The right to education and culture is inherent in the human being. Consequently, preserving, promoting and disseminating this right is a fundamental obligation and goal of the State. |
Право на образование и культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является его сохранение, развитие и распространение. |
Consequently, Greenland must to a greater extent than today be able to generate the necessary revenue in order to finance increased self-government and, thus, in this way become less dependent on the subsidy from the Government. |
Следовательно, Гренландия должна располагать более широкими, чем в настоящее время, возможностями для получения дохода, необходимого для финансирования функций по обеспечению расширенного самоуправления, и таким образом стать менее зависимой от субсидии, предоставляемой правительством. |
Consequently, a RIS authority should take into account the legal implications in the event of a shipping accident, where RIS operators may have failed to carry out their duty competently. |
Следовательно, руководящий орган РИС должен принимать во внимание юридические последствия аварий судов в случае, если операторы РИС не справятся со своими обязанностями должным образом. |
Consequently, it is apparently not useful to have a version of ADN on board in English, French or German, for example when the vessel's crew is from the Netherlands. |
Следовательно, представляется нецелесообразным иметь на борту экземпляр ВОПОГ на английском, немецком или французском языке, когда, например, речь идет о судне с нидерландским экипажем. |
Consequently, all rules and policies, the principles for making future regulations, and all regulatory decisions and agreements should be a matter of public record. |
Следовательно, все правила и политические установки, все принципы выработки будущих нормативных актов, все решения и договоренности по вопросам регулирования должны официально предаваться гласности. |
Consequently, there is a need to reconsider policies in the areas of competition, foreign direct investment and joint ventures with foreign firms, which could encourage the transfer of technology, expertise and financial resources to develop the industry. |
Следовательно, необходимо пересмотреть политику в областях конкуренции, прямых иностранных инвестиций и создания совместных предприятий с иностранными фирмами, что может стимулировать передачу технологии, экспертных знаний и финансовых ресурсов для развития этой отрасли. |
Consequently, as soon as Kuwait acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and completed the constitutional procedures for ratification, the Covenant became part of Kuwaiti domestic law and binding on all State authorities and organizations. |
Следовательно, когда Кувейт присоединился к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и завершил предусмотренные Конституцией процедуры ратификации, Пакт стал частью внутреннего законодательства Кувейта и является обязательным для всех государственных органов и организаций. |
Consequently, carriers are obliged to comply with the security, monitoring and licensing measures of Andorra's neighbours when transporting the materials covered by resolution 1540 (2004), whether biological, chemical or nuclear. |
Следовательно, автотранспортные компании обязаны соблюдать меры безопасности, контроля и выдачи лицензий, которые действуют у наших соседей, при перевозке материалов, охватываемых резолюцией 1540 (2004), будь то биологических, химических или ядерных. |
Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; |
Следовательно, такие партнерские связи не оговариваются политическими условиями в отличие от отношений с традиционными партнерами; |
Consequently, work had to be done to change not only legislation, but also discourse and attitudes. |
Следовательно, необходимо приложить усилия не только для того, чтобы скорректировать законодательство, но и чтобы изменить подход и отношение. |
Consequently and insofar as the author has relied on article 2 in isolation, this allegation should be rejected by the Committee as inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Следовательно, а также в связи с тем, что автор изолированно ссылается на статью 2, Комитету следует отклонить это утверждение как неприемлемое по статье 3 Факультативного протокола. |
Consequently, since the case had been resolved favourably for the applicant under domestic jurisdiction, the application for full reparation submitted by the author is not substantiated. |
Следовательно, ввиду того, что на уровне национальной юрисдикции дело было разрешено в пользу истца, у автора нет оснований ходатайствовать о принятии комплексных мер компенсации. |
Consequently, today it is urgent that we reposition ourselves and reshape each international organization, many of which emerged in a very different world, during the post-war period. |
Следовательно, сегодня нам важно в срочном порядке пересмотреть свои позиции и реформировать все международные организации, многие из которых возникли в условиях совершенно другого мира - в послевоенный период. |
Consequently, it is a leadership that deserves respect and appreciation, not to be the target of attempts at incrimination or of the arbitrary levelling of accusations, for example, by the International Criminal Court. |
Следовательно, это руководство заслуживает уважения и признательности, а не того, чтобы становиться мишенью для попыток инкриминирования ему каких-то действий или произвольных обвинений, например со стороны Международного уголовного суда. |
Consequently, despite its decision to remove the applicant to another member State of the Union, "the United Kingdom have not failed in their obligations under this provision". |
Следовательно, несмотря на свое решение отправить заявителя обратно в это государство, также являющееся членом Союза, «Соединенное Королевство (...) не нарушило своих обязательств, вытекающих из этой нормы». |
Consequently, the Prosecutor has given several interviews to local and regional media and has consistently reiterated the key messages of the Office so as to correct misunderstandings, counter inaccurate reporting, address false speculation and manage unrealistic expectations. |
Следовательно, Обвинитель дал несколько интервью местным и региональным средствам массовой информации и последовательно проводил главную линию Канцелярии, дабы устранить недопонимания, отвергнуть неточные сообщения, развеять ложные слухи и исправить нереалистичные ожидания. |
Consequently, a number of countries need assistance on this topic, and the development of mechanisms for further competence building and exchange of good practice between UNECE countries is essential. |
Следовательно, ряду стран требуется помощь по этой теме, в связи с чем существенное значение имеет развитие механизмов для дальнейшего наращивания компетентности и обмена информацией о надлежащей практике между странами ЕЭК ООН. |
Consequently, there is the danger that a flawed and unfair treaty could be pushed through by these nuclear powers, which will protect only their interests. |
Следовательно, существует опасность того, что данные ядерные державы попытаются "протолкнуть" ущербный и несправедливый договор, который будут отвечать только их интересам. |
Consequently, we have begun to apply certain provisions of the treaty that are very important in helping us to understand what is going on within the strategic forces; this is particularly true of notifications. |
Следовательно, мы начали применять определенные положения Договора, которые весьма значимы в плане оказания содействия в уяснении того, что происходит внутри стратегических сил; это особенно относится к уведомлениям. |
Consequently, as more nations engaged in space activities, bilateral and multilateral cooperation and the need to exchange experience and technology acquired more urgency, especially for the developing countries. |
Следовательно, по мере увеличения числа стран, занимающихся космической деятельностью, все более неотложными становятся двустороннее и многостороннее сотрудничество и необходимость обмена опытом и технологиями, особенно для развивающихся стран. |
Consequently, including in draft article 4 "the nature and extent of the armed conflict" among the factors for determining the intention of the parties with regard to its termination or suspension seemed to be a posteriori self-contradictory. |
Следовательно, включение в проект статьи 4 в качестве одного из факторов для определения намерения сторон договора относительно возможности его прекращения или приостановления "характера и масштаба вооруженного конфликта" кажется апостериори внутренне противоречивым. |
Consequently, in subsequent draft articles, space will be devoted to a much more precise identification of the crimes or offences covered by the obligation to extradite or prosecute, on the basis either of binding international treaties or of national legislation and practice. |
Следовательно, в последующих проектах статей будет уделено место для более точного определения преступлений или правонарушений, охватываемых обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование либо на основе обязательных международных договоров, либо национального законодательства и практики. |
Consequently, priority-setting must take place within the framework of a comprehensive national health strategy that spells out how the State expects to progressively implement the various elements of the right to the highest attainable standard of health. |
Следовательно, установление приоритетов должно происходить в рамках всеобъемлющей национальной стратегии в области здравоохранения, которая предусматривает, каким образом государство предполагает постепенно осуществлять различные элементы права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Consequently, when allegations of such forms of ill-treatment come to the notice of prosecutorial or judicial authorities, they should be especially careful not to accord undue importance to the absence of physical marks. |
Следовательно, когда утверждения о таких формах плохого обращения доходят до прокурорских или судебных властей, они должны быть особенно осторожны с тем, чтобы не придать недолжного внимания отсутствию физических следов. |
Consequently, drivers from AETR Contracting Parties will not be able to produce valid printouts for control officers and Articles 13 and 14 will therefore not be applicable. |
Следовательно, водители стран, являющихся Договаривающимися сторонами ЕСТР, не смогут производить достоверные распечатки для инспекторов, и поэтому положения статей 13 и 14 применяться не могут. |