Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
There is consequently no mechanism to identify significant overlap in work programmes and, equally important, no opportunity to exploit complementarities and identify areas of potential conflict or inconsistency. Следовательно, нет и механизма для выявления серьезного дублирования в их программах работы и, что не менее важно, нет возможности использовать факторы взаимодополняемости и выявлять области потенциальных конфликтов или противоречий.
The Ad Hoc Committee was a body established by the General Assembly and, consequently, followed the rules of procedure of subsidiary bodies of the Assembly. Специальный комитет явля-ется органом, учрежденным Генеральной Ассамб-леей, и, следовательно, функционирует на основе правил процедуры вспомогательных органов Ассамблеи.
But individual premiums and their relatively high level are disadvantageous to people with smaller incomes and, consequently, to women. Однако система индивидуальных платежей и относительно высокий уровень этих платежей неблагоприятны прежде всего для лиц с низкими доходами, а следовательно, для женщин.
There is consequently a need for the United Nations system and the international community to support Africa in its determination to overcome those challenges. Следовательно, назрела потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций и международное сообщество оказывали Африке поддержку в ее стремлении решить эти проблемы.
Local governments have reduced emissions by influencing energy use and, consequently, the production of greenhouse gas emissions within their jurisdictions. Местные органы управления сократили выбросы путем внесения изменений в систему энергопотребления и, следовательно, образования парниковых газов в рамках своих юрисдикций.
Education was extremely important for the future of girl children and for the country; consequently, attention should be paid to the problem. Образование играет чрезвычайно важную роль для будущей жизни девочек и для страны в целом, следовательно, необходимо обратить внимание на эту проблему.
The information product should consequently address the full range of the DPSIR framework, thereby enabling decision-making about future actions and measures. Следовательно, в информационном продукте нужно охватывать все составляющие концепции DPSIR, что даст возможность выработать решения о будущих действиях и мерах.
From this perspective, we must agree that the Conference on Disarmament must be strengthened as the sole multilateral negotiating forum on disarmament and, consequently, security issues. С этой точки зрения следует признать, что Конференцию по разоружению необходимо укреплять в качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения и, следовательно, вопросов безопасности.
Comprehensive, objective and timely information and the resulting increased awareness would facilitate and stimulate more effective policy making, sectoral planning, management and, consequently, fishing practices. Всеобъемлющая, объективная и своевременная информация и соответствующее повышение осведомленности облегчили бы и стимулировали более эффективные процессы разработки политики, отраслевого планирования, управления и, следовательно, практики ведения рыболовства.
The main emphasis in the present report is therefore on group-specific vulnerabilities and, consequently, on the challenges of social inclusion. Поэтому главное внимание в Докладе уделено уязвимости конкретных групп и, следовательно, задачам, связанным с их включением в жизнь общества.
The strengthened mandate under resolution 1526 has accorded new impetus to the work of the Committee and, consequently, to global efforts to counter terrorism. Укрепление мандата в соответствии с резолюцией 1526 придало новый импульс работе Комитета и, следовательно, общемировым усилиям по борьбе с терроризмом.
railways have lost traffic and, consequently, are not being run to capacity; на железных дорогах сократился объем перевозок и, следовательно, они не эксплуатируются с полной нагрузкой;
legal implementation; and, consequently, применение правовых норм и, следовательно,
There was consequently a need for a global strategy that incorporated a development dimension and took into account intellectual property rights, technology transfer and access to drugs for killer diseases. Следовательно, необходима глобальная стратегия, включающая компонент развития и принимающая в расчет права интеллектуальной собственности, передачу технологий и доступ к лекарственным препаратам для лечения смертельных заболеваний.
Each of these instruments corresponds to one phase in the programme-planning cycle and, consequently, shall serve as a framework for the subsequent phases. Каждый из этих документов соответствует одному этапу цикла планирования программ и, следовательно, выступает в качестве основы для последующих этапов.
It is consequently unnecessary to refer to the provisions of marginal 2002 (10) of ADR/3 (1) of RID in Chapter 3.4. Следовательно, нет необходимости ссылаться в главе 3.4 на положения маргинального номера 2002(10) ДОПОГ/3(1) МПОГ.
The Guide, consequently, recommends that reclamation rights do not have priority unless they are exercised before a competing security right has become effective against third parties. Следовательно, в Руководстве содержится рекомендация о том, чтобы права на возвращение не обладали приоритетом, если только они не реализуются до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
In the case of consumer goods and assets of small value, the idea of linking priority to creation can, consequently, lead to efficient outcomes. В случае потребительских товаров и активов незначительной стоимости идея об увязывании приоритета с созданием может, следовательно, привести к получению эффективных результатов.
international common law, in order for such acts to be considered valid and, consequently, to have legal effect. международному общему праву, дабы эти акты могли считаться действительными и, следовательно, иметь юридические последствия.
Those latter items attempt to estimate the outcome of future events and, consequently, increase the level of uncertainty about that approach. Расчеты по последним позициям по сути представляют собой попытку оценить исход будущих событий и, следовательно, повышают степень неопределенности, сопряженную с применением этого подхода.
This is a sound policy because it enhances the expansion of popular participation in the development process and, consequently, collective responsibility for this process. Это разумная политика, ибо она расширяет участие общественности в процессе развития и, следовательно, коллективную ответственность за этот процесс.
Minimum humanitarian standards must be a truly unifying and, consequently, widely accepted force; минимальные гуманитарные стандарты должны быть действительно общеприменимыми и, следовательно, широко признанным инструментом воздействия;
It is important to develop and, consequently, to be able to evaluate positive attitudes to issues such as mutual understanding, tolerance and democratic pluralism. Необходимо развивать и, следовательно, иметь возможность оценивать позитивное отношение к таким явлениям, как взаимопонимание, терпимость, демократический плюрализм...
It is recommended that articles 19 (and, consequently, articles 51 to 53) be deleted from the draft articles. Рекомендуется исключить из проектов статей статью 19 (и, следовательно, статьи 51-53).
The Second Review Conference added, consequently, toxins of a microbial, animal or vegetable nature and their synthetically produced analogues are covered. Вторая обзорная Конференция добавила, что следовательно, охватываются токсины микробного, животного или растительного происхождения и их аналоги, получаемые синтетическим путем.