Consequently, the overall expenditures of the Team, especially those relating to the alteration and adaptation of office space in Uganda House, are expected to exceed the appropriation by $98,700. |
Следовательно, ожидается, что общие расходы Группы, особенно расходы, связанные с переоборудованием и перепланировкой служебных помещений в «Доме Уганды», превысят ассигнования на 98700 долл. США. |
Consequently, the reference to articles 9 and 10 should be extended to include articles 9 to 12. |
Следовательно, ссылку на статьи 9 и 10 следует расширить с тем, чтобы она включала статьи 9 - 12. |
Consequently, it must be safeguarded by a certain number of measures, to ensure, inter alia: |
Следовательно, нужно защищать такую информацию, для чего необходимо решить определенные задачи, а именно: |
Consequently, for each pair (a, b) of distinct elements of Fq, either a - b or b - a, but not both, is a square. |
Следовательно, для любой пары (а, Ь) различных элементов Fq либо a - b, либо b - a, но не оба, являются квадратами. |
Consequently, the effects of section 13(3), which apply only to works authored by employees under contracts of service, would not apply to freelancers and section 13(1) will apply normally instead. |
Следовательно, раздел 13(3), который применяются только для работ под авторством работников по договорам оказания услуг, не будет применяться к фрилансерам и раздел 13(1) применяется обычно вместо вышеуказанного. |
Consequently, the Council's desired role in Africa must be reviewed and compared to efforts to prevent conflict in Africa in order to help that continent overcome its difficulties and surmount its obstacles. |
Следовательно, необходимо пересмотреть роль Совета в Африке и сопоставить его усилия с потребностями в области предотвращения конфликтов в Африке, чтобы помочь этому континенту справиться с трудностями и преодолеть возникающие преграды. |
Consequently, the authority for the establishment of ad hoc special measures and their discontinuation rested solely with the Commission and, by delegated authority, with its Chairman; |
Следовательно, полномочия по введению и отмене специальных мер возлагаются исключительно на Комиссию и - путем делегирования полномочий - на ее Председателя; |
Consequently, the minimalist criterion adopted by the Special Rapporteur made it necessary to give a general definition of the concept of crime, which would constitute the common denominator of the crimes to be retained in the Code and allow the exclusion of others. |
Следовательно, минимальный критерий, принятый Специальным докладчиком, вынуждает дать общее определение понятия преступления, которое служило бы общим знаменателем в отношении преступлений, подлежащих сохранению в кодексе, и позволяло бы включать в него другие преступления. |
Consequently, there is a right of return of a displaced population to their original land, if they so desire, following the termination of an emergency situation: |
Следовательно, по окончании чрезвычайной ситуации вступает в силу право на возвращение перемещенного населения по его желанию в район его первоначального проживания: |
Consequently, a person who has already been convicted by a final decision shall not benefit from any provision made by law, subsequent to that decision, for the imposition of a lighter penalty. |
Следовательно, лицо, которое уже было признано виновным в результате окончательного решения, не может воспользоваться каким бы то ни было правовым положением после вынесения такого решения в целях применения более легкого наказания. |
Consequently, the General Assembly has challenged us to examine urgently the status of international cooperation in drug-abuse control and to strengthen and enhance that cooperation with a view to pursuing and achieving key drug-control objectives at the national, regional and international levels. |
Следовательно, Генеральная Ассамблея требует от нас безотлагательно рассмотреть положение в области международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками и укрепить и расширить это сотрудничество в целях выполнения и решения ключевых задач контроля за наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
Consequently, the publication in an annex to RID and ADR of measures additional to those contained in RID and ADR for short-distance shipping routes, such as currently existed by agreement between States concerned, did not appear to contravene the provisions of the SOLAS and MARPOL Conventions. |
Следовательно, включение в приложение к МПОГ и ДОПОГ дополнительных мер в отношении коротких морских маршрутов, которые, впрочем, уже применяются в настоящее время на основе соглашений между соответствующими государствами, не противоречит, как представляется, положениям упомянутых конвенций СОЛАС и МАРПОЛ. |
Consequently, criteria include combinations of food and beverage prices, quality and variety of menu offerings, quality of food at existing facilities, qualifications of candidates for General Manager, management fees and projected profitability. |
Следовательно, критерии включают сочетание таких факторов, как цены на продукты питания и напитки, качество и разнообразие предлагаемого меню, качество питания в имеющихся предприятиях, квалификация кандидатов на должность генерального менеджера, размер вознаграждения за управленческие услуги и предполагаемая прибыльность. |
Consequently, on the basis of the revised assumptions, and taking into account the recommendation of the Advisory Committee in paragraph 19 below, the proposed total appropriation for 1998 would amount to $56,736,300 gross ($50,879,100 net). |
Следовательно, предлагаемый объем ассигнований на 1998 год, исчисленный исходя из пересмотренных предположений и с учетом рекомендации Консультативного комитета в пункте 19 ниже, составил бы 56736300 долл. США брутто (50879100 долл. США нетто). |
Consequently, to achieve positive results, it is necessary to adopt special measures (such as the protection of witnesses and judges, special treatment of accused who cooperate with the justice authorities, special prison regulations etc.). |
Следовательно, для получения положительных результатов необходимо применять особые инструменты (такие, как защита свидетелей и судей, привилегированное обращение с обвиняемыми, которые сотрудничают с правосудием, особые пенитенциарные режимы и т.п.). |
Consequently, the situation referred to by Rwanda is not one of the situations described in Article 33 of the Charter of the United Nations, which speaks of a dispute between parties which is "likely to endanger the maintenance of international peace and security". |
Следовательно, ситуация, на которую ссылается Руанда, не соответствует ситуациям, указанным в статье ЗЗ Устава, в которой речь идет о споре между сторонами, продолжение которого "могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности". |
Consequently, under the legal arrangements applicable to the Wafra oil field, the Panel determines that the indirect costs allocable to Wafra, in the estimated amount of US$250,000, are not compensable. |
Следовательно, с учетом правового режима, применяющегося к нефтепромыслу в Вафре, Группа считает, что косвенные расходы, связанные с работами в Вафре, в сметном объеме 250000 долл. США не подлежат компенсации. |
Consequently, the statute, decisions and other general regulations passed by these bodies are written and published both in the official language and in the language of the national minority. |
Следовательно, статутные положения, решения и другие общие положения, принимаемые этими органами, составляются и публикуются как на официальном языке, так и на языке данного национального меньшинства. |
Consequently, it is impossible to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, despite the efforts of the IAEA and its Director General, Mr. Hans Blix, to whom we express our thanks and appreciation for his services. |
Следовательно, создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия, невозможно, несмотря на все усилия МАГАТЭ и его Генерального директора г-на Ханса Бликса, которому мы выражаем наши благодарность и признательность за его услуги. |
In view of the report's inaccuracies, his delegation felt it necessary to study its other parts in greater detail. Consequently, it was unable to support the Special Rapporteur's conclusions and recommendations. |
Принимая во внимание упомянутые неточности, содержащиеся в докладе, Малайзия считает необходимым более детально изучить остальные содержащиеся в нем материалы и, следовательно, не может поддержать выводы и рекомендации Специального докладчика. |
Consequently, a space regime should apply if the activity is an outer space activity regardless of whether the space object is temporarily and incidentally in airspace or is in outer space. |
Следовательно, если по своему роду деятельность является космической независимо от того, находится ли космический объект временно и в связи с программой полета в воздушном пространстве или же в космическом пространстве, следует применять нормы космического права. |
Consequently, the United Nations system in general, and the Office of the Special Adviser on Africa, in particular, should, during the coming biennium, intensify their efforts to promote a system-wide approach in support of the New Partnership for Africa's Development. |
Следовательно, системе Организации Объединенных Наций в целом и Управлению Специального советника по Африке в частности следует в течение следующего двухгодичного периода активизировать свои усилия по содействию применению общесистемного подхода в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Consequently, during the pre- and post-ballot periods in East Timor, both the governor and the regents were held responsible due to their active roles or their negligence, which led to violations by their subordinates. |
Следовательно, в течение периода до и после голосования в Восточном Тиморе, как губернатор, так и другие руководители, несут ответственность за их действия или халатность, которые привели к нарушениям со стороны их подчиненных. |
Consequently, the vulnerable biodiversity of both the seabed and the water column outside national jurisdictions is often the same as or similar to that found within national jurisdictions. |
Следовательно, уязвимое биологическое разнообразие как морского дна, так и водной толщи за пределами национальной юрисдикции нередко бывает таким же или аналогичным тому, которое имеет место внутри национальной юрисдикции99. |
Consequently, even denying that these resolutions are binding legal regulations or that they confirm rules or legally valid principles, it is clear that the opposite principle, the one overthrown in a vote, cannot be presented as a valid rule either. |
А следовательно, даже если отрицать, что эти резолюции являются связывающими юридическими предписаниями или что они подтверждают нормы или юридически действенные принципы, ясно, что в качестве действенной нормы нельзя выдвигать и противоположный принцип - который был отвергнут голосованием. |