In designing an application for e-contracting, such as a web site, it is consequently important to consider carefully issues of confidentiality. |
Следовательно, при разработке прикладного программного обеспечения для заключения договоров электронным способом, в частности веб-сайта, важно особо позаботиться о вопросах конфиденциальности. |
It is important that the educational system should not maintain the gender divisions on the labour market and, consequently, gender-based wage differentials. |
Важно, чтобы образовательная система не выступала в поддержку гендерного разделения на рынке труда и, следовательно, разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
The recent growth in Qatar's population has increased the number of students and, consequently, raised school enrolment at all educational levels, necessitating the opening of more schools, both in and outside Doha. |
Рост численности населения в Катаре в последнее время привел к увеличению числа учащихся, и, следовательно, к более высоким показателям обучения на всех уровнях образования, что обусловило необходимость введения в строй большего количества школ как в Дохе, так и за ее пределами. |
As explained above, export credit agency-supported activities can have serious consequences on a country's debt burden and sustainable development and, consequently, on the lives of people. |
Как пояснялось выше, деятельность, осуществляемая при содействии экспортно-кредитных агентств, может оказывать серьезное воздействие на положение с задолженностью страны и процесс устойчивого развития и, следовательно, на жизнь людей. |
Energy efficiency was therefore a precondition for improving energy security and fighting climate change, reducing reliance on energy from abroad, greenhouse gas emissions, tension between hydrocarbon supply and demand and, consequently, prices. |
В этой связи энергоэффективность является предпосылкой повышения энергетической безопасности и борьбы с изменением климата, снижения зависимости от других стран в вопросах электроснабжения, сокращения выбросов парни-ковых газов и устранения дисбаланса между спросом и предложением углеводородов, а следовательно, и ценовых диспропорций. |
Access to justice as an essential component of the rule of law is, consequently, paramount to the development and construction of sustainable development goals in the post-2015 development agenda. |
Доступ к правосудию в качестве одного из важнейших компонентов верховенства права имеет, следовательно, важнейшее значение для разработки и закрепления целей устойчивого развития в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
While situation-specific vulnerabilities are very important, the main emphasis in the present report is on group-specific vulnerabilities and, consequently, on the challenges of social inclusion. |
Хотя важнейшее значение имеет уязвимость, обусловленная конкретными обстоятельствами, в настоящем докладе главное внимание уделяется уязвимости, присущей конкретным группам, и, следовательно, задачам, связанным с включением этих групп в жизнь общества. |
The general practice still is to target women as a vulnerable category rather than addressing what makes them vulnerable, in particular their being rights-less and, consequently, asset-less. |
Общая практика по-прежнему заключается в том, чтобы просто относить женщин к уязвимой категории населения, вместо того чтобы выяснить причины их уязвимости, в частности причины их бесправия, а, следовательно, и их необеспеченности. |
This leads either to direct conflict between communities, erupting into civil war in some cases, or to the entrapment of livestock and indigenous peoples in limited areas of land and, consequently, to overgrazing. |
Это приводит либо к открытым конфликтам между общинами, иногда перерастающим в гражданские войны, либо к ограничению районов перемещения скота и коренных народов, а следовательно, к истощению пастбищных угодий. |
However, all the Hawaiian ducks in the reestablished populations have bred with feral mallard ducks and have produced hybrid offspring that are fully fertile (Griffin et al. 1989); consequently, "pure" Hawaiian ducks are still only found on Kaua'i. |
Однако все гавайские кряквы в восстановленных популяциях скрестились с дикой кряквой и произвели гибридное потомство (Griffin et al. 1989); следовательно, «чистая» гавайская кряква осталась только на Кауаи. |
This question was, in large part, prompted by the Tendai concept of original enlightenment (本覚 hongaku), which states that all human beings are enlightened by nature and that, consequently, any notion of achieving enlightenment through practice is fundamentally flawed. |
本覚 хонгаку) Тэндайской школы, согласно которому, все люди являются просветлёнными по своей природе, и, следовательно, любая идея о просветлении с помощью духовных упражнений фундаментально неверна. |
In the group of employed women, however, having their working papers - and, consequently, the possibility of social security protection - has been less common than in the group of employed men. |
Однако наличие всех необходимых документов, подтверждающих трудовые отношения, а следовательно, и возможность пользоваться социальной защитой, у работающих женщин встречается реже, чем у мужчин. |
If the perpetrator of a capital offence meets any of these criteria, he is deemed to have been aware of the nature of his felonious act and, consequently, bears responsibility therefor and deserves the prescribed penalty. |
Если лицо, виновное в совершении преступления, за которое предусмотрена высшая мера наказания, соответствует любому из этих критериев, считается, что оно осознавало характер своего преступного деяния и, следовательно, несет за него ответственность и заслуживает предусмотренного наказания. |
Austria accepts R.E. as it stands as a legally non-binding resolution; consequently, it cannot be guaranteed that all parts of the text will be implemented in Austria. |
Австрия принимает СР. в ее нынешнем виде в качестве резолюции, не предусматривающей принудительного применения, и, следовательно, не может гарантировать выполнение всех ее пунктов в Австрии. |
He stressed that Irish legislation on employment and the provision of goods and services specifically prohibited discrimination against Travellers and that, consequently, members of the Traveller community were entitled to seek legal redress for any violation of their rights. |
Он подчеркивает, что законодательство Ирландии по вопросам трудовой занятости и обеспечения товарами и услугами, в частности, запрещает дискриминацию лиц, ведущих кочевой образ жизни, следовательно, члены кочевой общины имеют право требовать правовой компенсации за нарушение своих прав. |
The Commission considered that the annual updates should provide solid indications of whether the test was meeting the goals and objectives set out at the commencement of the test and, consequently, the success of the initiatives being tested. |
Комиссия пришла к выводу, что ежегодно обновляемые данные будут служить надежным показателем, позволяющим судить о том, обеспечивается ли в рамках исследования достижение целей и задач, поставленных на момент его начала, и, следовательно, критерием успеха проверяемых инициатив. |
The Doctor and Rose's reunion was filmed on 13 March in Penarth town centre, in front of two hundred people; consequently, the scene was leaked onto the Internet and reported in the next day's edition of The Sun. |
Сцена воссоединения Доктора и Розы снималась ночью 13 марта в Пенарте, Вейл-оф-Гламорган, Уэльс, в присутствии двух сотен человек, и, следовательно, мгновенно просочилась в Интернет, а репортаж о съёмках вышел в свежем номере газеты The Sun. |
From RPF and, consequently, from the Government that is currently in power in Kigali, the Commission received documents incriminating the former Government, as well as related entities and militias, in crimes against Tutsis. |
От Патриотического фронта Руанды (ПФР) и, следовательно, от правительства, которое сейчас находится у власти в Кигали, Комиссия получила документы, обвиняющие прежнее правительство, а также связанные с ним организации и ополчения в преступлениях против тутси. |
The CHAIRMAN pointed out that Costa Rica had proposed recommending to the General Assembly that it remove that item from its agenda and, consequently, from that of the Fourth Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о предложении Коста-Рики рекомендовать Генеральной Ассамблее исключить данный пункт из повестки дня Ассамблеи и, следовательно, из повестки дня Четвертого комитета. |
The most important among the global change effects in the polar regions are the ozone hole over Antarctica and the "greenhouse effect", which might result in sea-ice and ice-sheet melting and, consequently a global sea-level rise. Ibid., p. 2. |
Наиболее важными с точки зрения глобальных изменений явлениями в полярных регионах являются "озоновая дыра" над Антарктикой и "парниковый эффект", который может привести к таянию морского и материкового льда ледового покрова и, следовательно, к повышению глобального уровня моря 2/. |
The reply is in the affirmative since, as has been stated in the previous replies, it is considered appropriate for the moment that an aerospace object moving through airspace should be regarded as an aircraft, and air law is consequently applied to it. |
Ответ положительный, поскольку, как уже указывалось в ответах на предыдущие вопросы, в настоящее время целесообразно рассматривать аэрокосмические объекты во время их движения в воздушном пространстве в качестве воздушных судов, и, следовательно, к ним применяются нормы воздушного права. |
If such was the case, it could be assumed that the person whose telephone conversations were being tapped was unaware of the fact, and that consequently there was no possibility of the practice being subject to judicial control. |
Если дело обстоит именно так, то можно предположить, что лицо, телефонные переговоры которого прослушиваются, не знает об этом, и, следовательно, отсутствует всякая возможность судебного контроля за подобной практикой. |
In addition, if the detainee is not informed of this right, any extrajudicial statement by him is regarded as null and void; consequently, it would be absurd for a police officer to try to obtain through coercion a statement that will be completely valueless. |
В случае же неинформирования задержанного лица об этом праве любое заявление, сделанное задержанным лицом вне суда, не имеет никакой силы, и, следовательно, для сотрудника полиции будет нелогично пытаться получить под принуждением любое заявление, которое не будет иметь никакого веса. |
In that respect, he deplored the declining number of responses to the questionnaires and noted that persistent underreporting affected the ability of States to mutually disclose essential information required under the Convention and, consequently, their ability to cooperate at the international level. |
В связи с этим он выразил сожаление по поводу уменьшающегося числа ответов на вопросники и отметил, что имеющее место представление недостаточного объема информации воздействует на способность государств взаимно раскрывать важнейшую информацию, которая требуется согласно Конвенции, и, следовательно, их способность сотрудничать на международном уровне. |
This situation is primarily due to the fact that most women work in sectors financed from the State budget, where salaries have remained low; it is also due to a lower level of skills and, consequently, lower productivity, and women's double employment. |
Такое положение обусловлено прежде всего тем, что основная часть женщин работает в сфере бюджетного финансирования, где уровень заработанной платы остается низким, а также более низким уровнем квалификации, а, следовательно, и более низкой производительностью труда, двойной занятостью женщин. |