| There is consequently no mechanism to identify significant overlap in work programmes and, equally important, no opportunity to exploit complementarities and identify areas of potential conflict or inconsistency. | Следовательно, нет и механизма для выявления серьезного дублирования в их программах работы и, что не менее важно, нет возможности использовать факторы взаимодополняемости и выявлять области потенциальных конфликтов или противоречий. |
| The Ad Hoc Committee was a body established by the General Assembly and, consequently, followed the rules of procedure of subsidiary bodies of the Assembly. | Специальный комитет явля-ется органом, учрежденным Генеральной Ассамб-леей, и, следовательно, функционирует на основе правил процедуры вспомогательных органов Ассамблеи. |
| But individual premiums and their relatively high level are disadvantageous to people with smaller incomes and, consequently, to women. | Однако система индивидуальных платежей и относительно высокий уровень этих платежей неблагоприятны прежде всего для лиц с низкими доходами, а следовательно, для женщин. |
| There is consequently a need for the United Nations system and the international community to support Africa in its determination to overcome those challenges. | Следовательно, назрела потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций и международное сообщество оказывали Африке поддержку в ее стремлении решить эти проблемы. |
| Local governments have reduced emissions by influencing energy use and, consequently, the production of greenhouse gas emissions within their jurisdictions. | Местные органы управления сократили выбросы путем внесения изменений в систему энергопотребления и, следовательно, образования парниковых газов в рамках своих юрисдикций. |
| Education was extremely important for the future of girl children and for the country; consequently, attention should be paid to the problem. | Образование играет чрезвычайно важную роль для будущей жизни девочек и для страны в целом, следовательно, необходимо обратить внимание на эту проблему. |
| The information product should consequently address the full range of the DPSIR framework, thereby enabling decision-making about future actions and measures. | Следовательно, в информационном продукте нужно охватывать все составляющие концепции DPSIR, что даст возможность выработать решения о будущих действиях и мерах. |
| From this perspective, we must agree that the Conference on Disarmament must be strengthened as the sole multilateral negotiating forum on disarmament and, consequently, security issues. | С этой точки зрения следует признать, что Конференцию по разоружению необходимо укреплять в качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения и, следовательно, вопросов безопасности. |
| Comprehensive, objective and timely information and the resulting increased awareness would facilitate and stimulate more effective policy making, sectoral planning, management and, consequently, fishing practices. | Всеобъемлющая, объективная и своевременная информация и соответствующее повышение осведомленности облегчили бы и стимулировали более эффективные процессы разработки политики, отраслевого планирования, управления и, следовательно, практики ведения рыболовства. |
| The main emphasis in the present report is therefore on group-specific vulnerabilities and, consequently, on the challenges of social inclusion. | Поэтому главное внимание в Докладе уделено уязвимости конкретных групп и, следовательно, задачам, связанным с их включением в жизнь общества. |
| The strengthened mandate under resolution 1526 has accorded new impetus to the work of the Committee and, consequently, to global efforts to counter terrorism. | Укрепление мандата в соответствии с резолюцией 1526 придало новый импульс работе Комитета и, следовательно, общемировым усилиям по борьбе с терроризмом. |
| railways have lost traffic and, consequently, are not being run to capacity; | на железных дорогах сократился объем перевозок и, следовательно, они не эксплуатируются с полной нагрузкой; |
| legal implementation; and, consequently, | применение правовых норм и, следовательно, |
| There was consequently a need for a global strategy that incorporated a development dimension and took into account intellectual property rights, technology transfer and access to drugs for killer diseases. | Следовательно, необходима глобальная стратегия, включающая компонент развития и принимающая в расчет права интеллектуальной собственности, передачу технологий и доступ к лекарственным препаратам для лечения смертельных заболеваний. |
| Each of these instruments corresponds to one phase in the programme-planning cycle and, consequently, shall serve as a framework for the subsequent phases. | Каждый из этих документов соответствует одному этапу цикла планирования программ и, следовательно, выступает в качестве основы для последующих этапов. |
| It is consequently unnecessary to refer to the provisions of marginal 2002 (10) of ADR/3 (1) of RID in Chapter 3.4. | Следовательно, нет необходимости ссылаться в главе 3.4 на положения маргинального номера 2002(10) ДОПОГ/3(1) МПОГ. |
| The Guide, consequently, recommends that reclamation rights do not have priority unless they are exercised before a competing security right has become effective against third parties. | Следовательно, в Руководстве содержится рекомендация о том, чтобы права на возвращение не обладали приоритетом, если только они не реализуются до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
| In the case of consumer goods and assets of small value, the idea of linking priority to creation can, consequently, lead to efficient outcomes. | В случае потребительских товаров и активов незначительной стоимости идея об увязывании приоритета с созданием может, следовательно, привести к получению эффективных результатов. |
| international common law, in order for such acts to be considered valid and, consequently, to have legal effect. | международному общему праву, дабы эти акты могли считаться действительными и, следовательно, иметь юридические последствия. |
| Those latter items attempt to estimate the outcome of future events and, consequently, increase the level of uncertainty about that approach. | Расчеты по последним позициям по сути представляют собой попытку оценить исход будущих событий и, следовательно, повышают степень неопределенности, сопряженную с применением этого подхода. |
| This is a sound policy because it enhances the expansion of popular participation in the development process and, consequently, collective responsibility for this process. | Это разумная политика, ибо она расширяет участие общественности в процессе развития и, следовательно, коллективную ответственность за этот процесс. |
| Minimum humanitarian standards must be a truly unifying and, consequently, widely accepted force; | минимальные гуманитарные стандарты должны быть действительно общеприменимыми и, следовательно, широко признанным инструментом воздействия; |
| It is important to develop and, consequently, to be able to evaluate positive attitudes to issues such as mutual understanding, tolerance and democratic pluralism. | Необходимо развивать и, следовательно, иметь возможность оценивать позитивное отношение к таким явлениям, как взаимопонимание, терпимость, демократический плюрализм... |
| It is recommended that articles 19 (and, consequently, articles 51 to 53) be deleted from the draft articles. | Рекомендуется исключить из проектов статей статью 19 (и, следовательно, статьи 51-53). |
| The Second Review Conference added, consequently, toxins of a microbial, animal or vegetable nature and their synthetically produced analogues are covered. | Вторая обзорная Конференция добавила, что следовательно, охватываются токсины микробного, животного или растительного происхождения и их аналоги, получаемые синтетическим путем. |