Consequently, it is essential that the working methods of the Security Council be reviewed to reflect the spirit of democratization. |
Следовательно, крайне важно, чтобы рабочая методология Совета Безопасности была пересмотрена, с тем чтобы она отражала дух демократизации. |
Consequently, troop-contributing countries continue to subsidize United Nations peace-keeping operations at great sacrifice, a situation which cannot be sustained, especially by developing countries. |
Следовательно, страны, предоставляющие контингенты, продолжают субсидировать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ценой больших жертв, такая ситуация не может сохраняться, в особенности в том, что касается развивающихся стран. |
Consequently, a distinction should be made between directly injured States and other States. |
Следовательно, речь должна идти о различии между непосредственно потерпевшими государствами и остальными государствами. |
Consequently, the system now issues monthly balance-of-payments statements to European Union (EU) organizations and member countries as well as other bodies linked to the network. |
Следовательно, в настоящее время в рамках этой системы организациям и государствам - членам Европейского союза (ЕС), а также другим органам, связанным с этой сетью, рассылаются ежемесячные ведомости платежного баланса. |
Consequently, the review would cover programmes and project initiatives; the advocacy role of UNIFEM and its impact; and management policies and systems. |
Следовательно, в рамках обзора будут охвачены программы и инициативы в отношении проектов; мобилизующая роль ЮНИФЕМ и результаты его деятельности; а также политика и системы в области управления. |
Consequently, a State cannot legitimately make entry into its territory of its own returning nationals subject to their taking an HIV test. |
Следовательно, государство не может на законных основаниях ставить разрешение на въезд собственных граждан в зависимость от прохождения ими проверки на ВИЧ. |
Consequently, the disparity between women and men is one of the factors that aggravates the disparities between poor countries and rich ones. |
Следовательно, разрыв в положении женщин и мужчин является одним из факторов, усугубляющих разрыв между бедными и богатыми странами. |
Consequently, it would be appropriate for these three entities to enter into an understanding specifying the support which each would provide to the Convention secretariat. |
Следовательно, этим трем органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении того, какую поддержку каждый из них мог бы оказывать секретариату Конвенции. |
Consequently, it will be advisable early on to decide how the CD wishes to use the expertise of IAEA. |
Следовательно, было бы целесообразно в ближайшее время решить, каким образом Конференция по разоружению желает использовать специализированные знания МАГАТЭ. |
Consequently, I would urge you to meet me tonight in the quarry at 11:00 p.m. |
Следовательно, я бы хотел побудить вас встретиться со мной вечером в карьере в 23:00. |
Consequently, we have to select carefully the type and the quality of the crops we plant. |
Следовательно, культуры, которые мы будем садить, необходимо тщательно отобрать по их виду и качеству. |
Given these problems, the United Nations is increasingly called upon for assistance. Consequently, its capacity to react and to intervene is reduced. |
С учетом этих проблем Организации Объединенных Наций все чаще приходится давать ответ на призыв о помощи и, следовательно, ее потенциал реагирования и вмешательства снижается. |
Consequently, international action in implementation of any programme for the third decade should be geared to assisting States to act effectively. |
Действия на международном уровне в рамках всей программы, принятой под эгидой третьего Десятилетия, должны, следовательно, быть направлены на помощь государствам в обеспечении эффективности их деятельности. |
Consequently, the unutilized balance of $12,017,214 recorded as income for future years understated the total contributions paid by Governments for the 1994-1995 biennium by this amount. |
Следовательно, неиспользованный остаток в сумме 12017214 долл. США, проведенный как поступления за будущие годы, занижал общие взносы, выплаченные правительствами за двухгодичный период 1994-1995 годов, на эту сумму. |
Consequently, the assumption of UNESCO that the share of illiterates in the adult German population lies between 0.75 and 3 per cent is not verifiable. |
Следовательно, точность оценки ЮНЕСКО о том, что доля неграмотных среди взрослого населения Германии составляет от 0,75 до 3%, проверить невозможно. |
Consequently, at least four different sets of actors can be identified, all of which may have an impact on the development of a national strategy. |
Следовательно, можно определить по крайней мере четыре различных группы субъектов деятельности, и все они могут влиять на разработку национальной стратегии. |
Consequently, public awareness and understanding of sustainable development should be one of the highest priorities in educational reform and training at the international, regional and national levels. |
Следовательно, информирование населения и осознание им проблем устойчивого развития должны относиться к числу самых приоритетных задач реформы образования и подготовки кадров на международном, региональном и национальном уровнях. |
Consequently, there are limitations on the use of such agreements, for example: |
Следовательно, использование таких соглашений ограничивается рядом факторов, из которых можно отметить, например, следующие: |
Consequently, successful structural adjustment reforms require a Government commitment to reform, and a medium-term to long-term perspective for implementation; |
Следовательно, структурная перестройка требует от правительств принятия курса на такие реформы, осуществление которых возможно лишь в среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
Consequently, entry to France cannot lawfully be refused if that would contravene the principles set forth in article 3 of the Convention against Torture. |
Следовательно, решение об отказе во въезде не может быть принято на законном основании, если оно противоречит принципам статьи З Конвенции против пыток. |
Consequently, the three-tier observation system provides checks and balances in order to ensure confidence in both the coverage and outcome of the observation process. |
Следовательно, трехуровневая система наблюдения обеспечивает проверку и контроль, позволяющие обеспечить уверенность в отношении охвата и результатов процесса наблюдения. |
Consequently, they get easily killed or severely injured and more importantly they are left traumatized in several ways. |
Следовательно, они чаще других гибнут или получают тяжелые ранения, а еще чаще - различные травмы. |
Consequently, we should not be discouraged thinking that we have wasted one whole year of the time allotted to the CD. |
Следовательно, нам не нужно обескураживаться при мысли о том, мы потеряли целый год времени, отпущенного КР. |
Consequently, our national planning process incorporates community environmental education and the regular monitoring and enforcement of laws for the protection of natural resources and the conservation of habitats. |
Следовательно, наш национальный процесс планирования включает в себя вопросы экологического просвещения общин и регулярный контроль за исполнением законов по охране естественных ресурсов и сохранению естественной среды обитания и приведение их в исполнение. |
Consequently, African countries needed assistance in capitalizing on their short-term gains, and more official development assistance was required for that purpose. |
Следовательно, африканским странам необходимо оказывать помощь, с тем чтобы они могли закрепить достигнутые ими краткосрочные успехи, а для этого требуется увеличить объем официальной помощи в целях развития. |