Consequently, he was not in Saudi Arabia during this period, contrary to that reported in its response by the Government. |
Следовательно он не мог находиться в Саудовской Аравии в указанный период вопреки изложенному в ответе правительства. |
Consequently, they are not being held in arbitrary detention. |
Следовательно, они не содержатся под стражей в порядке произвольного задержания. |
Consequently, adaptation measures are required to enable societies to cope with the effects of now unavoidable global warming. |
Следовательно, для того чтобы общества могли приспособиться к последствиям сегодня уже неизбежного глобального потепления требуются меры адаптации. |
Consequently, the guarantee mechanisms were not operating and a state of impunity existed. |
Следовательно, механизмы обеспечения соблюдения законов не работают, в результате чего царит безнаказанность. |
Consequently, Denmark did not intend for the time being to withdraw its reservation to article 14, paragraph 5. |
Следовательно, Дания пока не предусматривает снятие своей оговорки к пункту 5 статьи 14. |
Consequently, both men and women are equally free to enter into marriage with a person of their choice. |
Следовательно, как мужчины, так и женщины в равной мере могут свободно вступать в брак со своим избранником. |
Consequently, the issue of discrimination or inequality regarding access to the civil rights inherent in marriage no longer existed. |
Следовательно, больше не существует вопроса о дискриминации или неравном доступе к гражданским правам, присущим браку. |
Consequently, detailed IMF surveillance must be, and must be seen to be, even-handed. |
Следовательно, тщательный надзор со стороны МВФ должен быть беспристрастным и рассматриваться по своим собственным достоинствам. |
Consequently, the fight against it requires a comprehensive approach. |
Следовательно, для борьбы с ним требуется всеобъемлющий подход. |
Consequently, the adjudication of economic, social and cultural rights does not necessarily raise any new questions concerning the role of international monitoring bodies. |
Следовательно, отстаивание экономических, социальных и культурных прав отнюдь не обязательно ставит какие-то новые вопросы относительно роли международных контрольных органов. |
Consequently, allowing the child access to the territory is a prerequisite to this initial assessment process. |
Следовательно, допуск ребенка на территорию страны является предварительным условием для такого процесса первоначальной оценки. |
Consequently, Ward will know exactly where - and when - to find him. |
Следовательно, Уорд узнал, где... и когда... чтобы найти его. |
Consequently, we believe our unsub is metaphorically taking this journey with someone else. |
Следовательно, мы считаем, что наш субъект, образно путешествует с кем-то ещё. |
Consequently, it constitutes both an abuse of procedure and an abuse of rights. |
Следовательно, она одновременно представляет собой отход от установленной процедуры и является злоупотреблением правом. |
Consequently, there is a need for an estimated eight hours of additional elevator operation to transfer visitors during peak hours. |
Следовательно, для перевозки посетителей в часы их максимального притока необходимо, по оценкам, обеспечить работу лифтов в течение восьми дополнительных часов. |
Consequently, they may not have the same interest as staff members in ensuring that the administration of justice system operates effectively. |
Следовательно, у них не может быть такой же, как и у сотрудников, заинтересованности в том, чтобы система отправления правосудия функционировала эффективно. |
Consequently, while the market retained a strong oligopolistic structure, more open competition eventually emerged in some subsectors (such as advanced wireless services). |
Следовательно, хотя рынок сохранил рельефно выраженную олигополистическую структуру, в некоторых подсекторах (например, в сфере передовых беспроводных услуг) в конечном итоге конкуренция стала более свободной. |
Consequently, prior to undertaking future mercury-related amendments to the Protocol: |
Следовательно, прежде чем начинать заниматься будущими поправками к Протоколу, связанными с ртутью: |
Consequently, there are concerns about the effectiveness of policies and interventions designed to address the development challenges associated with these categories. |
Следовательно, имеются опасения относительно эффективности политики и практических мер, предусмотренных для решения проблем развития, связанных с отнесением стран к этим категориям. |
Consequently, this rule will reduce lighting variations between motor vehicles produced in various world markets, resulting in lower production costs. |
Следовательно, это приведет к сокращению различий между системами освещения механических транспортных средств, производимых в различных странах мира, что позволит снизить производственные затраты. |
Consequently, compensatory restoration measures should be considered only where there is sufficient evidence that primary restoration will not fully compensate for any identified losses. |
Следовательно, возможность принятия мер по компенсационному восстановлению должна рассматриваться исключительно при наличии достаточных доказательств того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере любых выявленных потерь. |
Consequently, global trends and analysis suggested that the forthcoming decade would provide a lucrative market for nuclear fuel. |
Следовательно, наблюдаемые мировые тенденции и проведенный анализ дают основания предполагать, что в предстоящее десятилетие торговля ядерным топливом станет весьма прибыльной. |
Consequently, nuclear exports should be denied only if the importing State breached its non-proliferation commitments and the breach was confirmed by IAEA. |
Следовательно, ядерный экспорт не допускается лишь в том случае, если импортирующее государство нарушает свои обязательства по нераспространению и если МАГАТЭ подтверждает факт нарушения. |
Consequently, they have not frozen any assets that have suspected connections with the financing of terrorism. |
Следовательно, полиция Новой Зеландии не производила блокирования каких-либо активов, в отношении которых имеются подозрения о связи с финансированием терроризма. |
Consequently, the Member States must renew their commitment to fully implementing the outcomes of past conferences and summits. |
Следовательно, государства-члены должны вновь заявить, что они обязуются полностью претворить в жизнь решения прошедших конференций и встреч на высшем уровне. |