Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
There had been a legal position which had produced its effects, and situations had been created under that regime; consequently, the question could not be said to be purely abstract. Имело место правовое положение, которое породило свои последствия, и в рамках этого режима возникли определенные ситуации; следовательно нельзя утверждать, что этот вопрос носит сугубо абстрактный характер.
Chile protected all life from the moment of conception; consequently, it could not interpret any part of the resolution as an acceptance of abortion or a contradiction of its domestic laws. Чили защищает любую жизнь с момента зачатия и, следовательно, не может допустить толкования любой части резолюции в качестве согласия с абортами или нарушения его внутреннего законодательства.
Recognition of the many forms of prejudice and, consequently, fighting this problem need to guide the debates that aim to prevent manifestations of violence and discrimination of any nature. В ходе обсуждений, касающихся вопросов предотвращения насилия и дискриминации любого характера, следует исходить из признания факта существования многочисленных предрассудков и, следовательно, необходимости борьбы с этим злом.
This means that a great part of family income and, consequently, of people's living conditions, depends mainly on the income generated in the labour market. Это означает, что в своей значительной части доходы семей и, следовательно, условия жизни людей зависят в первую очередь от дохода, получаемого на рынке труда.
Belgium, one of Europe's smallest countries, has no classical on-land mining concessions and is, consequently and contrary to many larger economic powers, very keen on developing the full new potential of the deep sea mining industry. Будучи одной из самых малых стран Европы, Бельгия не имеет классического субсидирования горных разработок и, следовательно, в отличие от многих более крупных экономических держав крайне заинтересована в полноценном освоении нового потенциала отрасли глубоководной добычи.
This result implied the upload of all the data in overwriting and, consequently, a general shift of the timetable for sending the first stock of account statements, originally planned for the period of November-December. Это потребовало загрузки всех данных в режиме перезаписи и, следовательно, общего изменения графика направления первой партии ведомостей счетов, что первоначально планировалось сделать в течение ноября - декабря.
These two age groups are unproductive and the consequently high dependency rates are something that the State has to take into consideration (see annex 7). Эти две возрастные группы не участвуют в производстве, и, следовательно, государству необходимо считаться с проблемой большого числа иждивенцев (см. приложение 7).
The Meeting recognized the centrality of matters relating to crime prevention and criminal justice for the rule of law and, consequently, for social and economic development. Участники Совещания подчеркнули, что вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия имеют центральное значение для обеспечения верховенства права и, следовательно, для социально-экономического развития.
This not only means that the government is able to meet demand but that an improved and accommodating academic environment is available. This allows each child to be given adequate attention and, consequently, a better chance to achieve his or her full potential. Это означает, что правительству удалось не только удовлетворить спрос в этой области, но и создать более благоприятную и комфортную учебную среду, которая позволяет уделять должное внимание каждому ученику и, следовательно, повысить его шансы на реализацию своего потенциала в полном объеме.
This trade in oil products remains unrecorded in the customs statistics and, consequently, they do not show up in the foreign trade statistics of Kyrgyzstan. Эта торговля нефтепродуктами не фиксируется в таможенной статистике и, следовательно, не отражается в статистике внешней торговли Кыргызстана.
3.7 Ever since his arrest, the author's son has been outside the protection of the law and has consequently been deprived of his legal personality. 3.7 Вследствие ареста сын автора оказался лишенным защиты закона и, следовательно, права на признание его правосубъектности.
Activities for training, leadership and sports medicine, promote women's participation and, consequently, their inclusion in the sports world. Меры в области профессиональной подготовки в области спорта, руководства спортом и спортивной медицины содействуют участию женщин и, следовательно, их привлечению в мир спорта.
Falekaupule resolutions (of general application) are consequently legally binding and enforceable through the Courts, but are invalid to the extent of inconsistency with the Constitution. Следовательно, решения Фалекаупуле (общего действия) имеют законную силу и могут приводиться в исполнение через суд, но являются недействительными в части несоответствия Конституции.
In 2009, the Task Force was reconstituted but the definition of an internally displaced person is still unresolved and, consequently, this clause of the Accord remains substantially unimplemented. В 2009 году Целевая группа была воссоздана, однако вопрос об определении статуса внутренне перемещенных лиц так и не был решен и, следовательно, эта статья Соглашения в значительной мере остается невыполненной.
There consequently have to be very good reasons and safeguards if the power to use deadly force is placed in the hands of (sometimes young and inexperienced) police officers. Следовательно, если полномочия на применение смертоносной силы сотрудникам полиции (иногда молодым и неопытным) предоставляются, то для этого должны быть весьма веские причины и гарантии.
It can be argued that trade policy instruments, such as safeguards and anti-dumping, particularly if they are not used sparingly and judiciously, lead to higher border protection and, consequently, higher domestic prices and additionally influence artificial maintenance of inefficient capacity. Можно утверждать, что такие инструменты торговой политики, как защитные и антидемпинговые меры, особенно если они не используются умеренно и осмотрительно, приводят к усилению протекционизма и, следовательно, к повышению внутренних цен и оказывают дополнительное влияние на искусственное сохранение неэффективных мощностей.
The court found that the aircraft could be subjected to the sanctions measures and, consequently, the aircraft were not released. Суд пришел к заключению, что самолеты могут быть подвергнуты санкциям, и, следовательно, они не были освобождены.
In the absence of a central government that collects taxes and customs duties, imposes bans, enacts laws, etc., the financial capacity of some businessmen and warlords and, consequently, their military capability have increased tremendously. В отсутствие центрального правительства, которое собирает налоги и таможенные пошлины, устанавливает запреты, вводит в действие законы и т.д., финансовые возможности некоторых бизнесменов и «военных баронов» и, следовательно, их военный потенциал существенно возросли.
Women everywhere are making important contributions to the development of their communities and their countries, but continue to be excluded from the processes and, consequently, the gains of development. Повсюду в мире женщины вносят существенный вклад в развитие своих общин и стран, однако, как и прежде, не вовлекаются в процесс развития, а, следовательно, не пользуются теми благами, которые оно приносит.
An Interpol National Central Bureau is at the national level the correspondent, the representative, the competent responsible authority of the organization; consequently, it is the national centre for matters of police cooperation. «Национальное центральное бюро Интерпола является на национальном уровне корреспондентом, представителем, компетентным ответственным органом организации; следовательно оно является национальным центром, занимающимся вопросами сотрудничества между органами полиции».
In practice, human rights were invoked in the Luxembourg courts on a daily basis, especially in connection with EU legislation; consequently, judges must have in-depth knowledge of that domain. На практике люксембургским судам приходится заниматься вопросами, связанными с правами человека, на повседневной основе, особенно в связи с применением законодательства ЕС; следовательно, судьи должны обладать углубленными знаниями в данной области.
The ratification of the Convention and its entry into force will enable States parties to employ the instrument and, consequently, to prevent, detect and combat corruption more effectively, at both the national and international levels. Ратификация Конвенции и вступление ее в силу позволят государствам-участникам реально пользоваться ею и, следовательно, принимать более эффективные меры по предотвращению, обнаружению и борьбе с коррупцией на национальном и международном уровнях.
Moreover, such a wise approach should be complemented by serious and concerted efforts to fight poverty and oppression and, consequently, the root causes of terror. Кроме того, такой мудрый подход следовало бы сопровождать серьезными и согласованными усилиями в борьбе с нищетой и угнетением, а следовательно и с коренными причинами террора.
With reference to the above-mentioned subject, this Ministry wishes to state that it has no accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus, in which connection there are consequently no risks. Ссылаясь на приведенные выше тему и документ, министерство отмечает, что в его распоряжении нет избыточного запаса боеприпасов к обычным вооружениям, а следовательно, отсутствует и связанная с этим опасность.
This said, the goal established at Rio+20 i.e. to improve scientific and technical knowledge on economic aspects of sustainable development, and therefore SLM, consequently means that the involvement of scientists is crucial. Соответственно, с учетом вышесказанного поставленная на "Рио+20" цель улучшить научно-технические знания по экономическим аспектам устойчивого развития, а следовательно, и по УУЗР означает, что крайне важное значение имеет участие ученых.