Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, the automation and productivity of traffic law enforcement and other traffic safety processes can be improved. Следовательно, появляется возможность автоматизации связанных с дорожным движением правоприменительных процедур и других процессов в области обеспечения безопасности, а также повышения их эффективности.
Consequently, ESM criteria recommendations for national Governments identified herein simply recap existing approved recommendations under the Basel Convention and OECD. Следовательно, рекомендации по критериям ЭОР для национальных правительств, используемые в данном документе, являются просто повторением существующих утвержденных рекомендаций в рамках Базельской конвенции и ОЭСР.
Consequently, investment and development decisions are based primarily on the needs of the subsector with little coordination between different modes. Следовательно, решения об инвестициях и развитии принимаются, главным образом, исходя из потребностей подсектора и почти без учета вопросов координации между различными видами транспорта.
Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. Следовательно, практически невозможно осуществлять эффективную борьбу с этими преступлениями без широких сетей на региональном и международном уровнях, деятельность которых была бы направлена на поощрение координации и сотрудничества.
Consequently, a stronger local presence is required for necessary TC planning, delivery and monitoring as well as complementary global forum activities. Следовательно, для обеспечения необходимого планирования технического сотрудничества, его осуществления и наблюдения за его развитием, а также для дополнительной организации мероприятий по линии глобального форума требуется более ощутимое присутствие в этом регионе.
Consequently, the Government took no political responsibility for those sterilizations and had adopted several measures to prevent such accusations in the future. Следовательно, правительство не несет политической ответственности за эту практику и приняло некоторые меры, с тем чтобы не допустить подобных обвинений в будущем.
Consequently, urgent action was needed both to complete the Doha negotiations and to democratize the accession of new members to WTO. Следовательно, необходимо принять безотлагательные действия как для завершения переговоров в Дохе, так и для демократизации процесса вступления новых членов в ВТО.
Consequently, in-depth studies and analyses on the socio-economic situation of particular religious communities are vital for States to take adequate measures. Следовательно, проведение углубленных исследований и анализа социально-экономического положения тех или иных религиозных общин имеет чрезвычайно важное значение для государств, поскольку позволяет им принимать адекватные меры.
Consequently, due to this legal right German private partnerships may not present equity in their financial statements if prepared under IFRS. Следовательно, в силу существования такого права немецкие частные товарищества не могут отражать собственный капитал в финансовой отчетности, если она готовится по МСФО.
Consequently, by their nature, legal entities are not capable of carrying out specific acts that pose a threat to the public and that are prohibited by criminal law. Следовательно, по своей природе юридические лица не способны совершать конкретные общественно опасные деяния, запрещенные уголовным законом.
Consequently, a State party is under an obligation to ensure that the existence and the exercise of this right are protected against their denial or violation. Следовательно, государство-участник обязано обеспечивать защиту существования и осуществления этого права от умаления или нарушения.
Consequently, it is urgent that major reforms be made in the design of the international financial architecture and in the macroeconomic policies of the countries of the region. Следовательно, необходимо безотлагательно провести важные структурные реформы международной финансовой системы и макроэкономической политики стран региона.
Consequently, the State party maintains that the complainant has no objective grounds to expect any form of persecution because of his alleged membership of UPADS. Государство-участник указывает, что, следовательно, у заявителя нет объективных мотивов ожидать какого-либо преследования за его предполагаемое участие в ПАССД.
Consequently, a complaint based on the alleged violation of article 26 with respect to those rights is inadmissible due to the German reservation. Следовательно, жалоба, основанная на предполагаемом нарушении статьи 26 в связи с указанными правами, является неприемлемой в силу сделанной Германией оговорки.
Consequently, girls are often unprepared and, therefore, vulnerable to social, economic and health problems. В результате этого девочки нередко не получают образования и следовательно являются более уязвимыми по отношению к социальным, экономическим и медико-санитарным проблемам.
Consequently, the State party's allegations as to the supposed obligation of the complainant to move the proceedings forward or to be in attendance at them lack legal merit. Следовательно, утверждения государства-участника о предполагаемом обязательстве автора сообщения добиваться проведения процесса или участвовать в таковом, лишены правового обоснования.
Consequently, it identifies opportunities for optimization of regular flight schedules and provides recommendations to the Air Transport Section for development of the United Nations air fleet composition plan. Следовательно, он изыскивает возможности для оптимизации регулярных авиарейсов и предоставляет Секции воздушного транспорта рекомендации по планированию состава авиапарка Организации Объединенных Наций.
Consequently, should this proposal be approved, it is proposed to abolish the two national posts in the Global Service Centre dedicated to education grant functions. Следовательно, если это предложение будет одобрено, две должности национальных сотрудников, занимающихся в Глобальном центре обслуживания субсидиями на образование, предлагается упразднить.
Consequently, it would be important for the present review to take a holistic approach by examining all elements as well as the interrelationships between the various aspects of the system. Следовательно, при проведении нынешнего пересмотра важно применить комплексный подход, изучив все элементы, а также взаимосвязи между различными аспектами системы.
Consequently, the model validation for the serial hybrid system, which is the most complex of all systems tested, was not successful when applying the Japanese validation criteria. Следовательно, валидация модели для серийной гибридной системы, являющейся наиболее сложной из всех испытанных систем, с применением японских валидационных критериев не оказалась успешной.
Consequently, a new operational model has been put in place for the certification process of TIR quality experts and for authorization procedure of TIR approval certificates. Следовательно, внедрена новая действующая модель для сертификации квалификации экспертов МДП и процедуры легализации свидетельств о допущении МДП.
Consequently, the report would no longer need to be issued in a single language on the Commission's official site, which was contrary to the aforesaid principle. Следовательно, не было бы необходимости публиковать на официальном сайте Комиссии доклад только на одном языке, что противоречит вышеупомянутому принципу.
Consequently, improvements in women's access to and their ability to acquire higher paying jobs may help to explain the convergence in returns even after accounting for occupation and industry. Следовательно, улучшение доступа женщин к более высокооплачиваемой работе и их способность занимать такие должности может содействовать пояснению конвергенции доходов даже после учета занятия и отрасли.
Consequently, the real importance of the United Nations Model Convention for treaty practice was not readily apparent from the results of this research. Следовательно, по результатом настоящего исследования не удалось мгновенно определить подлинную значимость Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для практики заключения договоров.
Consequently, the human rights perspective on the negative impact of corruption emphasizes the State's obligation to take measures against the negative effects of corruption. Следовательно, правозащитная точка зрения на негативное воздействие коррупции подчеркивает обязанность государства принимать меры против ее негативного влияния.