Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, 23 per cent of country-level activities were carried out by entities characterized by an above average or high degree of fragmentation. Следовательно, 23 процента от общего объема деятельности странового уровня проводилось организациями, в которых степень раздробленности определялась как «выше среднего-высокая».
Consequently, with respect to these types of asset, competing claimants must be taken to know that they risk subordination in any event unless they protect themselves by assuming control of the account. Следовательно, в отношении такого рода активов конкурирующие заявители должны исходить из того, что они рискуют подчинением приоритета в любом случае, если только они не защитятся посредством контроля за счетом.
Consequently, it is highly unlikely that an existing dispute settlement arrangement or dispute resolution mechanism in the United Nations would be suitable or easily adaptable to this task. Следовательно, имеющиеся в Организации Объединенных Наций процедуры урегулирования споров или механизм разрешения споров вряд ли окажутся пригодными и едва ли могут быть легко адаптированы к решению этой задачи.
Consequently a doubt subsisted as to whether Zambia had, as required by the Convention, taken the measures necessary to establish its jurisdiction over crimes of torture where the alleged offenders, whether Zambian or foreign nationals, were present in its territory. Следовательно, сохраняется неопределенность в вопросе о том, установила ли Замбия, как это предусмотрено в Конвенции, свою юрисдикцию для рассмотрения преступлений пыткой, предполагаемые виновники которых - будь то замбийцы или иностранцы - находятся на ее территории.
Consequently, the current third periodic report by Switzerland and the answers given below to the questions put by the pre-session working group represent only snapshots taken along the way in an on-going process. Следовательно, текущий третий периодический доклад Швейцарии и изложенные ниже ответы на вопросы, заданные предсессионной группой, представляют собой лишь "моментальные снимки", сделанные по ходу непрекращающегося процесса.
Consequently, an instance of domestic violence that would presently be punishable as petty assault could be considered as a "standard" assault when it meets the aforementioned conditions. Следовательно, случай насилия в семье, который в настоящее время предусматривает наказание как акт физического насилия без нанесения тяжкого вреда, мог бы квалифицироваться как "стандартное" физическое насилие, если оно отвечает вышеупомянутым условиям.
Consequently, the deposits recorded to these suspense accounts pending application to the corresponding contributions receivable were disclosed as contributions received in advance, whereas they were payments made for contributions related to 2008. Следовательно, депонированные суммы, отнесенные на эти счета переходящих сумм до их списания с соответствующих взносов к получению, были отражены в отчетности как взносы, полученные досрочно, хотя на самом деле они представляют собой платежи в счет взносов, относящихся к 2008 году.
Consequently, the post-adjustment indices and classifications reported in the monthly circular may deviate from the actual cost-of-living measurement in some locations in the United Nations common system. Следовательно, индексы и классы корректива по месту службы, публикуемые в ежемесячном циркуляре, могут отличаться от фактических показателей стоимости жизни в некоторых местах службы в общей системе Организации Объединенных Наций.
Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены.
Consequently, the Registrar discharged the counsel and communicated this decision to the President of the Law Society of the counsel. The text shown in italics represents the comments of management on the present report. Следовательно, Секретарь освободил адвоката об обязанностей и сообщил об этом решении Председателю Юридического общества, членом которого состоял адвокат.
Ordination to the ministry is not a provision of a legal nature; it is governed by the fundamental constitution of the Church. Consequently, since it is not a "function", it cannot be regarded as a "right". Следовательно, поскольку речь не идет о "функции", возведение в сан священника не может рассматриваться как "право".
Consequently, the Germans took the precaution of sending the message key twice; if there was a garble, the recipient should be able to find the message key. Следовательно, немцы решили дважды отправить трехбуквенный ключ сообщения; если возникла ошибка, получатель смог найти ключ сообщения.
Consequently, this must not be a simple equatorial flow despite the fact that its motion appears to be strictly radial (that is, there is no indication of rotation which would suggest that this feature is dynamically stable). Следовательно, чакры представляют собой не просто экваториальный поток, несмотря на кажущуюся строгую радиальность движения (нет подтверждения вращательного движения, которое могло бы свидетельствовать о динамической устойчивости).
Consequently authorized personnel should operate the Organization's vehicles in the most economical way and in a manner which will keep wear and tear of the equipment to a minimum; Следовательно, сотрудники, которым доверена работа на автотранспортных средствах Организации, должны использовать их наиболее экономичным способом и с минимальным износом;
Consequently, it was incumbent on the Office of the Public Prosecutor not only to intervene in order to prevent any arrest or detention that fell outside the remit of the prisons, but also to initiate criminal proceedings against anyone in breach of the legal requirements. Следовательно, Государственная прокуратура обязана была не только вмешаться в целях предотвращения любого ареста или содержания под стражей, находящихся за пределами сферы компетенции тюрем, но и инициировать уголовное преследование в отношении любого нарушившего требования закона.
Consequently, as soon as a remedy is sought against an expulsion decision, the execution of that decision must be suspended pending a ruling by the national court from which the remedy has been sought. Следовательно, как только задействуется средство защиты против выдворения, исполнение выдворения должно быть приостановлено до тех пор, пока задействованная национальная инстанция не вынесет своего решения.
Consequently, unless the Commission decides to delete the phrase"[s]ave for intentional wrongdoing, "I would respectfully request that specific mention of the Secretary-General of the PCA be removed from this article. Следовательно, если Комиссия не решит исключить фразу "за исключением случаев намеренных противоправных действий", я хотел бы почтительно просить исключить из этой статьи конкретное упоминание Генерального секретаря ППТС.
Consequently, forcing someone who wishes to take up a public post to take an oath swearing his or her allegiance to a certain religion may amount to coercion by the State and would violate the individual's freedom of religion or belief. Следовательно, принуждение человека, желающего занять государственную должность, к принесению присяги с заявлением о верности определенной религии может быть равносильно принуждению со стороны государства и будет нарушением права личности на свободу религии или убеждений.
Consequently, in the absence of any of the circumstances mentioned in paragraph 7 of this dissenting opinion, the Committee should have found the communication to be admissible and should therefore have proceeded to consider the matter on its merits. Следовательно, в отсутствии каких-либо обстоятельств, перечисленных в пункте 7 настоящего несогласного мнения, Комитету следовало признать данное сообщение приемлемым и перейти к рассмотрению его существа.
Accordingly, the Panel finds no need for a revegetation programme for these areas. Consequently, the Panel recommends no compensation for this segment of the claim. Следовательно, Группа приходит к выводу о том, что Кувейт не выполнил доказательственных требований для получения компенсации, предусмотренных в статье 35 (3) Регламента.
Consequently, space debris on the agenda of the Legal Subcommittee as a "single item for discussion" is by all means helpful but should go beyond a mere duty to inform on the domestic measures taken by States for mitigation. Следовательно, рассмотрение Юридическим подкомитетом проблемы космического мусора в качестве "отдельного пункта для обсуждения", несомненно, является полезным, однако не должно ограничиваться лишь обязанностью представления информации о принимаемых государствами мерах по предупреждению образования и защите от космического мусора.
Consequently, given such absence, there is also little or no incentive for management to establish JBs at the field-office level to discuss issues that directly impact staff welfare. Следовательно, учитывая отсутствие таких ассоциаций, руководство слабо заинтересовано или вообще не заинтересовано в создании ОО-ПР на уровне полевых отделений для обсуждения вопросов, непосредственно влияющих на благосостояние сотрудников.
Consequently, we have. Women, because we're on the ground, we know the tradition. We have amazing antennae. Следовательно, мы, женщины, те, кто на кухне, те, кто знает традиции, мы образуем прекрасное сообщество.
Consequently, appropriate steps should be taken to integrate the new cooperative programme into existing structures. Such integration should only be considered if it is likely to result in a more cost-effective programme. Следовательно, должны быть предприняты необходимые шаги для интегрирования новой программы совместного регулирования оборота пастбищных угодий в существующие структуры, однако только в том случае, если такая интеграция приведет к снижению стоимости реализации программы.
Consequently, some core functions, such as property management, procurement, logistics, inventory, logistics for conferences and general services were still being carried out by 200-series staff paid for by overheads. Следовательно, ряд основных функций, например управление имуществом, закупочная деятельность, материально-техническое снабжение, инвентарный учет, материально-техническое обеспечение конференций и общее обслуживание, по-прежнему выполняются персоналом серии 200, заработная плата которых проводится по статье накладных расходов.