As the downsizing and retrenchment exercises show, performance appraisals increasingly have real impact and consequences on the contractual situation of individuals and, consequently, on the staffing of the Organization. |
Как показывают мероприятия по сокращению размеров миссий и экономии расходов за счет сокращения штатов, служебная аттестация все чаще оказывает реальное влияние и имеет реальные последствия для трудовых договоров отдельных лиц и, следовательно, для штатного расписания Организации. |
For over a dozen years we have been consequently designing and manufacturing metal tins for all those customers who consider the beauty and aesthetics of their surroundings as significant. |
В течение более чем дюжины лет мы следовательно проектировали и производили металлические банки для всех тех клиентов, которые рассматривают красоту и эстетику их среды как существенную. Мы поставляем наши продукты клиентам в Польше и в других странах Европейского союза. |
Some institutional investors are part of publicly traded firms, and are consequently under the control of corporate insiders whose interests are not served by new constraints. |
Некоторые инвестиционные организации являются частью компаний, чьи акции торгуются на биржах, и, следовательно, они контролируются корпоративными инсайдерами, интересам которых новые ограничения совсем не нужны. |
Developing countries with less abundant IT-skilled labour should consequently focus on broadening their ICT-related human capital base and infrastructure in order to benefit fully from the opportunities generated by ICTs. |
Следовательно, развивающимся странам, не обладающим большим резервом квалифицированной рабочей силы, способной работать с ИТ, следует сосредоточить усилия на расширении соответствующей кадровой и инфраструктурной базы в области ИКТ, с тем чтобы в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря ИКТ. |
The competent authority is consequently required to intercede when it finds a child to be in a situation where he or she is in need of care through being exposed to possible violations of his or her rights. |
Следовательно, компетентные власти обязаны принимать соответствующие меры, если они обнаруживают, что какому-либо ребенку грозит опасность ущемления его прав. |
Legislation enters into force on the expiration of the specified period of time after its publication in the Official Gazette and, consequently, becomes applicable to everyone, regardless of whether they are aware or unaware of its existence. |
Следовательно, он становится обязательным для исполнения всеми и в отношении всех, независимо от того, знают они о нем или нет. |
Thus, in addition to the formal complaint lodged with the Public Prosecutor on 5 November 2010, the authorities had been fully informed of the torture to which the complainant was subjected and were consequently under an obligation to investigate these incidents on their own initiative. |
Таким образом, помимо официальной жалобы, поданной автором прокурору Республики 5 ноября 2010 года, власти были подробно информированы о пытках, примененных к автору; следовательно, они были обязаны провести официальное расследование этого происшествия. |
Ms. Alias (Malaysia) said that respect for the rule of law at the international level was essential in ensuring lasting international peace and security; without it there could be no stability and, consequently, no economic development. |
Г-жа Алиас (Малайзия) говорит, что уважение верховенства права на международном уровне необходимо для обеспечения прочного международного мира и безопасности; без него невозможна стабильность и, следовательно, экономическое развитие. |
The projected temperature rise of 1.5-4.5ºC will lead to the melting of ice in the two polar regions and, consequently, to a gradual rise in the sea level. |
Прогнозируемое повышение температуры на 1,5-4,5ºC приведет к таянию льдов в обоих полярных регионах, а следовательно - к постепенному повышению уровня моря. |
Introducing SD aspects into all forms and levels of education is a long process and, consequently, the outcome can only be measured only over a long- period of time perspective. |
Интеграция принципов УР в учебные программы на всех уровнях образования является длительным процессом, и, следовательно, результаты этого процесса могут измерены только на протяжении длительного периода времени. |
These are questions to which Incoterms do not provide an answer: consequently, if the contract too fails expressly to describe the parties' intentions, the parties may be put to much unnecessary trouble and cost. |
На этот вопрос Инкотермс не дают ответа: следовательно, если договор также четко не описывает намерения сторон, стороны могут столкнуться с ненужными трудностями и затратами. |
The main advantage of exhibitions and seminars arranged under the brand of ShowFx World is its modernity and, consequently, its orientation on the latest developments and technologies of organizing specialized public events. |
Плюсом данной серии выставок и семинаров под брендом ShowFx World является ее современность, а следовательно ориентация в сторону самых актуальных разработок и технологий организации специализированных массовых мероприятий. |
All of this was very strange since no above-ground transport stops near "Smolenskaya" and, consequently, it is impossible to transfer to it. |
Все это было очень странно, поскольку рядом со "Смоленской" никакой наземный транспорт не останавливается и, следовательно, пересесть на него нельзя. |
Since the witness considered the new decrees to be instructions to mutilate and, as such, to be contrary to his professional ethics, he fled and, consequently, he is now a deserter. |
Поскольку свидетель счел новые указы ведущими к нанесению увечий людям и как таковые противоречащими его профессиональной этике, он бежал из страны и следовательно в настоящее время является дезертиром. |
Thus, Iincreasing people's the possibilities for those who experience inequalities to have access to resources and opportunities has, consequently, positive economic effects. |
Следовательно, расширение доступа населения к ресурсам и возможностям имеет положительные экономические последствия. |
The result of the President's declaration was the creation of an institutional void, which, in the absence of a legislature, precluded any incoming Government from obtaining the constitutionally required parliamentary seal of approval and, consequently, legitimacy. |
В результате этого заявления президента образовался институциональный вакуум, который в отсутствие законодательной власти лишал любое заступающее правительство возможности получить требуемое по конституции одобрение со стороны парламента и, следовательно, законный статус. |
The State as a whole should be committed to this effort, and it should enjoy the backing of civil society and, consequently, receive the support of the international community. |
Эти усилия должны охватывать все государственные учреждения и осуществляться при поддержке гражданского общества и, следовательно, при содействии международного сообщества. |
This, in turn led to a dilution of education over the number of educated and, consequently, a steady dilution in the human capital stock, exacerbated by a significant brain drain. |
Это в свою очередь повлекло за собой уменьшение образованной доли населения и, следовательно, неуклонное снижение уровня квалификации рабочей силы, что усугубилось значительной «утечкой умов». |
It purports to deny the entity in question the ability to be bound by the treaty and, consequently, purports to rule out any treaty relationship with that entity. |
Оно направлено на лишение рассматриваемого образования возможности обязываться по договору и, следовательно, отказ от любых договорных отношений с ним. |
It would follow therefrom that a reservation which was designed to enable a State to suspend any of the non-derogable fundamental rights must be deemed to be incompatible with the object and purpose of the Convention and, consequently, not permitted by it. |
Из этого следует, что любая оговорка, сформулированная государством с целью приостановить применение любого из основных прав, отступления от которых полностью запрещены, должна считаться не совместимой с объектом и целями Конвенции и, следовательно, запрещенной ею. |
The assessments given by the commissions were tantamount to dismissal from public service and, consequently, had nothing in common with the law or the democratic order; on the contrary, they were an example of the post-1989 leaders' authoritarian style of government. |
Вынесенные этими комиссиями заключения были равнозначны увольнению с государственной службы и, следовательно, не только не имели ничего общего с законностью или демократией, но и, напротив, являлись примером авторитарного стиля осуществления властных полномочий руководителями после 1989 года. |
This situation was alleviated by means of periodic consolidations of classes of post adjustment into base pay, thus increasing the amounts subject to staff assessment and, consequently, increasing the resources of the Tax Equalization Fund. |
Эту ситуацию удалось облегчить путем периодического включения классов корректива по месту службы в базовый оклад, что позволяло увеличить величину вознаграждения, подлежащую обложению налогом, и, следовательно, вело к увеличению ресурсов Фонда уравнения налогообложения. |
This experiment was carried out, on a trial basis and in governorates that are self-sufficient in teachers, with a view to overcoming the academic shortcomings of students and, consequently, avoiding the examination failures which are one of the main causes of drop-outs. |
Этот эксперимент был проведен в губернаторствах, располагающих достаточным штатом преподавателей, с целью ликвидации неуспеваемости и, следовательно, предупреждения неудовлетворительных оценок на экзаменах, которые являются одной из основых причин того, что дети бросают школу. |
She hoped that the Labour Bill would result in fewer jobs for 14- to 16-year-olds and, consequently, a lower dropout rate among boys. |
Выступающая надеется, что в результате принятия закона о труде прием на работу 14-16-летних подростков уменьшится и, следовательно, сократится и непосещаемость школы мальчиками. |
In the case of agro-food and processing industries, the threshold barriers are considerably lower and, consequently, the potential of biotechnology to meet socio-economic needs and enhance industrial competitiveness in the near future is much greater. |
В отношении же предприятий по переработке сельскохозяй-ственной продукции пороговые барьеры значительно ниже и, следовательно, гораздо выше потенциал развития биотехнологии для удовлетворения социаль-но - экономических потребностей и повышения конкурентоспособности промышленности в ближай-шем будущем. |