Consequently, where the consent of one or other of the two spouses has not been given or has been given under duress, the marriage is declared null and void. |
Следовательно, если не получено согласие одного или обоих супругов или это согласие было дано по принуждению, брак объявляется недействительным. |
Consequently, it is not possible to examine independently the author's complaint about lack of effective remedies that could lead to the identification and punishment of those responsible, since no violation of article 7 can be found. |
Следовательно, независимое рассмотрение жалобы автора об отсутствии эффективных средств правовой защиты, в результате которого можно было бы выявить и подвергнуть наказанию ответственных, невозможно, поскольку невозможно установить факт нарушения статьи 7. |
Consequently, the report and the recommendations should be addressed to the State party, while summaries of the report and the recommendations should be submitted by the Secretariat to the Conference. |
Следовательно, доклад и рекомендации должны быть адресованы этому государству-участнику, тогда как резюме доклада и рекомендации Секретариат должен представлять Конференции. |
Decisions about the use of family income are normally taken by men. Consequently, investment in agricultural operations does not receive the desired priority and agricultural production suffers as a result. |
Решения об использовании семейных доходов обычно принимаются мужчинами, и, следовательно, вопросам инвестиций в сельскохозяйственное производство не уделяется должного внимания, вследствие чего страдает сельскохозяйственное производство. |
Consequently, certain aspects of the Commission's work that required the intellectual stamp of authority of the special rapporteurs and the collective imprimatur of the Commission exceeded the type of assistance normally provided by the secretariat. |
Следовательно, определенные аспекты работы Комиссии, требующие интеллектуальной «печати» авторитета специальных докладчиков и коллективного признания Комиссии, выходят за рамки той помощи, которую обычно оказывает секретариат. |
Consequently, even if there were a deprivation of life, liberty or security of the person, it was not been shown that such deprivation is not in accordance with the principles of fundamental justice. |
Следовательно, даже если имело место лишение права на жизнь, свободу или безопасность личности, не было продемонстрировано, что такое лишение не соответствовало фундаментальным принципам правосудия. |
Consequently, it is important that the energy systems and energy infrastructure, including the oil, natural gas and coal resource base, of the Caspian Sea region be interconnected and integrated into the European and world energy systems. |
Следовательно, важно, чтобы энергетические системы и энергетическая инфраструктура, включая ресурсную базу нефти, природного газа и угля Прикаспийского региона, были связаны с европейской и всемирной энергосистемами и интегрированы в них. |
Consequently, reference to the originator of the communication had deliberately been omitted in the present definition of "electronic communication", since identifying the originator was a function of the signature. |
Следовательно, ссылка на отправителя сообщения намеренно опускается в данном определении термина "электронное сообщение", поскольку идентификация отправителя - это функция подписи. |
Consequently, according to ACHR, it seems that both literacy rates and the overall level of academic achievement of North Korean youth have decreased in most areas except for Pyongyang and a handful of other areas. |
Следовательно, по мнению АЦПЧ, коэффициенты грамотности и общие показатели успехов в учебе северокорейской молодежи, как представляется, ухудшились в большинстве районов, за исключением Пхеньяна и горстки других районов. |
Consequently, if new negotiations were not initiated for some time following the conclusion of those on cluster munitions, that should not be viewed as a failure. |
И следовательно не следует воспринимать как неудачу перспективу того, что какое-то время после завершения переговоров по кассетным боеприпасам тут не будет предприниматься новых переговоров. |
Consequently, the treaty necessarily enters into force in the same way for all of the contracting parties, on the one hand, and the author of the reservation, on the other hand. |
Следовательно договор вступает в силу непременно одинаковым образом для всех договаривающихся сторон, с одной стороны, и автора оговорки, с другой стороны. |
Consequently, the right to conversion has the rank of an absolutely protected right within freedom of religion or belief and does not permit any limitations or restrictions for any reason. |
Следовательно, право на смену религии или убеждений возведено в ранг абсолютно защищенного права в рамках свободы религии или убеждений и не допускает никаких ограничений на каких бы то ни было основаниях. |
Consequently, States can report on their progress without reference to their human rights obligations and without taking into consideration the outcomes of the scrutiny of their human rights performance as undertaken by the treaty monitoring bodies. |
Следовательно, государства могут отчитываться о своем прогрессе, не ссылаясь при этом на свои обязательства в области прав человека и не учитывая результаты изучения их деятельности по защите прав человека, проводимого договорными органами, занимающимися мониторингом. |
Consequently, there is no guidance on when the review should be conducted and what actions should be taken in cases where vendors reject clauses that are deemed to be significant in protecting the United Nations interests or mitigating its risks. |
Следовательно, нет руководящих указаний относительно того, когда следует проводить проверку и какие действия следует предпринимать в случае, если поставщики откажутся от условий, которые считаются важными для обеспечения защиты интересов Организации Объединенных Наций или снижения возникающих для нее рисков. |
Consequently, it is proposed that the two general temporary assistance positions of Capacity Development Officer (P-4) and Training and Analysis Assistant (GS (OL)) be continued so that the mandate can be sustained and the programme can be coordinated efficiently. |
Следовательно, для обеспечения дальнейшего выполнения мандата и эффективной координации программы предлагается сохранить существующие две должности временного персонала общего назначения: должность сотрудника по вопросам наращивания потенциала (С-4) и должность помощника по вопросам учебной подготовки и анализа (ОО (ПР)). |
Consequently, the addition of a specific provision dealing with technical services might be considered inappropriate to the extent that it would suggest that all countries using the United Nations Model Convention as the basis for their tax treaties should include such a provision in their treaties. |
Следовательно, добавление конкретного положения, посвященного техническим услугам, может быть сочтено неприемлемым, поскольку это будет означать, что все страны, использующие Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций в качестве основы для своих налоговых соглашений, должны будут включить положение в эти соглашения. |
Consequently, this section does not purport to comprehensively cover all challenges existing in the field, nor does it make any claim that the challenges presented here are common or equally relevant to all field offices. |
Следовательно, в этом разделе не преследуется цель всеобъемлющего охвата всех проблем, которые существуют на местах, и не утверждается, что представленные в нем проблемы являются общими или в равной степени актуальными для всех полевых отделений. |
Consequently, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must form part of the nuclear disarmament perspective, not merely non-proliferation; in other words, such a treaty must cover stockpiles, otherwise it will be lacking in substance. |
Следовательно, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть частью перспективы ядерного разоружения, а не только нераспространения; иными словами, такой договор должен охватывать запасы, иначе он будет лишен существа. |
Consequently, and also because of their non-linear career progression, they receive smaller pensions than men, but they receive them for a longer time owing to a greater lifespan. |
Следовательно, а также ввиду нелинейного характера их профессиональной карьеры, они получают более низкую пенсию, чем мужчины, хотя в течение более длительного периода по причине их большей продолжительности жизни. |
Consequently, UNHCR will, as part of the 2010-2011 biennium budgeting process, revise its approach to applying the definitions of PG and PS in classifying positions in capitals to better reflect UNHCR's role in the direct implementation of activities. |
Следовательно, в рамках подготовки бюджета на период 2010 - 2011 годов УВКБ пересмотрит свой подход к применению определений П и ПП при классификации должностей в столицах, для того чтобы лучше показывать роль УВКБ в процессе прямого проведения деятельности. |
Consequently, it would not be advisable - and would, in fact, be misleading - simply to note in the Guide to Practice that an objection to an invalid reservation is without effect. |
Следовательно, едва ли было бы правильно (а на самом деле это было бы ошибочно) ограничиваться в Руководстве по практике констатацией того, что возражение против недействительной оговорки не порождает никаких последствий. |
Consequently, educational material on climate change should be prepared for kindergartens and primary and secondary schools, and for university students and professionals |
Следовательно, учебные материалы по вопросам изменения климата следует готовить для детских садов, начальных и средних школ, а также для студентов университетов и специалистов; |
Consequently, the next programming cycle will cover the period 2012-2015. e The framework is updated every two years. f Before 2008, the biennial programme budget was the main programming instrument. |
Следовательно, следующий цикл программирования будет охватывать период 2012-2015 годов. ё Рамки пересматриваются один раз в два года. f До 2008 года основным инструментом для разработки программ являлся двухгодичный бюджет по программам. |
Consequently, UNAMSIL, in cooperation with the Special Court security team and the Sierra Leone police, is reviewing security arrangements to ensure that the Mission can respond to any eventuality. |
Следовательно, МООНСЛ в сотрудничестве с группой по вопросам безопасности Специального суда и полицией Сьерра-Леоне проводит обзор мероприятий по обеспечению безопасности, с тем чтобы Миссия могла реагировать на любое развитие событий. |
Consequently, the policy prescriptions relating to the informal economy and inclusive development outlined at the World Summit for Social Development remain valid for achieving development and the reduction of inequality. |
Следовательно, программные рекомендации, касающиеся неорганизованного сектора экономики и развития на основе всеобщего участия, изложенные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, остаются действенными средствами достижения развития и сокращения неравенства. |