Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, an affected State could make reference to the quoted clause relating to disaster response operations, in order not to apply the Optional Protocol and the Convention to the disaster event at hand. Следовательно, пострадавшее государство может сослаться на процитированную оговорку относительно операций по реагированию на бедствия, с тем чтобы не применять Факультативный протокол и Конвенцию по отношению к соответствующей ситуации бедствия.
Consequently, the Joint Task Force decided that the focus in 2015 for production and online sharing should be expanded to incorporate additional indicators from the agreed Indicator Guidelines into the core set. Следовательно, Совместная целевая группа решила, что в 2015 году должна быть расширена деятельность по включению дополнительных показателей из Руководства в основной набор показателей, их производству и онлайн обмену.
Consequently, even if the victim's assessment of the facts did not prove correct, the "motive for the crime" is not an element of the offence in question and is of no relevance. Следовательно, даже если оценка потерпевшей фактов не получила подтверждения, "мотив преступления" не является элементом инкриминируемого правонарушения и не имеет никакого отношения к делу.
Consequently, creating an environment conducive to the development of Africa - which is also a pillar of the process of implementation of the NEPAD priorities - is a prerequisite for achieving stable and permanent balance in the regional and subregional political and economic order. Следовательно, создание обстановки, способствующей развитию Африки, что также является основой процесса осуществления приоритетных задач НЕПАД, является обязательным условием достижения стабильного и постоянного равновесия в рамках регионального и субрегионального политического и экономического порядка.
Consequently, it would be highly desirable for the King and the Prime Minister, along with the chiefs of police and of the army, to publicly state that they unequivocally condemned the practice of torture. Следовательно, было бы весьма желательно, чтобы король и премьер-министр, а также начальники полиции и вооруженных сил публично и безоговорочно осудили практику пыток.
Consequently, the war on international terrorism should not be limited to the destruction of al-Qa'idah bases and of the Taliban movement, and it is essential that it should be waged single-mindedly, consistently and actively by the appropriate services of all countries. Следовательно, борьба с международным терроризмом не должна ограничиваться уничтожением баз «Аль-Каиды» и движения «Талибан», и необходимо, чтобы она велась целенаправленно, последовательно и активно соответствующими службами всех стран.
Consequently, the opportunities for the Taliban and al-Qa'idah to benefit financially and for there to be funds available for the purchase of more weaponry should be a major concern. Следовательно, возможности движения «Талибан» и «Аль-Каиды» извлекать финансовую выгоду и обеспечивать средства для закупки дополнительного оружия не могут не вызывать серьезной озабоченности.
Consequently, failure to apply legal norms, which are applicable in the opinion of the court of first instance in the resolution of a dispute, cannot be recognized as a violation of the fundamental principles of Russian law. Следовательно, неприменение норм права, которые, по мнению суда первой инстанции, подлежали применению при разрешении спора, не может быть признано нарушением основополагающих принципов российского права.
Consequently, it is inconsistent with Article 13 for such measures to be executed before the national authorities have examined whether they are compatible with the Convention, although Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they conform to their obligations under this provision... Следовательно, исполнение таких мер до того, как национальные власти изучат, совместимы ли они с Конвенцией, является несовместимым со статьей 13, хотя Договаривающимся Государствам предоставлены некоторые дискреционные полномочия в том, что касается способа, которым они соблюдают свои обязательства согласно этому положению... .
Consequently, the action by the President of the Republic constituted interference in the activities of the Constitutional Court and an infringement of his, the author's, civil and labour rights. Следовательно, Указ Президента Республики представляет собой вмешательство в деятельность Конституционного суда и нарушает его, автора, гражданские и трудовые права.
Consequently, any provision, if at all required, should focus particularly on addressing situations where there would be conflict of laws or situations which had the potential of giving rise to different interpretations. Следовательно, любое положение, если оно вообще необходимо, должно быть нацелено непосредственно на урегулирование ситуаций, сопряженных с конфликтом права, или ситуаций, потенциально допускающих различные толкования.
Consequently, that is the place of performance of the contract and the place that determines which courts have jurisdiction to hear the seller's claim and settle the dispute. Следовательно, это место является местом исполнения договора и местом, исходя из которого определяется, какие суды обладают юрисдикцией в отношении рассмотрения иска продавца и урегулирования спора.
Consequently, this issue needs to be addressed in a comprehensive fashion, in the form of proposals in all areas and with the participation of everyone in discussing, endorsing or adopting some of these proposals. Следовательно, к этому вопросу следует применять всеобъемлющий подход, то есть, предложения должны касаться всех областей, все должны участвовать в обсуждении, поддерживая или принимая некоторые из этих предложений.
Consequently, if you download from a CD image mirror, that mirror will not only be further away from you, it will also be overloaded, especially just after a release. Следовательно, если вы загружаете с зеркала образов дисков, это зеркало не только может оказаться дальше от вас, но и быть перегруженным, особенно вскоре после появления нового выпуска.
Consequently, a theory emerged that attributed the behavior of the animals to the effects of the shock as a stressor so extreme that it depleted a neurochemical needed by the animals for movement. Следовательно, возникла теория, которая объясняла поведение животных воздействием шока как настолько сильного стресса, что оно истощало нейрохимические свойства, необходимые животным для движения.
Consequently, the main advocates of this approach (Calderón, former Colombian President Alvaro Uribe, the current and former presidents of Brazil, and America's conservatives and security establishment) are losing public support. Следовательно, основные сторонники этого подхода (Кальдерон, бывший президент Колумбии Альваро Урибе, нынешний и бывший президенты Бразилии, а также консерваторы в Америке и учреждения безопасности) теряют поддержку общественности.
Consequently, the affluent nations have an obligation to pay more attention to the economic interests of the developing world in order to help it reach the levels of development that will allow it to accord to those rights the priority they deserve. Следовательно, богатые страны обязаны уделять большее внимание экономическим интересам развивающегося мира, с тем чтобы помочь ему достичь уровня развития, который позволил бы ему уделять таким правам первостепенное внимание, которого они заслуживают.
Consequently, the Commission should take up the topic and determine the form which the results of its work thereon should take, given the need to maintain the flexibility of the current system. Следовательно, Комиссия должна рассматривать эту тему и определить форму, которую должны принять результаты ее работы с учетом необходимости сохранять гибкий характер существующей системы.
Consequently, sports and the Olympic Ideal have now been linked to the major concerns of humanity, such as the protection of the environment, the pursuit of peace, the prevention of disease and the alleviation of human suffering. Следовательно, спорт и олимпийский идеал теперь увязываются с главными заботами человечества, такими, как охрана окружающей среды, стремление к миру, предотвращение заболеваний и облегчение человеческих страданий.
Consequently, any Member in arrears in the payment of its assessments must bear the appropriate consequences; otherwise, the principle of the equality of all Members would be violated and the proper functioning of the Organization would be placed in jeopardy. Следовательно, задолженность по уплате взносов какого-либо из членов должна иметь соответствующие последствия, иначе принцип равенства всех членов будет нарушен и соответствующая деятельность Организации будет поставлена под угрозу.
Consequently, family issues and family dimensions should also continue to receive adequate attention in the coordinated efforts to implement the outcome of the international conferences and other relevant undertakings, at all levels; И, следовательно, вопросам и аспектам семьи должно также по-прежнему уделяться адекватное внимание в рамках скоординированных усилий по осуществлению решений международных конференций и других соответствующих обязательств на всех уровнях;
Consequently, enhancing the efficiency of the Council's performance as well as the legitimacy of its activities, requires us to consider the ways and means whereby complementarily between the work of the General Assembly and the Security Council may be achieved. Следовательно, повышение эффективности деятельности Совета, равно как и укрепление ее законного характера, требуют от нас рассмотрения вопроса о путях и средствах возможного обеспечения взаимодополняемости в работе Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Consequently, the uncertainty and discord concerning the composition, command and control, financing, mandate and time-frame of peace-keeping operations, as well as the safety of their personnel, have often impeded their effectiveness. Следовательно, неуверенность и разногласия относительно состава, командования и контроля, финансирования, мандата и временных рамок операций по поддержанию мира, а также безопасности персонала часто мешают этой эффективности.
Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности.
Consequently, an increase that failed to include non-aligned and developing countries would be inequitable, would further widen the chasm between these States and the developed nations, and would not redress the geographical imbalance that already exists. Следовательно, расширение, не предусматривающее включение неприсоединившихся и развивающихся стран, не будет справедливым, увеличит разрыв между этими государствами и развитыми странами и не позволит исправить существующий географический дисбаланс.