The traditional norms of indigenous peoples have been and continue to be an essential element for the social regulation of the life of the communities and, consequently, for the maintenance of their cohesion. |
Традиционные нормы коренных народов были и продолжают оставаться важнейшим элементом социального регулирования жизни общин и, следовательно, сохранения их сплоченности. |
The Committee notes that the slow evolution towards democracy and the rule of law in the Dominican Republic has inhibited the strengthening of democratic institutions, the modernization of the machinery of government and, consequently, the effective implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что медленные темпы перехода к демократии и господству права в Доминиканской Республике препятствуют укреплению демократических институтов, модернизации государственных учреждений и, следовательно, эффективному осуществлению Пакта. |
The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. |
Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
This modification facilitates the establishment of agricultural co-operatives in small agricultural communities, and, consequently, contributes to the establishment of favourable prerequisites for women's employment in rural communities. |
Такое изменение упрощает учреждение сельскохозяйственных кооперативов в небольших сельскохозяйственных общинах, и, следовательно, способствует созданию благоприятных предпосылок для занятости женщин в сельских общинах. |
With regard to the information service and the nature protection service, the delay in launching the respective specialized training courses is holding up the formation of effective operating structures and, consequently, the strengthening of civilian authority in these areas. |
Что касается Службы информации и Службы охраны окружающей среды, то задержка с организацией соответствующих курсов специализированной подготовки препятствует созданию эффективных оперативных структур и, следовательно, укреплению гражданской власти в этих сферах. |
The evidence presented indicates that the work for which Hyundai seeks compensation in its Supplemental Claim was performed prior to 2 May 1990 and, consequently, requests for compensation for these amounts owed is outside the jurisdiction of this Commission. |
Представленные доказательства свидетельствуют о том, что работы, за которые "Хендэ" истребует компенсации в своей Дополнительной претензии, были выполнены до 2 мая 1990 года, и, следовательно, требования компенсации за эти причитающиеся ей суммы не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
Another related problem for some developing countries is the unilateral certification of airports in tourist-receiving countries, which may jeopardize air traffic to these countries (and, consequently, its tourist flows) and eventually affect the viability of these countries' airlines. |
Еще одна связанная с этим проблема, с которой сталкиваются некоторые развивающиеся страны, касается односторонней сертификации аэропортов в принимающих странах, которая может поставить под угрозу воздушные перевозки этих стран (и, следовательно, их туристские потоки) и в конечном счете сказаться на жизнеспособности их авиакомпаний. |
The establishment of a regional hub in a country entails the expansion of the network connected by the hub, and, consequently, an increase in the volume of air traffic to and from the country. |
Создание регионального транспортного узла в стране означает расширение сети, связанной с этим узлом, и, следовательно, увеличение объема воздушных перевозок, следующих в данную страну и из нее. |
The second paragraph of article 36.1 of the Constitution of the United Mexican States specifies that the National Registry of Citizens and the issuance of the citizen's identity card are services in the public interest and, consequently, a responsibility for the State and for citizens. |
Второй параграф статьи 36.1 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает, что национальный реестр граждан и выдача удостоверений гражданам являются общественными услугами и, следовательно, относятся к сфере ответственности государства и граждан. |
Other members pointed out that the Council was the master of its own procedure and that it consequently had the right and the obligation to consider any possible improvements to its methods of work. |
Несколько членов Совета отметили, что Совет самостоятельно принимает решения в отношении своей собственной процедуры и что, следовательно, он имеет право и обязан рассмотреть любые возможные усовершенствования, касающиеся методов его работы. |
Moreover, new drugs are emerging along with new user groups, new routes and methods of smuggling and, consequently, new problems. |
Кроме того, появляются новые наркотики, а также новые группы населения, употребляющие наркотики, новые маршруты и методы контрабанды наркотиков, и, следовательно, - новые проблемы. |
In ratifying the Optional Protocol, the State party had recognized the competence of the Committee set up under article 28 of the Covenant and was consequently bound, at least morally, to give effect to the Committee's recommendations. |
На самом деле, ратифицировав Факультативный протокол, государство-участник признало компетенцию Комитета в силу статьи 28 Пакта и, следовательно, приняло по крайней мере моральное обязательство выполнять рекомендации, изложенные Комитетом. |
The Committee observes that the concept of morals derives from many social, philosophical and religious traditions; consequently, limitations on the freedom to manifest a religion or belief for the purpose of protecting morals must be based on principles not deriving exclusively from a single tradition. |
Комитет отмечает, что понятие нравственности складывается на основе многих общественных, философских и религиозных традиций, и, следовательно, установление ограничений на свободу исповедовать религию или убеждения в целях защиты нравственности не должно основываться на принципах, вытекающих исключительно из одной единственной традиции. |
If aerospace objects moving through airspace are considered to be aircraft and are consequently governed by air law, it is the norms of air law that have to be applied to them after re-entry into the Earth's atmosphere. |
Если аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, рассматриваются в качестве воздушных судов и, следовательно, подпадают под сферу действия воздушного права, то после вхождения в плотные слои атмосферы Земли в отношении к ним должны применяться нормы воздушного права. |
"Violations of other human rights, including violations of economic, social and cultural rights may also be gross and systematic in scope and nature and must consequently be given all due attention in connection with the right to reparation." Ibid. |
"Нарушения других прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, могут также быть грубыми и систематическими по масштабу и характеру, и им, следовательно, должно быть уделено надлежащее внимание в связи с правом на репарацию" 9/. |
However, it is equally clear that the root cause of the violations, the occupation, is an exceptional situation, and can consequently warrant a certain exceptional consideration. |
Вместе с тем также вполне понятно, что основная причина нарушений - оккупация - представляет собой исключительную ситуацию и может, следовательно, допустить такой своего рода исключительный подход. |
With respect to contingency planning, I remain convinced that the worst might yet occur in Burundi and that, consequently, the attention of the international community must continue to be focused on the development of the situation in that country. |
Что касается планирования на случай чрезвычайных обстоятельств, то я по-прежнему убежден, что события в Бурунди еще могут принять самый худший оборот, следовательно, развитие ситуации в этой стране должно по-прежнему оставаться в центре внимания международного сообщества. |
With regard to the right to adequate housing, housing is a basic human need and, consequently, the State has shown particular concern for the housing sector in order to provide appropriate housing that ensures the safety, stability, physical comfort and mental tranquillity of families. |
Что касается права на достаточное жилище, то жилище является одной из основных потребностей человека и, следовательно, государство проявляет особую заботу о жилищном секторе, для того чтобы создать надлежащие жилищные условия, обеспечивающие безопасность, стабильность, физический комфорт и душевное спокойствие семей. |
An increase in the relative importance of services in an economy, then, would exert a drag on productivity growth and, consequently, real incomes, in the economy as a whole. |
Таким образом, повышение относительного значения услуг в хозяйственной деятельности способствовало бы замедлению темпов роста производительности и, следовательно, уровня реальных доходов в экономике в целом. |
In addressing the backlog, it is noted that the rate of printing of volumes in the United Nations Treaty Series is increasing and, consequently, so are the printing costs. |
В связи с ликвидированием отставания отмечается, что темпы издания томов в Договорной серии Организации Объединенных Наций растут, а следовательно растут и типографские расходы. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that complaints from individuals, groups and legally recognized NGOs are entertained by the Inter-American Commission on Human Rights and that consequently the Inter-American Convention on Human Rights is ensured of follow-up. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Межамериканская комиссия по правам человека принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц, групп и юридически признанных неправительственных организаций и что, следовательно, за осуществлением Межамериканской конвенции осуществляется должный контроль. |
Major differences in energy pricing across Parties are also a determinant in explaining the differing energy demand levels and, consequently, emission levels in the various sectors of their economies. |
Различия в уровнях спроса на энергию и, следовательно, в уровнях выбросов в различных секторах их экономики также во многом объясняются большими различиями в практике установления цен на энергию. |
In addition, the Joint Declaration signed by both parties stipulated that the Covenant would continue to apply to the territory; consequently, China had to submit to the Committee the periodic reports provided for by the Covenant, in accordance with article 40. |
Кроме того, подписанная обеими сторонами Совместная декларация предусматривает, что положения Пакта будут по-прежнему действовать на территории Гонконга; следовательно, в соответствии со статьей 40 Китай обязан представлять Комитету периодические доклады, как это предусмотрено в Пакте. |
There were notable rises in the gross domestic product during this period, in spite of the sharp fluctuations in the prices of petroleum, and, consequently, in the quantities exported. |
В течение этого периода, несмотря на резкие колебания цен на нефть и, следовательно, изменения в количестве экспортируемой нефти, объем валового внутреннего продукта значительно увеличился. |
As regards the note to paragraph 3, a view was expressed that the distinction between the two types of wrongful acts and, consequently, between the two responsibility regimes should be maintained, though the current terminology should be reviewed. |
Что касается сноски к пункту 3, то было выражено мнение о том, что различие между двумя видами противоправных деяний и, следовательно, между двумя режимами ответственности должно быть сохранено, но при этом следует пересмотреть используемую терминологию. |