Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Having noted that the session for February 2003 was cancelled and that, consequently, the next GRB session would be held only in October 2003, GRB stressed the need to continue, in the meantime, the work on the draft amendments to Regulation No. 51. Приняв к сведению, что сессия, запланированная на февраль 2003 года, была отменена и что, следовательно, следующая сессия GRB состоится только в октябре 2003 года, GRB все же подчеркнула необходимость продолжения работы над проектом поправок к Правилам Nº 51.
The family, more specifically, the lasting and stable union between a man and a woman, seems the most natural and the most suitable way to ensure procreation and, consequently, the renewal of the generations. Семья, или говоря более конкретно, прочный и стабильный союз между мужчиной и женщиной, представляется наиболее естественным и наиболее приемлемым способом воспроизводства и, следовательно, смены поколений.
The doctrine of the Constitutional Court has without doubt pervaded the practice of the Spanish courts as regards the application of constitutional principles and, consequently, the application of the principle of equality and non-discrimination on grounds of race or ethnicity. В судебной практике Конституционного суда, безусловно, отражена практика национальных испанских судов с точки зрения применения конституционных принципов, а, следовательно, применения принципа равенства и недискриминации по расовым или этническим признакам.
Her country's laws and practices with respect to the implementation of international law were grounded in the monistic tradition and, consequently, the rules of international law could be applied directly by the judicial system. В Демократической Республике Конго законодательство и практика в области соблюдения международного права основаны на монистических традициях, и, следовательно, нормы международного права могут непосредственно применяться судебной системой.
For example, publication of such information may discipline procuring entities in procurement planning, and diminish cases of "ad hoc" and "emergency" procurements and, consequently, recourses to less competitive methods of procurement. Например, опубликование такой информации может дисциплинировать закупающие организации при планировании закупок и уменьшить число случаев "специальных" и "чрезвычайных" закупок, а следовательно, и случаев обращения к менее состязательным методам закупок.
The Committee has come to the conclusion that they were arbitrary and, consequently, in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant, for a number of reasons, each of which would, by itself, constitute a violation. Комитет считает, что они были произвольными и, следовательно, стали нарушением пункта 1 статьи 9 Пакта в силу ряда причин, каждая из которых сама по себе являлась бы нарушением.
Precedence is accorded to all international instruments that have entered into force for the Republic of Uzbekistan, for the rules contained in such instruments have been declared a part of domestic law and are consequently of direct application. Приоритет такого применения распространяется на правила всех вступивших в силу международных договоров Республики Узбекистан, поскольку правила таких договоров объявлены частью права Республики Узбекистан, следовательно, подлежат непосредственному применению.
Also, given the widespread nature of solitary confinement and, consequently, the likely prevalence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, he wondered what measures might be taken to encourage the prohibition of solitary confinement as a punishment. Кроме того, с учетом широкого распространения практики применения одиночного заключения и, следовательно, высокой вероятности случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, он спрашивает, какие меры могли способствовать запрещению одиночного заключения в качестве наказания.
Likewise, when Bank B searches the registry it will immediately know that it will have a subordinate position should Bank A extend credit and it will consequently be able to adjust the terms and conditions of the credit it extends accordingly. Аналогичным образом, если банк В проводит поиск в реестре, то он незамедлительно узнает о том, что его позиция будет субординированной, если банк А предоставит кредит, и он будет, следовательно, в состоянии скорректировать положения и условия предоставления кредита соответствующим образом.
If the act was only an attempt, there was no injury and it is thus impossible to determine which penalty would have been applied to the completed offence and, consequently, which penalty applies to attempt. Если при совершении попытки никакой ущерб не причинен, то, следовательно, невозможно определить меру наказания, которая могла бы быть применена в случае совершения деяния, а также меру, применимую к попытке его совершения.
The vulnerability of a system to climate change consequently includes both an external dimension, represented by its exposure to climate variations, and an internal dimension; represented by its sensitivity to climate variations and its adaptive capacity. Уязвимость системы к изменению климата, следовательно, включает в себя как внешние аспекты, представленные ее подверженностью колебаниям климата, и внутренние аспекты, представленные ее чувствительностью к колебаниям климата и ее адаптивной способностью.
Changes in consumer prices affect the real purchasing power of the population's cash income and, consequently, its material situation and standard of living or welfare, which a given amount of cash income guarantees. Изменение потребительских цен влияет на реальную покупательную способность денежных доходов населения и, следовательно, на материальное положение и уровень жизни или благосостояние, которое обеспечивает данная сумма денежных доходов.
States enter into non-proliferation and arms control agreements with the expectation that all States Party will fully implement and comply with those agreements and that consequently, those agreements will protect and enhance their security. Государства вступают соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями в надежде, что все государства-участники будут в полной мере осуществлять и соблюдать такие соглашения и что, следовательно, такие соглашения будут защищать и упрочивать их свою безопасность.
The fact that this acceptance is necessary but sufficient and that, consequently, individual acceptance of the reservation by the member States is not required. тот факт, что это принятие является необходимым, но достаточным и что, следовательно, индивидуальное принятие оговорки государствами-членами не требуется.
Since Mexico is completing the constitutional procedures to become a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and is consequently preparing amendments to its Federal Penal Code, please furnish a progress report on those amendments. С учетом того, что Мексика завершает процедуры, необходимые для присоединения к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и, следовательно, готовит поправки к своему Федеральному уголовному кодексу, хотелось бы выяснить, как идет работа над этими поправками?
Declares again to be unacceptable any entity arising from this unlawful situation, and demands the return of President Aristide, as well as full implementation of the National Constitution and, consequently, complete respect for human rights in Haiti; З. вновь заявляет о неприемлемости любого образования, созданного в результате этой незаконной ситуации, и требует возвращения президента Аристида, а также полного осуществления национальной конституции и, следовательно, полного соблюдения прав человека в Гаити;
To support the peace efforts promoted by the Government of Guatemala to bring about an early end to the internal armed conflict and thus to guarantee peace and security in that country and, consequently, in the region; поддерживать мирные усилия правительства Гватемалы, направленные на то, чтобы достичь скорейшего окончания внутреннего вооруженного конфликта и тем самым гарантировать мир и безопасность в этой стране и, следовательно, - в регионе;
(c) All necessary measures should be adopted in order to guarantee to any person deprived of his or her liberty the right of defence and, consequently, the right to be assisted by a lawyer, if necessary at the State's expense; с) необходимо принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать любому частному лицу свободное осуществление права на защиту и, следовательно, на помощь адвоката, в случае необходимости - за счет государства;
Are peacekeepers, from the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander to the troops, aware of the implications of the use of force on local support for the mission and, consequently, on the operation's political effectiveness? Осознают ли миротворцы - от Специального представителя Генерального секретаря и Командующего силами до войск - последствия применения силы для поддержки миссии на местном уровне и, следовательно, для политической эффективности операции?
(c) Trust Fund on Iron Ore Information: The major aim in the next four years would be to publicize activities of the Trust Fund with the aim of further increasing its clients' base and, consequently, the budget. с) Целевой фонд по информации о железной руде: в предстоящие четыре года основной задачей станет популяризация деятельности Целевого фонда в интересах дальнейшего увеличения его клиентской базы и, следовательно, бюджета.
Aware of the fact that the Working Group on the Right to Development identified the problem of foreign debt as one of the obstacles to development and, consequently, to the implementation of the Declaration on the Right to Development, учитывая тот факт, что Рабочая группа по праву на развитие определила проблему иностранной задолженности в качестве одного из препятствий на пути развития и, следовательно, осуществления Декларации о праве на развитие,
Consequently, neither event was held as planned. Следовательно, ни одно из мероприятий не было проведено по плану.
Consequently, they should take appropriate action. Следовательно, они должны принимать для этого надлежащие меры .
Consequently, no specific legal texts exist. Следовательно, специальных документов на этот счет не имеется.
Consequently, harmonizing with these bodies would seem to be of greater relevance. Следовательно, согласование механизмов с этими органами, как представляется, имело бы более важное значение.