Consequently, the album itself is sometimes overlooked, despite the fact it is a full-length studio recording and featured ten tracks previously unreleased by the artist. |
Следовательно сам альбом иногда игнорируется, несмотря на тот факт, что это - полноформатная студийная запись содержащая 10 композиций, которые ранее не выпускались. |
Consequently, the biological evolution is not a "random" event that could "occur" due to some "rare" combination of chemical matters and then continued driven by the need for survival and suitable mutations. |
Следовательно, биологическая эволюция не является «случайным» событием, которое «могло произойти» из-за какого-то «редкого» сочетания химических веществ и затем продолжилось, движимое необходимостью выживания и подходящими мутациями. |
Consequently, innovation at the frontier depends on funding sources that are decoupled from concern for economic value; thus, it cannot be reduced to the optimal allocation of resources. |
Следовательно, в авангардных странах инновации зависят от источников финансирования, которые отделены от забот об экономической ценности; поэтому они не могут быть сведены к оптимальному распределению ресурсов. |
Consequently, Alpha Comae Berenices itself is known as 太微左垣五 (Tài Wēi Zuǒ Yuán wǔ, English: the Fifth Star of Left Wall of Supreme Palace Enclosure.), representing 東上將 (Dōngshǎngjiāng), meaning The First Eastern General. |
Следовательно, сама Альфа Волос Вероники известна как 太微左垣五 (Tài Wēi Zuǒ Yuán wǔ, англ. пятая звезда левой стены среднего дворца.) и символизирует 東上將 (Dōngshǎngjiāng) первого восточного генерала. |
Consequently, if Amy and I choose to bring new life into this world, it will be accomplished clinically, with fertility experts in a lab with petri dishes. |
Следовательно, если Эми и я решаем принести новую жизнь в этот мир, то она будет произведена клинически, специалистами по оплодотворению в лаборатории, в чашке Петри. |
Consequently, a United States of Africa would have to stem from the grassroots, through existing institutions of civil society like professional associations, trade unions, and other non-governmental organizations. |
Следовательно, Объединенные Государства Африки должны будут возникнуть благодаря усилиям народа и посредством существующих организаций гражданского общества, как, например, профессиональных ассоциаций, профсоюзов и других неправительственных организаций. |
Consequently, Genoa allowed him to play for his former club Santos until June 22 (while during that 6 months his contract was owned by FC Lugano). |
Следовательно, «Дженоа» позволило ему играть за «Сантос» до 22 июня (в течение этих 6 месяцев его контракт формально принадлежал «Лугано»). |
Consequently, I'd like to have among the eyes of the Western allies who will be watching Wolf, 5-6 pairs of my eyes. |
Следовательно, я хотел бы, чтобы среди тысяч глаз западных союзников за Вольфом наблюдали 5-6 пар моих глаз. |
Consequently, it does not present details of discrete research projects, but focuses instead on describing the perspectives, impacts and results achieved in order to construct a coherent picture of the knowledge developed out of UNU research. |
Следовательно, в нем нет подробной информации об отдельных научно-исследовательских проектах, а вместо этого основное внимание уделяется описанию перспектив, последствий и достигнутых результатов в целях создания целостной картины знаний, полученных в результате научно-исследовательской деятельности УООН. |
Consequently, all citizens, whether they belong to the Serbian or Montenegrin nation or any of the national minorities or ethnic groups, enjoy equal human rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
Следовательно, все граждане, независимо от того, принадлежат ли они к сербскому или черногорскому народу или к каким-либо национальным меньшинствам или этническим группам, пользуются равными правами и свободами человека, гарантированными Конституцией. |
Consequently, without prejudice to the final form which the draft articles should have, it seemed useful to prepare a compendium of the principles on which States could base their efforts to establish their own liability regimes. |
Следовательно, не предопределяя окончательную форму, которую должны будут принять данные проекты статей, представляется разумным подготовить некий свод принципов, которыми государства могли бы руководствоваться при установлении конкретных режимов ответственности. |
Consequently, it would be sufficient to give a general indication that countermeasures should not be out of proportion to the internationally wrongful act. |
Следовательно, оратор считает, что было бы достаточным включение в нее общего замечания о том, что контрмеры не должны быть несоразмерными международно-противоправному деянию. |
Consequently, until such time as it received that clarification, Austria considered that the reservation did not affect any provision whose implementation was essential to the fulfilment of the object of the Convention on the Rights of the Child. |
Следовательно, Австрия считает, что до получения таких разъяснений данная оговорка не затрагивает какое-либо положение, применение которого является жизненно важным для достижения целей Конвенции о правах ребенка. |
Consequently, two-thirds of the NGOs involved in IFAD's projects are Southern NGOs indigenous to IFAD project areas. |
Следовательно, две трети НПО, задействованных в проектах МФСР, составляют НПО из стран Юга, в которых осуществляются проекты МФСР. |
Consequently, we should give serious thought to the best way in which the statements of delegations and the ideas, proposals and initiatives contained therein could be faithfully reflected in our annual report. |
Следовательно, нам нужно серьезно подумать о наилучших путях обеспечения четкого отражение в нашем годовом докладе заявлений делегаций, равно как и содержащихся в них идей, предложений и инициатив. |
Consequently, becoming a member of the Security Council means not only shouldering major responsibilities for the costs of peace-keeping operations, but also contributing efficiently to the attainment of the other purposes enshrined in the Charter. |
Следовательно, для любого государства избрание его в состав Совета Безопасности означает не только принятие им на себя серьезных обязательств в отношении расходов на операции по поддержанию мира, но и действенное участие в достижении других целей, закрепленных в Уставе. |
Consequently, and as the question of amendment of the legislation comes within the sphere of the legislative power, the plaintiff's claim in this respect cannot be sustained. |
Следовательно, поскольку вопрос о внесении поправок в законодательство относится к компетенции законодательной власти, требование истца по этому вопросу не может быть принято . |
Consequently, the commission would have to work under conditions of continuing violence in which hate, fear and extreme polarization overshadow all hope and stand in the way of progress. |
Следовательно, комиссия должна будет работать в условиях продолжающегося насилия, когда ненависть, страх и крайняя поляризация перекрывают путь любым надеждам и подавляют их. |
Consequently, world trade flows will rise and this should have a positive impact on the welfare of nations that have a comparative advantage and compete successfully for market share. |
Мировые торговые потоки, следовательно, возрастут, и это благотворно скажется на благосостоянии стран, имеющих сравнительные преимущества и успешно конкурирующих за долю на рынке. |
Consequently, there exists a real danger of an administrative overload for both the United Nations and the Governments which need to participate in these groups. |
Следовательно, существует реальная угроза административной рабочей перегрузки как для Организации Объединенных Наций, так и для правительств, которым предстоит участвовать в работе этих групп. |
Consequently, the Military Armistice Commission has turned into a nominal body in which its legitimate component parties ceased to exist, and the Armistice Agreement has been reduced to blank sheets of paper incapable of helping to ensure peace on the Korean peninsula. |
Следовательно, Военная комиссия по перемирию превратилась в номинальный орган, в котором его законные стороны прекратили свое участие, а Соглашение о перемирии стало равноценно чистым листам бумаги, которые не могут содействовать обеспечению мира на Корейском полуострове. |
Consequently, it is important to make appropriate arrangements to support those countries in pursuing that path and help them by replacing those pressures with a more beneficial incentives system. |
Следовательно, важно создать подходящие механизмы для оказания поддержки странам, идущим по этому пути, и помочь им путем снятия с них этого давления, заменив его более выгодной системой стимулов. |
Consequently, while we do not advocate an arbitrary linkage of all disarmament measures, it is impossible to decouple any measure from the overall military matrix which determines security. |
А, следовательно, хотя мы и не ратуем за произвольную увязку всяких разоруженческих мер, все-таки невозможно отчленить любую меру от общей военной схемы, определяющей безопасность. |
Consequently, we must affirm that no lasting peace could be achieved in the Middle East without a just solution to this question on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 252 (1968). |
Следовательно, мы должны заявить, что никакой прочный мир не может быть достигнут на Ближнем Востоке без справедливого урегулирования этого вопроса на основе резолюций 242 (1967) и 252 (1968) Совета Безопасности. |
Consequently, under the Charter, the members of the Security Council, both individually and collectively, bear the joint responsibility of the membership of the Organization. |
Следовательно, согласно Уставу, члены Совета Безопасности, как индивидуально, так и коллективно, несут на себе общую ответственность всего членского состава Организации. |