Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Consequently - Следовательно"

Примеры: Consequently - Следовательно
Consequently, it is our view that the preamble should set out the principles and objectives of the treaty which are stipulated in our negotiating mandate, and should reflect the context in which the treaty was negotiated. Следовательно, на наш взгляд, преамбула должна излагать цели и задачи договора, которые содержатся в нашем переговорном мандате, и должна отражать тот контекст, в котором велись переговоры по договору.
Consequently, an overall uncertainty analysis can only explore the theoretical influence of the individual uncertainties on the final model output, without actually quantifying the importance of the individual elements and the confidence range of model results. Следовательно, при общем анализе неопределенности можно изучать лишь теоретическое влияние отдельных факторов неопределенности на окончательный результат моделирования без проведения количественной оценки важности отдельных элементов и степени достоверности полученных с помощью модели результатов.
Consequently, a linkage between debt relief and CCD implementation may offer an opportunity to reconcile the concerns of the apparently competitive interests of the constituencies favouring investment in the "environment" and "social sectors". Следовательно, взаимосвязь между облегчением бремени задолженности и осуществлением КБО может позволить согласовать внешне противоречивые интересы избирателей, выступающих за инвестиции в "окружающую среду" и "социальные секторы";
Consequently, one aspect of the definition of an autonomous unilateral act of a State, namely the intention of the State to produce international legal effects, was missing in the unilateral statements that gave raise to the plea of estoppel. Следовательно, один из аспектов определения самостоятельного одностороннего акта государства, а именно намерения государства создать международно-правовые последствия, утрачивается в односторонних заявлениях, лежащих в основе эстоппеля.
Consequently, the purpose of the policy pursued by the State of Kuwait is to encourage the conclusion of bilateral and multilateral international treaties concerning judicial cooperation, which would obviously contain provisions regulating the extradition of criminals, or the conclusion of independent international conventions concerning their extradition. Следовательно, проводимая при этом политика направлена на содействие заключению двусторонних и многосторонних международных договоров, касающихся сотрудничества в судебной сфере, которые содержали бы положения относительно выдачи преступников, или независимых международных конвенций по этому вопросу.
Consequently, and unless significant reasons related to the organization of its work otherwise require, the length of the sessions during the initial years of the Commission's future mandate should be of 10 weeks and, during its final years, of 12 weeks. Следовательно, если веские причины, касающиеся организации ее работы не потребуют иного, продолжительность сессий в течение первых лет будущего мандата Комиссии должна составлять 10 недель и в течение заключительных лет - 12 недель.
Consequently, all the instruments in question, though they may be called "optional protocols", should be treated as instruments annexed to the Convention that form an integral part of the Convention. З. Следовательно, все указанные документы, хотя они могут называться "факультативными протоколами", должны рассматриваться в качестве документов, прилагаемых к конвенции и образующих неотъемлемую часть конвенции.
Consequently, it is proposed to include in the budget for 1998 a special provision for the acquisition of the major books in the fields of law relevant to the work of the Tribunal, including back copies of the most important journals and periodicals in these fields. Следовательно, предлагается включить в бюджет на 1998 год особые ассигнования на приобретение важнейших изданий в правовых областях, имеющих отношение к работе Трибунала, включая выпуски важнейших журналов и периодических изданий в этих областях за предыдущие годы.
Consequently, the extension of article 8 (a) to cover cases of conduct carried out under the direction and control of a State would not have the effect of making all the conduct of all State corporations attributable to the State for the purposes of international law. Следовательно, распространение статьи 8 (а) на случаи поведения, осуществляемого по указанию или под контролем государства, не привело бы к присвоению государству всего поведения всех государственных корпораций для целей международного права.
Consequently, this is not a matter for the remedy of cassation, since technically it is merely a question of fact that this Chamber cannot deal with owing to the very procedure of the appeal. Следовательно, этот вопрос не имеет прямого отношения к цели кассационного обжалования, поскольку в силу самой процедуры обжалования настоящая Палата технически не может затрагивать вопрос о фактической стороне дела .
Consequently, it recalls that the exercise of rights under the Declaration must not negatively affect the enjoyment of human rights for persons who do not belong to a minority, nor for persons who belong to the minority. Следовательно, осуществление предусмотренных в Декларации прав не должно отрицательно сказываться на осуществлении прав человека лиц, которые не принадлежат к тому или иному меньшинству, или лиц, принадлежащих к меньшинству.
Consequently, as a way of helping future users of the Guide, the Commission might indicate clearly, against the text itself, which elements of the Guide represented codification and which represented progressive development. Следовательно, в целях оказания помощи будущим пользователям Руководства Комиссия могла бы четко указать по тексту, какие элементы Руководства представляют собой кодификацию, а какие - прогрессивное развитие.
Consequently, the Committee cannot conclude that the State party has violated Mr. Kholodov's rights under article 2, paragraph 3; article 6, paragraph 1, and article 19 of the Covenant. Следовательно, Комитет не может сделать вывод о нарушении государством-участником прав г-на Холодова, предусмотренных пунктом З статьи 2, пунктом 1 статьи 6 и статьей 19 Пакта.
Consequently, just as partial withdrawal of a reservation follows the rules applicable to full withdrawal, it would seem that the procedure for the partial withdrawal of an objection should be modelled on that of its total withdrawal. Следовательно, точно так же как на частичное снятие оговорки распространяются правила полного снятия, полное и частичное снятие возражения должны, по всей видимости, подчиняться одним и тем же нормам.
Consequently, owing partly to the falling dollar and partly to price mark-ups, the inflation rate in the region increased to an average of 7.9 per cent in 2007, from 7.5 per cent in 2006. Следовательно, под действием отчасти падения курса доллара и отчасти установления наценок темпы инфляции в регионе возросли в среднем до 7,9 процента в 2007 году с уровня 7,5 процента в 2006 году.
Consequently, in order to ensure that States are at some point able to satisfactorily dispel the uncertainty regarding the delimitation of outer space, it is necessary that the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space continue its consideration of the question. Следовательно, для того чтобы государства когда-то смогли удовлетворительно развеять неопределенность относительно делимитации космического пространства, Юридическому подкомитету Комитета по использованию космического пространства в мирных целях необходимо продолжать рассматривать этот вопрос.
Consequently, the claims of Armenia, which resorted to the unlawful use of force to occupy the territory of Azerbaijan and committed the most serious international crimes, such as war crimes, crimes against humanity and even genocide, are contrary to and unsustainable under international law. Следовательно, претензии Армении, которая прибегла к незаконному применению силы для захвата территории Азербайджана и совершала самые тяжкие международные преступления, как то: военные преступления, преступления против человечности и даже геноцид, - идут вразрез с нормами международного права и являются безосновательными.
Consequently, the continued reliance on nuclear weapons in military doctrines and the maintenance, modernization of and long-term investments in nuclear weapons and the nuclear weapons infrastructure are, in their argumentation, compatible with their nuclear disarmament commitments and obligations. Следовательно, неизменная опора на ядерное оружие в военных доктринах, а также сохранение ядерного оружия и ядерной оружейной инфраструктуры, их модернизация и связанные с ними долгосрочные инвестиции, в их аргументации, совместимы с их декларативными и императивными обязательствами по ядерному разоружению.
Consequently, based on the weighted average for the countries in the region, inflation at the end of 2011 was only moderately higher than at the end of 2010 (6.9 per cent versus 6.6 per cent). Следовательно, исходя из средневзвешенного показателя по странам региона, темпы инфляции на конец 2011 года превысили показатель на конец 2010 года на весьма умеренную величину (6,9 процента по сравнению с 6,6 процента).
Consequently, in the absence of specific requirements for temperature conditions for the carriage of perishable foodstuffs in the standards or documentation issued by the producer or in their markings (or labels), the corresponding requirements for their storage must be applied. Следовательно, при отсутствии в стандартах или документации производителя скоропортящегося пищевого продукта либо в его маркировке (на этикетке) требований к температурным условиям перевозки скоропортящегося пищевого продукта необходимо руководствоваться требованиями этих же документов к температурным условиям его хранения.
Consequently, transformative remedies, which aim not only to correct direct violations but also the underlying structural conditions, are required in order to provide comprehensive remedies to structural and systemic violations. Следовательно, для обеспечения всеобъемлющей защиты от структурных и системных нарушений необходимы трансформационные средства правовой защиты, которые нацелены не только на исправление прямых нарушений, но и на устранение внутренних структурных условий.
Consequently, programme administrators will need to be sufficiently flexible in the negotiations and in determining annual funding levels, in order to obtain maximum acceptance and participation in the programme. Следовательно, руководителям программы потребуется проявлять достаточную гибкостью при ведении переговоров и при определении размеров ежегодных субсидий скотоводам, с тем чтобы обеспечить максимально возможную привлекательность программы и ее максимально широкий охват.
Consequently, the principles and foundations of good public administration must derive from the cumulative experiences and insights at various levels of public administration in different countries at diverse stages of development. Следовательно, принципы и основы эффективного государственного управления должны вытекать из совокупного опыта и практических уроков, извлеченных на различных уровнях государственного управления в разных странах, находящихся на разных уровнях развития.
Consequently, the premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. Следовательно, смысл вышесказанного заключается в том, что, взвесив все за и против, для государства, высказавшего возражения, целесообразнее вступить в договорные отношения, хотя и ограниченные, с государством, сделавшим оговорку, чем вовсе не вступать с ним в договорные отношения.
Consequently, any objection to a reservation based on the argument that it was incompatible with the object and purpose of the treaty should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. Следовательно, любое возражение против оговорки, основанное на ее несовместимости с объектом и целью договора, будет означать, что выдвинувшее возражение государство не считает государство, сделавшее оговорку, стороной в договоре, о котором идет речь.