Consequently, when these agencies advise the Government on a particular issue, it is based on a conclusion which is drawn after consultations with other relevant bodies and individuals. |
Следовательно, когда эти ведомства консультируют правительство по какому-то конкретному вопросу, они исходят при этом из выводов, сформулированных после консультаций со всеми другими соответствующими органами и лицами. |
Consequently, the occupational risk of using endosulfan in cotton in Benin is undoubtedly much higher than in Australia or the United States. |
Следовательно, профессиональный риск использования эндосульфана при выращивании хлопка в Бенине, несомненно, намного выше, чем в Австралии или Соединенных Штатах. |
Consequently, there was insufficient practice to support the conclusion on which revised draft article 8 (Expulsion in connection with extradition) was based. |
Следовательно, существующая практика недостаточна, для того чтобы сделать вывод, на котором основан пересмотренный проект статьи 8 (Высылка в связи с экстрадицией). |
Consequently, every effort must be made to adopt more consistent and joint approaches in order to enhance coherence and reduce the burden on recipient States. |
Следовательно, необходимо приложить все усилия к тому, чтобы занять более последовательный и единый подход с целью усиления согласованности и сокращения нагрузки на государства-получатели помощи. |
Consequently, it was up to them to decide which recommendations to accept and which to reject. |
Следовательно, они сами должны решать, какие рекомендации они принимают, а какие отклоняют. |
Consequently human rights, gender equality and peace should be core values of education, while racism and xenophobia needed to be eliminated at all levels. |
Следовательно, главными ценностями образования должны являться права человека, гендерное равенство и мир, в то время как проявления расизма и ксенофобии должны быть искоренены на всех уровнях. |
Consequently, the logical framework, as presented to the Committee, would never again be adopted without a vote. |
Следовательно, логическая схема, в том виде, в каком она представлена Комитету, впредь никогда не будет приниматься без голосования. |
Consequently, the return of that application cannot be before the Committee, since there has not been an exhaustion of domestic remedies as to it. |
Следовательно, вопрос о возвращении заявления не может рассматриваться Комитетом, поскольку внутренние средства защиты в этом отношении не были исчерпаны. |
Consequently all judges selected have acquired some knowledge of international laws on human rights have been applying international laws on human rights in their profession. |
Следовательно, все работающие судьи обладают определенными знаниями международных норм по правам человека и применяют их в своей профессиональной деятельности. |
Consequently, article 4 applies to all High Contracting Parties, regardless of their ERW status. |
Следовательно, статья 4 применяется ко всем Высоким Договаривающимся Сторонам вне зависимости от их статуса в плане ВПВ; |
Consequently, the rights of minorities to participate effectively in economic life must be fully taken into account by Governments seeking to promote equality at every level. |
Следовательно, когда правительства принимают меры для содействия обеспечению равенства на всех уровнях, они должны в полной мере учитывать право меньшинств на эффективное участие в экономической жизни. |
Consequently, clearer principles and practical measures should be elaborated to make optimum use of the comparative advantages of both the United Nations and the regional organizations. |
Следовательно, для того чтобы обеспечить оптимальное использование относительных преимуществ как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций, необходимо разработать четкие принципы и практические меры. |
Consequently, there can be no doubt about the possibility of any one Member State serving in any United Nations organ, including the Security Council. |
Следовательно, не может быть никаких сомнений в наличии у любого государства-члена возможности выполнять соответствующие полномочия в любом органе Организации Объединенных Наций, в том числе и в Совете Безопасности. |
Consequently, we must immediately start operating on our vast daily energy income from the sun, wind, tide and water. |
Следовательно, мы должны безотлагательно начать функционировать за счет ежедневно поступающих в наше распоряжение неограниченных ресурсов энергии солнца, ветра, приливов и воды. |
Consequently, members are accountable only to their own conscience and the relevant treaty body and not to their State or any other State. |
Следовательно, члены несут ответственность только перед своей совестью и соответствующим договорным органом, но не перед своим или каким-либо иным государством. |
Consequently, a call for increased health resources - and nothing more - rarely satisfies those who wish to see the right to health animate policy-making processes. |
Следовательно, призыв только к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, редко удовлетворяет тех, кто желает, чтобы право на здоровье полностью учитывалось в процессе разработки политики. |
Consequently, debates over religion, including public conflicts over religious themes, often reflect a reality outside the realm of religion. |
Следовательно, дебаты по вопросам религий, в том числе государственных конфликтов на религиозной почве, часто являются отражением действительности, находящейся за пределами религиозной сферы. |
Consequently, the data provided through the biennial reports questionnaire should not be expected to provide something that it had not been designed to do. |
Следовательно, нельзя ожидать, что данные, собранные с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период, позволят получить нечто, для чего они не предназначались. |
Consequently, maximizing the effectiveness of aid to countries emerging from conflict with a view to their transitioning to long-term development requires careful and strategic planning involving both donors and recipients. |
Следовательно, для обеспечения максимальной эффективности и помощи странам, пережившим конфликты, в целях их перехода на рельсы долгосрочного развития требуется тщательное и стратегическое планирование с участием как доноров, так и получателей помощи. |
Consequently, UNOPS management had only 6 months, rather than the customary 18, before the end of the following biennium to implement the Board's recommendations. |
Следовательно, у руководства ЮНОПС было всего 6 месяцев для выполнения рекомендаций Комиссии вместо обычных 18 месяцев до окончания следующего двухгодичного периода. |
Consequently, the statistical invisibility of unpaid work and the informal economy has caused women's major activities to be absent from macroeconomic policy and planning at national levels. |
Следовательно, невидимость неоплачиваемого труда и неформального сектора экономики для статистики порождает ситуацию, в которой основные направления деятельности женщин исключаются из макроэкономической политики и планирования на национальном уровне. |
Consequently, given the non-existent or negligible alternative support mechanisms, State-sponsored integrated social and welfare policies must be aimed at reintegrating the poor and vulnerable into the economic process. |
Следовательно, при отсутствии или ничтожно слабом уровне развития альтернативных механизмов поддержки проводимая государством комплексная политика социального обеспечения должна быть направлена на реинтеграцию малоимущих и уязвимых слоев населения в экономический процесс. |
Consequently, UNHCR was not able to trace all corrections made in the non-expendable property database in 2008. |
Следовательно, УВКБ не смогло отследить все исправления, которые были внесены в базу данных по имуществу длительного пользования в 2008 году. |
Consequently, the Government emphasized that there were no "hate crimes" in the sense as commonly understood in certain societies. |
Следовательно, правительство подчеркнуло, что в стране не существует «преступлений на почве ненависти» в том смысле, в котором они обычно понимаются в определенных обществах. |
Consequently, several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practiced against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict. |
Следовательно, ряд факторов указывает на то, что этническая чистка действительно практиковалась в отношении этнических грузин в Южной Осетии как во время, так и после конфликта в августе 2008 года». |