Educational opportunities - and, consequently, opportunities for access to productive employment - are to a degree inherited, thus excluding some of the population from equal access and opportunities. |
Возможности образования - и, следовательно, возможности получения доступа к производительной занятости - в определенной степени наследуются, что тем самым лишает некоторые группы населения равного доступа и возможностей. |
This is a principle that the ad hoc group of experts has been able to verify in the course of its work and which, consequently, should clearly be taken into account in the process of drafting an international declaratory instrument. |
Речь идет о принципе, который Специальная группа экспертов имела возможность проверить в ходе своей работы и который, следовательно, должен быть, безусловно, принят во внимание в процессе подготовки текста международной декларации. |
Even though the Working Group was not a treaty monitoring body and that States consequently had no obligation to respond to its invitations, the Working Group succeeded in obtaining information as to why some States still had not ratified the conventions on slavery. |
Несмотря на то, что Рабочая группа не является органом, осуществляющим контроль за соблюдением конвенций, и что, следовательно, государства не несут обязательства реагировать на ее предложения, ей удалось собрать информацию о том, почему некоторые из государств все еще не ратифицировали конвенции о рабстве. |
While recognizing the validity of security concerns, the Group of 77 and China took the view that the United Nations should facilitate cooperation and interaction and, consequently, that denying access to all non-affiliated organizations, including academic institutions, was unacceptable. |
Признавая законный характер соображений безопасности, Группа 77 и Китай вместе с тем считают, что Организации Объединенных Наций следует поощрять сотрудничество и взаимодействие и что следовательно отказывать в доступе всем не связанным с Организацией Объединенных Наций организациям, включая научные учреждения, недопустимо. |
Pursuant to article 53 of the Constitution, the right to culture is inherent in the human being; consequently, it is a fundamental obligation and purpose of the State to preserve, promote and ensure the exercise of this right. |
Согласно статье 54 Конституции, право на культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является его сохранение, развитие и распространение. |
On 28 April I consequently notified the Government of Cambodia that the legal requirements on the part of the United Nations for the entry into force of the Agreement had been complied with, and the Agreement accordingly entered into force the following day. |
Следовательно, 28 апреля я уведомил правительство Камбоджи о том, что юридические требования к Организации Объединенных Наций, касающиеся вступления в силу Соглашения, были соблюдены и, соответственно, Соглашение вступило в силу на следующий день. |
The confirmation of the results paves the way for the investiture of a new parliament at the proper time and, consequently, for the conclusion of the Bonn political process. |
Подтверждение этих результатов прокладывает путь для официального наделения нового парламента в надлежащее время соответствующими полномочиями и, следовательно, для завершения Боннского политического процесса. |
Reforming the system was important in order not only to attract, retain and promote the best talent but also to improve staff morale and, consequently, the productivity, efficiency and effectiveness of the Organization. |
Реформирование системы важно не только для привлечения, сохранения и продвижения по службе наиболее талантливых сотрудников, но и для повышения их морального духа, а следовательно, производительности, эффективности и действенности Организации. |
The Committee considers in the present case that the State party has not ensured that the author gave her fully informed consent to be sterilized and that consequently the rights of the author under article 12 were violated. |
Комитет считает, что в данном случае государство-участник не обеспечило получение от автора полностью осознанного согласия на стерилизацию, и что, следовательно, права автора по статье 12 были нарушены. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". |
В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
Nevertheless, under the Peruvian constitutional system, the provisions of international treaties were incorporated directly into domestic law and did not require a specific process of application; consequently, all the standards contained in the Rome Statute were already embodied in Peruvian domestic law. |
Тем не менее, согласно действующей в Перу конституционной системе, положения международных договоров сразу после их принятия становятся частью внутреннего права и никакой специальной процедуры для их применения не требуется; следовательно, все стандарты, закрепленные в Римском статуте, уже содержатся во внутреннем законодательстве страны. |
Mr. Afifi (Egypt) said that without the right to food there could be no right to life, nor, consequently, to political, civil or any other rights. |
Г-н Афифи (Египет) говорит, что без права на питание невозможны ни право на жизнь, ни, следовательно, никакие политические, гражданские или иные права. |
The greatest advantage of the new form comes with online use: publication time in such case is shortened from 12 to 5 days and the time limits for the receipt of tenders or requests to participate can consequently be shortened by 7 days. |
Самым крупным достоинством новой формы является использование в режиме онлайн: время публикации в таком случае сокращается с 12 до 5 дней, а предельные сроки для получения тендерных заявок или заявок на участие можно, следовательно, сократить на 7 дней. |
It was noted that since the Security Council had the primary responsibility in the imposition of sanctions, the United Nations should consequently work towards the establishment of mechanisms for the provision of relief to countries affected by sanctions. |
Было отмечено, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за введение санкций, Организация Объединенных Наций должна, следовательно, заняться выработкой механизмов оказания помощи странам, затронутым в результате введения санкций. |
Please explain why many categories of employees - especially civil servants, teachers, central bank employees, domestic employees and apprentices - are not regarded as workers, and are consequently deprived of their trade union rights and the right to strike. |
Просьба разъяснить, почему многие категории трудящихся, в особенности гражданские служащие, преподаватели, служащие Центрального банка, лица, нанятые для выполнения домашних работ, и ученики, не рассматриваются в качестве работников и, следовательно, лишены своих профсоюзных прав и права на забастовку. |
It remains unlikely that the local courts in former Yugoslavia will be in a position to prosecute such high-level leaders for the foreseeable future; consequently, it remains imperative that such leaders be dealt with by the Tribunal. |
По-прежнему маловероятно, что местные суды в бывшей Югославии будут в состоянии осуществлять судебное преследование таких высокопоставленных руководителей в обозримом будущем; следовательно, остается крайне важным, чтобы такими руководителями занимался Трибунал. |
The car market is more popular, competition is increasing and, consequently, new cars, technologies are developing faster than we can touch them and everything is created with a passion of drive with a desire to move quickly and comfortably. |
Автомобильный рынок все более популярен, конкуренция растет, а следовательно появляются новые автомобили, технологии развиваются быстрее, чем мы можем к ним прикоснуться и все это создается со страстью драйва и с желанием двигаться быстрее и комфортнее. |
The Religious Chronicle may have been written during his reign, as it ends with events relating to the reign of his father although the only copy that we have is written in the Neo-Babylonian script and is consequently late. |
Религиозная Хроника, возможно, были написаны во время его правления, так как она заканчивается событиями, связанными с царствованием его отца, хотя в единственном экземпляре, что у нас написано в нео-вавилонской сценарий и, следовательно, поздно. |
He noted that the arbitration proceedings major land will end in November and, consequently, will be able to be received by the state and then deliver them to Lima Airport Partners (LAP), the concessionaire at the airport. |
Он отметил, что арбитражное разбирательство основные земли завершится в ноябре, и, следовательно, будут иметь возможность поступить в государственные, а затем доставить их в аэропорт Лимы партнеры (ППП), концессионер в аэропорту. |
The presumed third Baronet did not use the title and never successfully proved his succession, and was consequently never on the Official Roll of the Baronetage. |
Предполагаемый З-й баронет не использовал свой титул и никогда не доказывал свою преемственность, и, следовательно, никогда не был в официальном списке баронетов. |
It was consequently marketed as the Cadillac Fleetwood Eldorado, in a similar fashion to the Cadillac Fleetwood Series 75 and the Cadillac Fleetwood Sixty Special. |
Следовательно, предлагаемый к продаже Cadillac Fleetwood Eldorado, аналогичен по стилю Cadillac Fleetwood Series 75 и Cadillac Fleetwood Sixty Special. |
"Armenia is a small country with small economy, which lacks companies with the turnover of tens of billions of dollars, consequently, it is an illusion to expect that there will be many public companies in Armenia", Ruben Vardanyan stated. |
«Армения - небольшая страна с небольшой экономикой, где отсутствуют компании с оборотом в десятки миллиардов долларов, следовательно, ожидать, что в Армении будет большое количество публичных компаний - это иллюзия», - сказал Рубен Варданян. |
This will lead to gaps in the measuring of production, which in turn leads to underestimated growth, deficit in the balance of trade and, consequently, underestimation of the global economy. |
Это приводит к пробелам в измерении выпуска, что в свою очередь ведет к занижению роста, дефициту торгового баланса и, следовательно, занижению деятельности глобальной экономики. |
However, the Secretary-General states that some of the responsibilities related to natural resources and energy may be affected by decisions that may be taken on decentralization; consequently the resources attached to these programmes are subject to change. |
Однако Генеральный секретарь указывает, что некоторые функции, связанные с природными ресурсами и энергетикой, могут измениться в силу решений, которые могут быть приняты по вопросу о децентрализации; следовательно, объем ресурсов, выделенных на выполнение этих программ, может измениться. |
Such a treaty would have a significant impact on the non-proliferation of nuclear weapons, on the process of nuclear disarmament and, consequently, on the enhancement of international peace and security. |
Такой договор оказал бы значительное влияние на нераспространение ядерного оружия, на процесс ядерного разоружения и, следовательно, на укрепление международного мира и безопасности. |