Consequently, they do not share a consistent methodology for identifying, evaluating and responding to reporting risks, and therefore limit the ability of the Organization to benefit collectively from their risk management efforts. |
Следовательно, они не применяют единой методологии выявления, оценки и принятия мер в ответ на поступающие сообщения о рисках и тем самым ограничивают способность Организации получать коллективную выгоду от предпринимаемых ими усилий по управлению рисками. |
Consequently, only requirements for the financing of the Institute in 2006 in the amount of $1,042,200, as indicated in paragraph 10 above, can be reasonably estimated at this stage. |
Следовательно, на данном этапе можно достоверно оценить только потребности, связанные с финансированием Института в 2006 году, которые составляют 1042200 долл. США, как указано в пункте 10 выше. |
Consequently, the development of tourism can be extremely problematic when lands and waters traditionally occupied or used by local people have to be altered to accommodate tourism. |
Следовательно, развитие туризма может быть крайне проблематичным в тех случаях, когда земли и водоемы, традиционно занимаемые или используемые местным населением, требуется каким-либо образом обустроить для нужд туризма. |
Consequently, there is no requirement for candidates to undergo any kind of interview or to in any way prove that they are qualified experts in the field. |
Следовательно, никакого требования о том, чтобы кандидаты проходили какое бы то ни было собеседование или каким бы то ни было образом доказывали, что являются квалифицированными экспертами в данной области, не существует. |
Consequently, all the development actors should be brought into the repatriation process at an early stage in order to bridge the gap between relief assistance and development assistance. |
Следовательно, все участвующие в развитии субъекты должны быть вовлечены в процесс репатриации на ранней стадии, с тем чтобы ликвидировать разрыв между помощью в чрезвычайных ситуациях и помощью в целях развития. |
Consequently, poverty prevents the part of our humanity located in developing countries from enjoying the freedom of choice and action that the other part of mankind takes for granted. |
Следовательно, нищета не дает возможность части человечества, живущей в развивающихся странах, пользоваться правом на свободу выбора и действий, в то время как другая часть человечества считает это само собой разумеющимся. |
Consequently, steps should be taken to broaden its scope to include vulnerable groups, including women from ethnic minorities, rural women, internally displaced women and female heads of household. |
Следовательно, стоит предпринять шаги к увеличению масштабов ее охвата для включения уязвимых групп населения, в том числе женщин, относящихся к этническим меньшинствам, женщин в сельских районах, женщин, перемещенных внутри страны, и женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Consequently, the benefits of emerging knowledge societies are largely restricted to those persons able to use one of the major global languages. |
Следовательно, теми благами, которые несет с собой «общество знаний», могут воспользоваться лишь те люди, которые могут использовать один из наиболее распространенных языков мира. |
Consequently, investment in the health sector is critical, not only to improve health conditions, but also to ensure human security, as envisaged in the Millennium Development Goals. |
Следовательно, совершенно необходимы капиталовложения в сектор здравоохранения, и не только в целях улучшения условий для здоровья людей, но также и для обеспечения безопасности человека, как это предусмотрено закрепленными в Декларации тысячелетия целями развития. |
Consequently, the task is not simply to ensure greater equity but to do it in ways which are compatible with other basic goals in society. |
Следовательно, задача состоит не просто в том, чтобы обеспечить большее равенство, а в том, чтобы достигать этого средствами, соответствующими другим фундаментальным задачам общества. |
Consequently, any deviation from the consensus arrived at in Barbados would, in our view, compromise the effective follow-up to Barbados. |
Следовательно, любое отступление от того консенсуса, которого удалось достичь в Барбадосе, с нашей точки зрения, скомпрометировало бы эффективное выполнение принятых в Барбадосе решений. |
Consequently, police officers as members of the municipal council would on the one hand have to obey the mayor and on the other call him to account. |
Следовательно, сотрудники полиции как члены муниципального совета были бы, с одной стороны, обязаны выполнять распоряжения мэра и, с другой стороны, требовать от него отчета. |
Consequently, the data compiling and data-collection authorities should cooperate to provide reliable valuation in all cases, especially for problem categories of goods (irrespective of whether contract prices are available). |
Следовательно, органы, занимающиеся составлением статистических данных, и органы, занимающиеся сбором данных, должны сотрудничать между собой в целях определения достоверной стоимости товаров во всех случаях, особенно в отношении проблемных категорий товаров (независимо от наличия или отсутствия договорной цены). |
Consequently, it was possible for two procedures to be simultaneously under way in two different courts: an appeal against detention and a pre-trial detention hearing. |
Следовательно, два различных суда могут одновременно осуществлять две различные процедуры, а именно: процедуру обжалования решения о задержании и процедуру заключения под стражу до начала судебного разбирательства. |
Consequently, during the period 1991-1993 growth in world trade was relatively slow and real commodity terms of trade continued the decline that began in 1989. |
Следовательно, отмеченный в течение периода 1991-1993 годов рост мировой торговли был относительно медленным, а для реальных условий торговли сырьевыми товарами было характерно сохранение того спада, который наметился в 1989 году. |
Consequently, large-scale (regional) monitoring of the degree and geographical extent of acidification could be scaled down, e.g. by monitoring less frequently or at fewer sites. |
Следовательно, широкомасштабное (региональное) наблюдение за уровнем интенсивности подкисления и его географическим распространением можно было бы проводить в меньшем масштабе, например за счет уменьшения регулярности мониторинга или его проведения на меньшем числе объектов. |
Consequently, the category hit hardest by unemployment was women aged below 25, the relevant figure for 1997 being 32.8 %, compared with 26.1 % in 1992. |
Следовательно, наиболее уязвимой от безработицы категорией являются женщины моложе 25 лет: среди них уровень безработицы составил 32,8% в 1997 году по сравнению с 26,1% в 1992 году. |
Consequently, acts whereby such persons are tortured, harmed or detained anywhere other than in the legally specified prisons are offences punishable by law in accordance with the above. |
Следовательно, любые деяния, связанные с применением пыток в отношении таких лиц, причинением им вреда или содержанием их под стражей в любых других местах, помимо указанных законом тюрем, являются наказуемыми законом преступлениями в соответствии с изложенным выше. |
Consequently, its provisions are not applicable to Venezuela either as treaty law or customary law, unless they have been incorporated into our domestic legislation. |
Следовательно, его положения не применимы к Венесуэле ни на основании договорного права, ни на основании обычного права, если только они не были включены в наше внутреннее законодательство. |
Consequently, all actions undertaken by States (and international organizations that are subjects of international law) should be consistent with international human rights law. |
Следовательно, все действия, предпринимаемые государствами (и международными организациями, которые являются субъектами международного права), должны соответствовать нормам международного права в области прав человека. |
Consequently, the expulsion of about 500 people living on the street and in shanty towns would deprive them of their means of subsistence and thus their right to life. |
Следовательно, выселение почти 500 человек, живущих на улице и в трущобных поселениях, лишило бы их средств к существованию и, следовательно, права на жизнь. |
Consequently, a positive result of the establishment of the Office has been the delegation of authority to the Office to support the Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen, within existing resources. |
Следовательно, позитивным результатом создания Бюро является передача Бюро полномочий по обеспечению поддержки Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену в пределах имеющихся ресурсов. |
Consequently, the related request for commitment authority for UNMISS for the period from 1 July to 31 December 2014 incorporates the full costs of the resources required for the maintenance of the Mission. |
Следовательно, соответствующая просьба о предоставлении полномочий на принятие обязательств по МООНЮС на период с 1 июля по 31 декабря 2014 года включает полный объем ресурсов, необходимых для содержания Миссии. |
Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. |
Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
Consequently, the conclusion of a foreign trade agreement through the exchange of documents by facsimile, is not contrary to the requirements of Russian legislation or international treaties and does not entail the annulment of the contract owing to non-compliance with the form that it took. |
Следовательно, заключение внешнеэкономического договора посредством передачи документов по факсимильной связи не противоречит требованиям российского законодательства и международных соглашений и не влечет признания его недействительным в связи с несоблюдением формы договора. |