If, consequently, the Security Council is to gain the broadest possible support for its decisions and to be able to best fulfil its responsibilities, it must be more representative and reflect the geopolitical reality of the world today. |
И следовательно для того, чтобы Совет Безопасности пользовался самой широкой поддержкой в отношении своих решений и максимально эффективно выполнял свои обязательства, он должен быть более представительным и отражать геополитические реалии современного мира. |
That idea, which had originated from the practice of certain States, especially the most powerful ones, could not aspire to universality and, consequently, to codification as a rule of international law unless it was subject to the most extreme precautions. |
Такая постановка вопроса, порожденная практикой некоторых государств, особенно наиболее могущественных, не может претендовать на универсальность и, следовательно, на кодификацию в качестве нормы международного права, если при этом не предусмотреть самые серьезные меры предосторожности. |
Most likely, we have wasted too much time in discussion, thereby delaying global acceptance of the problem and, consequently, the formulation of strategies for adaptation and mitigation. |
Скорее всего, мы потратили слишком много времени на дискуссии, затянув тем самым признание миром этой проблемы и, следовательно, разработку стратегий для принятия мер и смягчения последствий. |
It is, consequently, advisable that the focal points under the different conventions or international agreements should be made aware of each other's existence and exchange information on procedures, timing and competences. |
Следовательно, было бы целесообразно, чтобы координационные центры, существующие в рамках различных конвенций или международных соглашений, знали о существовании друг друга и обменивались информацией о процедурах, сроках и полномочиях. |
According to this point of view, a State can formulate an act in order to establish rights and, consequently, impose obligations on third States, an issue that has been examined in this report and in previous ones. |
Согласно этому мнению, государство действительно может формулировать акт, чтобы создавать права, а следовательно налагать обязательства на третьи государства, что уже рассматривалось в настоящем докладе и в предыдущих докладах. |
In other words, if the risk of obtaining a negative result is lower, but costs rise, and may consequently lead a loss of proportionality in relating them to expenditure for one year, then the restriction is relaxed. |
Иначе говоря, если риск получения отрицательного результата снижается, а затраты увеличиваются и, следовательно, могут вызвать нарушение пропорциональности при отнесении их к расходам одного года, то ограничение смягчается. |
There had been general agreement that a notion of causality was implied in the concept of reparation and ought consequently to be expressed. |
Было выражено общее согласие с тем, что понятие причинно-следственной связи сопряжено с понятием возмещения и, следовательно, должно быть выражено непосредственно. |
Such knowledge is important for the determination of the availability of the cost of credit to the assignor and, consequently, to the debtor. |
Такая осведомленность является важной для определения возможности получения кредита цедентом, а также для оценки его стоимости для цедента и, следовательно, должника. |
Also, the existing legal framework and, consequently, the related administrative measures are contained and provided for in the General Education Act, the Teachers' Statute and the Handbook for selection of professional educators. |
В то же время, основы правовой деятельности, и, следовательно, соответствующие административные установления, содержатся или предусмотрены во Всеобщем законе об образовании, Уставе учителей и в Руководстве по отбору профессиональных педагогов. |
In January 1998 LCR informed the Government that, because of the slower than anticipated growth of the Eurostar business, it was unable to fully finance the building of the new railway and the project was consequently restructured. |
В январе 1998 года ЛКР проинформировала правительство о том, что ввиду менее стремительного, чем предполагалось, роста деловой активности "Юростар" она не в состоянии в полном объеме финансировать строительство новой железнодорожной линии и поэтому следовательно, была произведена реорганизация данного проекта. |
We believe that such cooperation, which also implies the liberalization of trade and the development of production links among countries, is a vital prerequisite for economic prosperity and, consequently, political stability and security in the European region. |
Мы считаем, что такое сотрудничество, предполагающее также либерализацию торговли и развитие производственных связей между странами, представляет собой важнейшую предпосылку экономического процветания и, следовательно, политической стабильности и безопасности в европейском регионе. |
The number of women standing for election and, consequently, being elected was therefore expected to be higher. Furthermore, Colombia's current Ambassador to the United Nations had been the first female President of the Congress. |
В связи с этим ожидается, что число женщин-кандидатов и, следовательно, избранных женщин будет выше. Кроме того, нынешний посол Колумбии при Организации Объединенных Наций была первой женщиной, занявшей должность Председателя Конгресса. |
In particular, technology transfer and diffusion have proven critical to strengthen innovation capacity in SMEs but also to stimulate the creation of a local and international market for their products and - consequently - for BDS services. |
В частности, передача и распространение технологий доказали свое решающее значение в деле укрепления инновационного потенциала МСП, а также стимулирования формирования местного и международного рынка для их товаров и, следовательно, УРБ. |
Mr. Ekua Avomo stated that his delegation was satisfied with the explanations provided by the representative of Cuba and had consequently decided to withdraw the amendment that it had proposed. |
Г-н Экуа Авомо заявляет, что его делегация удовлетворена пояснениями представителя Кубы и, следовательно, принимает решение снять свою поправку. |
It was agreed that the results of noise testing procedure were affected by the vehicle acceleration rate and, consequently, by the different exit speed, which could vary in a range of about 50 per cent. |
Участники сессии решили, что на результатах процедуры испытания на шум отражается показатель ускорения транспортного средства и следовательно различная начальная скорость, которая может изменяться в пределах около 50%. |
The merging of States' economies is the most prominent feature of mutual dependency and, consequently, of shared responsibility aimed at creating an environment at the national and global levels conducive to development and poverty eradication. |
Слияние экономики государств является самой характерной чертой взаимозависимости и, следовательно, общей ответственности, направленной на создание обстановки на национальном и глобальном уровнях, благоприятной для развития и искоренения нищеты. |
For such a state, all imports would truly be foreign goods, and its trade defenses would consequently be directed only against foreign interests. |
Для такого государства весь импорт действительно состоит из иностранных товаров, и следовательно, его торговые защитные меры направлены только против иностранных интересов. |
Certain courses would acquire greater relevance and efficiency if they were organized within the programme countries; consequently, the College's courses could be partially decentralized. |
Некоторые курсы потребуют улучшения их содержания и эффективности в случае их организации в странах, в которых реализуются программы; следовательно, деятельность по организации Колледжем соответствующих курсов можно было бы частично децентрализовать. |
The principles of international law that are applicable to the peaceful settlement of disputes and, consequently, to negotiations, are well established in international law. |
Принципы международного права, применимые к мирному разрешению споров и, следовательно, к переговорам, являются неотъемлемой частью международного права. |
However, in view of the vigorous pace, the short time available and, consequently, the growing needs of the ad hoc committee, the support of States to obtain additional resources may become essential. |
Тем не менее с учетом ускоренных темпов работы, ограниченности имеющегося времени и, следовательно, возрастающих потребностей спе-циального комитета для получения дополнительных ресурсов может потребоваться поддержка государств. |
The Committee notes with concern that the 1993 Constitution has not incorporated the provisions of the Covenant, which consequently do not constitute a part of domestic law and therefore cannot be invoked before Peruvian courts. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Конституцию 1993 года не включены положения Пакта, которые, следовательно, не являются частью внутреннего законодательства и не могут применяться в перуанских судах. |
As Mauritius does not have an army, we are consequently pleased to submit a nil report yearly to the United Nations Register of Conventional Arms and would encourage other countries to do likewise. |
Поскольку на Маврикии нет армии, то мы, следовательно, ежегодно представляем в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций нулевой доклад и хотели бы призвать к этому и другие страны. |
The decision was taken by an entity which had no right to participate in the national State-building activities of another State and, consequently, constituted an act of gross intervention in the internal affairs of another sovereign Soviet Republic. |
Решение было вынесено субъектом, не имевшим права участвовать в национально-государственном строительстве другого государства, и, следовательно, являлось грубым актом вмешательства во внутренние дела другой советской суверенной республики. |
As already indicated in our comments on article 4, the rights recognized in the International Covenant are referred to in the Egyptian Constitution within the context of the State's undertakings and obligations and, consequently, are constitutional rules that cannot be violated by legislative texts. |
Как уже указано в комментариях по статье 4, признанные в Международном пакте права упоминаются в Конституции Египта в контексте действий и обязанностей государства и, следовательно, являются конституционными нормами, которые не могут нарушаться законодательными актами. |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti must be given adequate financial resources to fulfil its mandate and, consequently, the Secretariat should provide a detailed assessment of the possible impact of the proposal of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to reduce its budget. |
Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити должны быть предоставлены надлежащие финансовые ресурсы для выполнения ею своего мандата и, следовательно, Секретариат должен обеспечить детальную оценку возможных последствий этого предложения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о сокращении ее бюджета. |