| We consequently make sure that our promises are put into everyday practice. | Следовательно, мы гарантируем, что наши обещания воплощаются в каждодневную практику. |
| This has caused further delays in the arrival of consignments and, consequently, their non-availability in drug stocks. | Это вызвало дополнительные задержки в доставке партий товаров и, следовательно, их отсутствие в аптеках. |
| The consequences of international crimes were governed by secondary norms which, consequently, should also be imperative. | Последствия международных преступлений регулируются вторичными нормами, которые, следовательно, также должны стать императивными. |
| It had consequently been necessary for the Russian Federation to invoke other legislative mechanisms. | Следовательно, Российская Федерация была вынуждена задействовать иные законодательные механизмы. |
| There can be no coherent reform of the State - and, consequently, no development - without participation. | Без обеспечения широкого участия граждан последовательная реформа государства - и, следовательно, обеспечение развития - невозможны. |
| The right to development is consequently centred upon equality of opportunity at the national level. | Следовательно, на национальном уровне право на развитие обеспечивает в первую очередь равенство возможностей. |
| Impunity and, consequently, the repetition of culpable acts is encouraged by political justification, either tacit or explicit. | Безнаказанность, а следовательно и повторное совершение преступлений во многом обусловлены политическим попустительством, тайным или явным. |
| If the Assembly decides to do so, those provisions will have to be consequently reflected in the work programme of the Commission. | Если Ассамблея примет такое решение, эти положения должны будут, следовательно, найти отражение в программе работы Комиссии. |
| She noted that, consequently, women can enforce the rights established in the Convention through those laws. | Следовательно, благодаря этим законам женщины могут активно применять права, предусмотренные в Конвенции. |
| Because we are able to react more quickly, we are consequently more idealistic. | Поскольку мы можем быстро реагировать, мы, следовательно, более идеалистичны. |
| Such proposals will contribute to building confidence and trust among States and, consequently, will create greater stability, worldwide and regional. | Такие предложения будут способствовать укреплению доверия между государствами и, следовательно, приведут к большей стабильности как на глобальном, так и на региональном уровне. |
| We are consequently well aware of the intricacies connected with this exercise. | Следовательно, мы хорошо понимаем все сложности, связанные с этим процессом. |
| The Court of Appeal consequently asserted its jurisdiction. | Следовательно, Апелляционный суд подтвердил свою правомочность. |
| The military courts were equipped to ensure the safety of their judges and, consequently, were able to carry out their judicial functions. | Военные трибуналы хорошо оснащены для обеспечения безопасности своих судей и, следовательно, могут успешно выполнять свои функции по отправлению правосудия. |
| There is consequently an urgent need to reorder our priorities and to place development at the top of our agenda. | Следовательно, существует настоятельная необходимость пересмотреть наши приоритеты и поставить вопрос о развитии в начало нашей повестки дня. |
| They are consequently, keen to interact directly with the substantive departments. | Следовательно, они стремятся взаимодействовать непосредственно с оперативными департаментами. |
| Case work should consequently be highlighted in local adaptations of the model curriculum. | Следовательно, этой работе необходимо уделить важное внимание при адаптации учебных программ к местным условиям. |
| However, neither the above-mentioned Protocol nor, consequently, the amendment is in effect yet. | Однако ни вышеупомянутый Протокол, ни, следовательно, поправка пока не вступили в силу. |
| The value of the company and, consequently, the price of its shares may go significantly higher within a short period of time. | Стоимость предприятия, а следовательно, и цена его акций могут значительно возрасти в течение короткого периода времени. |
| It consequently seems to be nearly impossible to charge the PSB's with a constant monitoring of the implementation of the Programme of Joint Action. | Следовательно, по всей видимости, поручить ОВО осуществлять постоянное наблюдение за ходом выполнения программы совместных действий практически невозможно. |
| Sustainable forest management will be the product of public choice, and will consequently reflect social values. | Устойчивое лесопользование будет результатом выбора общества и, следовательно, будет отражать социальные ценности. |
| It had prepared draft views on four communications and had recommended declaring inadmissible another communication which the Committee should consequently consider. | Она подготовила проект соображений по четырем сообщениям и рекомендует признать неприемлемым еще одно сообщение, которое Комитету надлежит, следовательно, рассмотреть. |
| They are, consequently, the first to suffer from environmental degradation. | Следовательно, недостаточность санитарных норм в первую очередь отражается на них. |
| Civil society's participation is therefore vital for public support and, consequently, for the greater legitimacy of peace-building endeavours. | Участие гражданского общества является посему жизненно важным фактором для консолидации поддержки общественности и, следовательно, для обеспечения большей легитимности усилий в процессе миростроительства. |
| In planning schemes, the risk of creating ghettos, and, consequently, social exclusion should be avoided. | При составлении планов следует исключить риск создания гетто, а, следовательно, социального отторжения. |