held liable for damage relating to loading or unloading operations performed by the consignor or the consignee where the carrier could not prove misconduct or negligence by the latter. Следовательно, ему не представляется приемлемым, в частности, то, что на перевозчика может быть возложена ответственность за ущерб, связанный с погрузочными или разгрузочными операциями, произведенными грузоотправителем или грузополучателем, в том случае, когда перевозчик не может доказать ошибку или небрежность последнего.
Consequently, the peak number of troops and civilian police deployed during the reporting period decreased, respectively, to 34,901 and 6,181 from 38,100 and 7,957 during the 2001/02 period. Следовательно, максимальная численность военнослужащих и гражданских полицейских, развернутых в отчетном периоде в период 2001/02 года, сократилась соответственно до 34901 человека и 6181 человека по сравнению с 38100 человек и 7957 человек.
Consequently, and yet again, the successful application of such elements of electronic business requires management and cultural changes as well as process and computer changes - i.e. a sustained commitment to collaboration. Следовательно, еще раз надо отметить, что успешное применение таких элементов электронного бизнеса требует изменений в управленческой практике и культуре, а также изменений в процессах и компьютерных системах, т.е. твердой готовности к сотрудничеству.
Consequently, I designated Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations Jean-Marie Guéhenno to lead a multidisciplinary United Nations team on a joint United Nations/AU assessment mission to the Sudan. Следовательно, я назначил заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Жана-Мари Геэнно руководителем многодисциплинарной группы Организации Объединенных Наций по совместной миссии Организации Объединенных Наций/Африканского союза по оценке в Судане.
As pointed out in the earlier reports, in its regulations the Kingdom of Saudi Arabia bases itself on Islamic legislation. Consequently, when it accedes to international conventions on counter-terrorism, it enforces the provisions of those conventions in accordance with its domestic legislation. Как уже упоминалось в предыдущих докладах, Королевство Саудовская Аравия в своих законодательных актах опирается на мусульманское право и, следовательно, присоединяясь к международным документам, касающимся борьбы с терроризмом, она осуществляет их положения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством.
Consequently, the work of the Commission would remain superficial if elements of such a relationship were not fleshed out, including ascertaining whether or not strict liability constituted the basis of liability of a State for activities involving risk. Следовательно, работа Комиссии будет оставаться поверхностной, если не будут вычленены элементы такой связи, в частности не выяснен вопрос, является ли строгая ответственность основой ответственности государства за деятельность, связанную с риском.
Consequently, the way in which a pilot - particularly a mandatory pilot - is regarded is closely linked with the regulations concerning nautical error in article 18 of the draft CMNI. Следовательно, ответ на вопрос о том, каким образом следует рассматривать лоцмана, и особенно обязательного лоцмана, непосредственным образом зависит от положений, касающихся навигационных ошибок, в статье 18 проекта КПГВВП.
Consequently, meetings of the Main Committees during the fifty- ninth session, including informal meetings, should start promptly at 10 a.m. and be adjourned by 6 p.m. during weekdays. Следовательно, в ходе пятьдесят девятой сессии заседания главных комитетов, включая неофициальные, в рабочие дни должны начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и заканчиваться к 18 ч. 00 м.
Consequently, an aerospace object cannot be defined as one capable of using its aerodynamic properties to remain in airspace for a certain period of time, as a launcher does not have such aerodynamic properties. Следовательно, аэрокосмический объект не может быть определен как объект, который способен, используя свои аэродинамические свойства, определенный период времени находиться в воздушном пространстве, поскольку ракета-носитель не имеет таких аэродинамических свойств.
Consequently, considering the timing of the process, the amount of education grant expenditure recorded in the accounts of the biennium 2008-2009 does not correspond to the amounts actually paid during the biennium. Следовательно, с учетом сроков протекания этого процесса, сумма расходов по выплате субсидий на образование, отраженная в отчетности за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, не соответствует суммам, фактически выплаченным в этом двухгодичном периоде.
Consequently, unemployment rates are rising in many countries, straining social expenditures and putting pressure on household disposable incomes, which could lead to further economic contraction as a result of continued tightening of household spending. Следовательно, во многих странах повышаются показатели безработицы, оказывая давление на социальные расходы и тяжким бременем ложась на располагаемые доходы домашних хозяйств, что может привести к дальнейшему снижению экономической активности из-за ограничения расходов домашних хозяйств.
Consequently, such examples cannot serve directly as a basis for consideration of the topic under discussion by the Commission but only serve to support the general principle that international organizations may be required to bear responsibility for the damage arising from acts considered wrongful under national law. Следовательно, подобные примеры не могут служить непосредственным основанием для рассмотрения Комиссией обсуждаемой темы; их можно было бы использовать лишь для подтверждения общего принципа о том, что международные организации могут быть обязаны нести ответственность за ущерб, вызванный деяниями, которые считаются противоправными согласно национальному законодательству.