Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
This is because the unified text of the gtr has to be divided between the UNECE Regulation itself and the annexes, which requires a great deal of effort in changing the paragraph numbers and cross-references, and, consequently, considerably increases the likelihood of error. Это объясняется тем, что объединенный текст гтп должен быть разделен на сами правила ЕЭК ООН и приложения, что требует значительного изменения нумерации пунктов и перекрестных ссылок и, следовательно, существенно повышает вероятность ошибок.
Concerning the direct application of the Convention by Luxembourg courts, she confirmed that international treaties took precedence over national legislation and that consequently, the provisions of the Convention against Torture, including article 14, could be invoked in domestic courts. Относительно непосредственного применения положений Конвенции люксембургскими судами г-жа Шаак подтверждает, что международные договоры пользуются преимущественной силой по отношению к национальным законам и, следовательно, положения Конвенции против пыток, в частности статья 14, могут применяться в национальных судебных органах.
The future focus will continue to be on the reconciliation of family and work life, as well as on childcare and, consequently, also on the creation of new jobs. В дальнейшем основное внимание будет по-прежнему уделяться вопросу совмещения семейных и трудовых обязанностей, а также уходу за детьми и, следовательно, созданию новых рабочих мест.
Mr. KEMAL observed that the implementation of the Convention with regard to all persons under State party jurisdiction, including residents of the occupied territories, would both benefit the population concerned and promote peace in the region and, consequently, in the world. Г-н КЕМАЛЬ отмечает, что осуществление Конвенции в отношении всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника, в том числе жителей оккупированных территорий, будет идти на пользу соответствующему населению и способствовать миру в регионе и, следовательно, в мире.
From all accounts of the forcible relocation of East Timorese in September, these guarantees clearly were not met and, consequently, the measures of forced relocation were carried out in clear contravention of international law. Со всех точек зрения в ходе принудительного переселения восточнотиморцев в сентябре эти гарантии явно не были соблюдены, и, следовательно, меры по принудительному переселению, без сомнения, были приняты в нарушение международного права.
Hungary stated that it attached great importance to the prevention and suppression of terrorism and that, consequently, it had continued to participate actively in the efforts of the United Nations in that field. Венгрия заявила, что она придает большое значение предотвращению и пресечению терроризма и что, следовательно, она продолжает активно участвовать в усилиях Организации Объединенных Наций в этой области.
Given the complexity of cross-border leases and, consequently, the expenses for concluding such transactions, typically cross-border leases are used only in major transactions such as vessels, aircraft, factories, power plants, etc. С учетом сложности трансграничного лизинга и, следовательно, расходов, возникающих в связи с подобными сделками, такой лизинг, как правило, используется лишь в случае очень крупных операций, объектом которых являются, например, суда, самолеты, промышленные предприятия, электростанции и т.д.
The appropriate level of competence of testing laboratories and, consequently, the metrological assurance level should be established according to criteria that ensure a high level of confidence when estimating parameters characterizing the products from the point of view of their safety and influence on health and environment. З. Соответствующий уровень компетентности испытательных лабораторий и, следовательно, уровень метрологического обеспечения должны устанавливаться в соответствии с критериями, обеспечивающими высокую степень достоверности при оценке параметров, характеризующих рассматриваемые изделия с точки зрения их безопасности и воздействия на здоровье человека и окружающую среду.
The representative of the European Commission confirmed that the Council of the European Union was still not in favour of the European Community becoming a Contracting Party to the Agreement; consequently, references to regional economic integration organizations could be deleted. Представитель Европейской комиссии подтвердил, что Совет Европейского союза по-прежнему против того, чтобы Европейское сообщество становилось договаривающейся стороной соглашения, и что, следовательно, ссылку на региональные организации экономической интеграции можно исключить.
Data on air emissions during spreading are not reported, but positive benefits are expected because the infiltration of the slurry into soil increases and the dilution, up to 1:50, lowers the NH3 concentration in the liquid and, consequently, the emission potential. Данных по выбросам в атмосферу в процессе разбрызгивания не имеется, однако можно ожидать позитивный эффект с учетом более интенсивной инфильтрации навозной жижи в почву, а также того, что разбавление в соотношении 1:50 снижает концентрацию NH3 в жидкости и, следовательно, возможность выбросов.
The Charter was adopted on behalf of the people who comprise the international community and, consequently, the United Nations cannot, and must not, close the door to any people which expresses its sovereign will and desire to be represented in the world Organization. Устав принимался от имени народов, составлявших международное сообщество, и, следовательно, Организация Объединенных Наций не может и не должна закрывать двери для какого-либо народа, выразившего свои суверенные волю и желание быть представленным в нашей всемирной Организации.
In this context, I wish to emphasize that we consider the free movement of people, ideas, capital and goods the basis of strong social and economic development and, consequently, of democracy in our region. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что мы рассматриваем свободное движение людей, идей, капиталов и товаров как основу прочного социально-экономического развития и, следовательно, развития демократии в нашем регионе.
In accordance with the explicit provision of article 71 of the KZRS, persons younger than that cannot be accused within criminal proceedings and, consequently, the detention or remand of such persons is not permitted by the ZKP. В соответствии с четким положением, закрепленным в статье 71 УКРС, лицам, не достигшим этого возраста, не может быть предъявлено обвинение в рамках уголовного судопроизводства и, следовательно, задержание или заключение под стражу таких лиц запрещается на основании ЗУП.
Mr. Aisi said that the issue of programme budget implications was of concern to his delegation, and that his delegation would consequently be reluctant to support the decision unless that issue was resolved. Г-н Айси говорит, что вопрос, связанный с последствиями для бюджета по программам, представляет интерес для его делегации и что, следовательно, его делегация сможет поддержать решение только в том случае, если этот вопрос будет решен.
Resorting to general provisions with a wide scope of application - and, consequently avoiding special provisions where possible - has been the basic approach in reforming the Finnish criminal legislation. Использование общих положений, имеющих широкую сферу применения, и, следовательно, отказ, когда это возможно, от конкретных положений стало основным подходом, который используется в процессе реформирования финского уголовного законодательства.
The court held that, by mixing the aluminium hydroxide without prior examination, the buyer had failed to take due care of its own goods; consequently, it also failed to mitigate its loss (article 77 CISG). Суд постановил, что, смешивая гидроокись алюминия с ранее осмотренным товаром, покупатель не смог обеспечить надлежащего ухода за своим собственным товаром; следовательно, он не принял соответствующих мер для уменьшения своего ущерба (статья 77 КМКПТ).
It would indeed be unfortunate if the implementation of multilingualism should inadvertently lead to what could be perceived as intolerance and, consequently, to the degradation of the idea of respect for cultural diversity, which multilingualism is supposed to promote. Было бы крайне нежелательно, чтобы претворение в жизнь принципа многоязычия непреднамеренно привело к такому явлению, которое могло бы толковаться как нетерпимость и, следовательно, к подрыву идеи уважения культурного разнообразия, которому многоязычие должно содействовать.
The independence of the members is underlined by articles 28 and 38 of the Covenant and, consequently, they are not accountable to their State, but are accountable only to the Committee and their own conscience. На независимость членов Комитета обращается особое внимание в статьях 28 и 38 Пакта, и, следовательно, они не подотчетны своему государству, а отвечают за свои действия лишь перед Комитетом и своей собственной совестью.
6.1 In his comments on the State party's submission, counsel points out that Djibouti is not a party to the Convention against Torture and that consequently its Government is not even willing to give an image of respecting human rights. 6.1 В своих замечаниях, касающихся ответа государства-участника, адвокат указывает на то, что Джибути не является стороной Конвенции против пыток и что, следовательно, его правительство даже не стремится делать вид, что оно соблюдает права человека.
In the case in question, the author, being legally present in the territory of another State, cannot be returned by Switzerland; consequently, article 3 of the Convention does not apply. В конкретных обстоятельствах данного дела в связи с тем, что автор законно находится на территории другого государства, он не может быть возвращен Швейцарией, и, следовательно, статья З Конвенции не применяется.
However, it is anticipated that a minimum of an additional 600 prior period claims will be submitted relating to recently liquidated missions, such as UNPROFOR, which will consequently increase the workload of the Unit. Вместе с тем предполагается, что будет представлено еще как минимум 600 требований предыдущего периода, связанных с недавно ликвидированными миссиями, такими, как СООНО, что, следовательно, повлечет увеличение рабочей нагрузки Группы.
The Supreme Court decision dated 21 September 1994 stated that what constituted a well-known fact was a matter of law and that the matter could consequently be considered by that Court. В своем постановлении от 21 сентября 1994 года Верховный суд указал, что общеизвестный факт является вопросом права и, следовательно, может рассматриваться Верховным судом.
The coordinated follow-up to major conferences and summits has recently shown growing consensus and consistency of understanding within the United Nations system of the role of human rights and, consequently, of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. Согласно полученным в последнее время данным, координированные последующие меры по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне отражают растущий консенсус и последовательное понимание в рамках системы Организации Объединенных Наций роли прав человека и, следовательно, выполнения Венской декларации и Программы действий.
The view was also expressed that if the scope were to end up being either too broad or too narrow the convention would be rendered difficult to implement and, consequently, inoperable. Было также высказано мнение о том, что если эта сфера в конечном счете будет либо слишком широкой, либо слишком узкой, то конвенцию будет трудно выполнять и, следовательно, она не будет действенной.
Finally, the parastatal social partners will be made responsible at the structural level and will consequently be given some autonomy. This autonomy wil take the form of an administrative contract between the agencies involved and the Government. И наконец, что касается структурной организации, то соответствующей ответственностью будут наделены полугосударственные социальные органы, которые, следовательно, будут пользоваться определенной степенью автономии, выражающейся в заключении административных договоров между заинтересованными учреждениями и правительством.