Consequently, the automation and productivity of traffic law enforcement and other traffic safety processes can be improved. |
Следовательно, появляется возможность автоматизации связанных с дорожным движением правоприменительных процедур и других процессов в области обеспечения безопасности, а также повышения их эффективности. |
Consequently, ESM criteria recommendations for national Governments identified herein simply recap existing approved recommendations under the Basel Convention and OECD. |
Следовательно, рекомендации по критериям ЭОР для национальных правительств, используемые в данном документе, являются просто повторением существующих утвержденных рекомендаций в рамках Базельской конвенции и ОЭСР. |
Consequently, investment and development decisions are based primarily on the needs of the subsector with little coordination between different modes. |
Следовательно, решения об инвестициях и развитии принимаются, главным образом, исходя из потребностей подсектора и почти без учета вопросов координации между различными видами транспорта. |
Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. |
Следовательно, практически невозможно осуществлять эффективную борьбу с этими преступлениями без широких сетей на региональном и международном уровнях, деятельность которых была бы направлена на поощрение координации и сотрудничества. |
Consequently, a stronger local presence is required for necessary TC planning, delivery and monitoring as well as complementary global forum activities. |
Следовательно, для обеспечения необходимого планирования технического сотрудничества, его осуществления и наблюдения за его развитием, а также для дополнительной организации мероприятий по линии глобального форума требуется более ощутимое присутствие в этом регионе. |
Consequently, the Government took no political responsibility for those sterilizations and had adopted several measures to prevent such accusations in the future. |
Следовательно, правительство не несет политической ответственности за эту практику и приняло некоторые меры, с тем чтобы не допустить подобных обвинений в будущем. |
Consequently, urgent action was needed both to complete the Doha negotiations and to democratize the accession of new members to WTO. |
Следовательно, необходимо принять безотлагательные действия как для завершения переговоров в Дохе, так и для демократизации процесса вступления новых членов в ВТО. |
Consequently, in-depth studies and analyses on the socio-economic situation of particular religious communities are vital for States to take adequate measures. |
Следовательно, проведение углубленных исследований и анализа социально-экономического положения тех или иных религиозных общин имеет чрезвычайно важное значение для государств, поскольку позволяет им принимать адекватные меры. |
Consequently, due to this legal right German private partnerships may not present equity in their financial statements if prepared under IFRS. |
Следовательно, в силу существования такого права немецкие частные товарищества не могут отражать собственный капитал в финансовой отчетности, если она готовится по МСФО. |
Consequently, by their nature, legal entities are not capable of carrying out specific acts that pose a threat to the public and that are prohibited by criminal law. |
Следовательно, по своей природе юридические лица не способны совершать конкретные общественно опасные деяния, запрещенные уголовным законом. |
Consequently, a State party is under an obligation to ensure that the existence and the exercise of this right are protected against their denial or violation. |
Следовательно, государство-участник обязано обеспечивать защиту существования и осуществления этого права от умаления или нарушения. |
Consequently, it is urgent that major reforms be made in the design of the international financial architecture and in the macroeconomic policies of the countries of the region. |
Следовательно, необходимо безотлагательно провести важные структурные реформы международной финансовой системы и макроэкономической политики стран региона. |
Consequently, the State party maintains that the complainant has no objective grounds to expect any form of persecution because of his alleged membership of UPADS. |
Государство-участник указывает, что, следовательно, у заявителя нет объективных мотивов ожидать какого-либо преследования за его предполагаемое участие в ПАССД. |
Consequently, a complaint based on the alleged violation of article 26 with respect to those rights is inadmissible due to the German reservation. |
Следовательно, жалоба, основанная на предполагаемом нарушении статьи 26 в связи с указанными правами, является неприемлемой в силу сделанной Германией оговорки. |
Consequently, girls are often unprepared and, therefore, vulnerable to social, economic and health problems. |
В результате этого девочки нередко не получают образования и следовательно являются более уязвимыми по отношению к социальным, экономическим и медико-санитарным проблемам. |
Consequently, the State party's allegations as to the supposed obligation of the complainant to move the proceedings forward or to be in attendance at them lack legal merit. |
Следовательно, утверждения государства-участника о предполагаемом обязательстве автора сообщения добиваться проведения процесса или участвовать в таковом, лишены правового обоснования. |
Consequently, it identifies opportunities for optimization of regular flight schedules and provides recommendations to the Air Transport Section for development of the United Nations air fleet composition plan. |
Следовательно, он изыскивает возможности для оптимизации регулярных авиарейсов и предоставляет Секции воздушного транспорта рекомендации по планированию состава авиапарка Организации Объединенных Наций. |
Consequently, should this proposal be approved, it is proposed to abolish the two national posts in the Global Service Centre dedicated to education grant functions. |
Следовательно, если это предложение будет одобрено, две должности национальных сотрудников, занимающихся в Глобальном центре обслуживания субсидиями на образование, предлагается упразднить. |
Consequently, it would be important for the present review to take a holistic approach by examining all elements as well as the interrelationships between the various aspects of the system. |
Следовательно, при проведении нынешнего пересмотра важно применить комплексный подход, изучив все элементы, а также взаимосвязи между различными аспектами системы. |
Consequently, the model validation for the serial hybrid system, which is the most complex of all systems tested, was not successful when applying the Japanese validation criteria. |
Следовательно, валидация модели для серийной гибридной системы, являющейся наиболее сложной из всех испытанных систем, с применением японских валидационных критериев не оказалась успешной. |
Consequently, a new operational model has been put in place for the certification process of TIR quality experts and for authorization procedure of TIR approval certificates. |
Следовательно, внедрена новая действующая модель для сертификации квалификации экспертов МДП и процедуры легализации свидетельств о допущении МДП. |
Consequently, the report would no longer need to be issued in a single language on the Commission's official site, which was contrary to the aforesaid principle. |
Следовательно, не было бы необходимости публиковать на официальном сайте Комиссии доклад только на одном языке, что противоречит вышеупомянутому принципу. |
Consequently, improvements in women's access to and their ability to acquire higher paying jobs may help to explain the convergence in returns even after accounting for occupation and industry. |
Следовательно, улучшение доступа женщин к более высокооплачиваемой работе и их способность занимать такие должности может содействовать пояснению конвергенции доходов даже после учета занятия и отрасли. |
Consequently, the real importance of the United Nations Model Convention for treaty practice was not readily apparent from the results of this research. |
Следовательно, по результатом настоящего исследования не удалось мгновенно определить подлинную значимость Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для практики заключения договоров. |
Consequently, the human rights perspective on the negative impact of corruption emphasizes the State's obligation to take measures against the negative effects of corruption. |
Следовательно, правозащитная точка зрения на негативное воздействие коррупции подчеркивает обязанность государства принимать меры против ее негативного влияния. |