| Consequently, an important part of technical cooperation projects aimed at the implementation of the 1993 SNA should focus on the development of basic data. | Следовательно, значительное внимание в рамках проектов технического сотрудничества, направленных на внедрение СНС 1993 года, должно уделяться получению базовых данных. | 
| Consequently, any attempt to model the statute of an international criminal court on the Statute of the International Court of Justice would be both futile and dangerous. | Следовательно, любая попытка взять за основу устава международного уголовного суда Статут Международного Суда является бесполезной и опасной. | 
| Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. | Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. | 
| Consequently, a further priority is an improved protection of non-smokers to which a number of federal regulations on public transport have contributed. | Следовательно, одним из дальнейших приоритетов является более надежная защита некурящего населения, обеспечению которой способствует ряд федеральных положений об общественном транспорте. | 
| Consequently, increases in energy consumption, especially of fossil fuels, have given rise to environmental concerns, at the national, regional and global levels. | Следовательно, увеличение объема потребления энергии, особенно получаемой за счет ископаемых видов топлива, вызывает экологические проблемы на национальном, региональном и глобальном уровнях. | 
| Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. | Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства. | 
| Consequently, it is imperative that the disruption of the democratization process cease and the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo resume soon. | Следовательно, настоятельно необходимо положить конец действиям, подрывающим демократический процесс, и обеспечить скорейшее возобновление реконструкции Демократической Республики Конго. | 
| Consequently, this will also simplify the further recognition of certificates, test results and calibrations in all the signatory countries without doing their own independent evaluation. | Следовательно, это упростит дальнейшее признание сертификатов, результатов испытаний и калибровки во всех подписавших государствах без проведения своей собственной независимой оценки. | 
| Consequently, it is not possible to define a single critical load for acidity, as was the case when looking at sulphur alone. | Следовательно, определить единую критическую нагрузку по кислотности, как это делалось в случае серы, не представляется возможным. | 
| Consequently, reform of the Council will require the support not only of the two thirds but of the vast majority of the membership. | Следовательно, реформа Совета потребует поддержки не просто двух третей, а подавляющего большинства членского состава Организации. | 
| Consequently, what is meant in this specific case is the acts of the State together with the acts of individuals and organizations. | Следовательно, в данном случае имеются в виду наряду с действиями индивидов и организаций и действия государства. | 
| Consequently, in order to provide an annual subvention to the Institute for two years, it is necessary to amend article VIII of the statute. | Следовательно, для предоставления Институту ежегодной субсидии в течение двух лет в статью VIII устава необходимо внести соответствующую поправку. | 
| Consequently, the proportion of international migrants among the total population of developing countries remains low (1.6 per cent of the total). | Следовательно, доля международных мигрантов в рамках всего населения развивающихся стран по-прежнему остается на низком уровне (1,6 процента от общего количества). | 
| Consequently, the death sentence may not be imposed on any basis whatsoever (cf. art. 10 of the Constitution of the Republic of Macedonia). | Следовательно, смертный приговор не может быть вынесен ни при каких обстоятельствах (см. статью 10 Конституции Республики Македонии). | 
| Consequently the General Assembly is now in a position to review problems of ocean space, which are closely interrelated and need to be considered as a whole. | Следовательно, в настоящее время Генеральная Ассамблея в состоянии рассматривать проблемы океанского пространства, которые тесно взаимосвязаны и требуют рассмотрения как единого целого. | 
| Consequently, cooperation on important new issues in the field of the law of the sea and ocean affairs would require the establishment of national integrated marine policies by Governments. | Следовательно, сотрудничество по важным новым проблемам в области морского права и вопросах Мирового океана потребует определения правительствами национальных комплексных стратегий в морском секторе. | 
| Consequently, the General Assembly at this special session should recognize the importance of meeting the financial obligations involved in the replenishment of the Global Environment Facility. | Следовательно, Генеральная Ассамблея на ее специальной сессии должна признать важность выполнения финансовых обязательств, связанных с пополнением средств Глобального экологического центра. | 
| Consequently, ESD has to empower target groups to work in an open dialogue to identify and resolve conflicts of interests between groups in our societies. | Следовательно, ПУР должно давать целевым группам возможность открытого диалога для выявления и разрешения коллизий интересов между группами в наших обществах. | 
| Consequently, it could not be excluded that an organization's breach of the "rules of the organization" vis-à-vis a member State might entail its responsibility. | Следовательно, нельзя исключить, что нарушение организацией «правил организации» по отношению к государству-члену может влечь за собой ее ответственность. | 
| Consequently, it was a question which should be examined in the context of strengthening the role of the United Nations and reforming the Organization. | Следовательно, этот вопрос должен быть изучен в контексте укрепления роли Организации Объединенных Наций и реформы Организации. | 
| Consequently, monetary policy has been relatively tight in the region and inflation has been brought down to single digits in a number of countries. | Следовательно, в регионе проводится относительно жесткая кредитно-денежная политика, и в ряде стран темпы инфляции снижены до однозначных величин. | 
| Consequently, it can be said that a society that is not well informed is not a society that is truly free. | Следовательно, можно сказать, что общество, которое недостаточно информировано, не является подлинно свободным обществом . | 
| Consequently, we will continue to expand our contribution to MINUSTAH and to work jointly with the other countries of the region that support the mission's work. | Следовательно, мы будем продолжать расширять свое сотрудничество с МООНСГ и работать совместно с другими странами региона, которые поддерживают работу миссии. | 
| Consequently, the combined mass of the anchors on the second vessel should be greater than those on the first. | Следовательно, суммарная масса якорей у второго судна должна быть больше, чем у первого. | 
| Consequently, policies that reduce the vulnerability of older persons also result in gains for the family, society and future generations - a potentially win-win situation. | Следовательно, мероприятия, позволяющие уменьшить уязвимость пожилых людей, также приносят выгоду семье, обществу и будущим поколениям, что потенциально выгодно всем. |