Thus, migratory movements made a positive contribution to the creation of wealth and, consequently, of well-being. |
Таким образом, миграционные потоки играют положительную роль в создании богатства и, следовательно, в повышении благосостояния людей. |
The age and, consequently, life and work experience do matter. |
Многое зависит от возраста, а следовательно жизненного и трудового опыта. |
Truth, freedom and openness became conditions for science and high technology and, consequently, for the advancement of any society. |
Правда, свобода и открытость стали условиями развития науки и высоких технологий и, следовательно, условием прогресса любого общества. |
In one case, no historical records were supplied by the claimant and, consequently, no compensation is recommended for the claim. |
В одном случае заявитель не представил никакой отчетности за прошлые периоды и, следовательно, выплата компенсации ему не рекомендуется. |
These losses are consequently compensable in principle. |
Следовательно, эти потери в принципе подлежат компенсацииЗЗ. |
The credibility, reliability and, consequently, authority of international law would be impaired. |
Это негативно отразится на авторитете, надежности, а следовательно и на престиже международного права. |
Those two aspects are consequently important reasons for using the PIM in practice. |
Эти два аспекта, следовательно, являются важными аргументами в пользу применения МНИ на практике. |
The draft articles consequently must reflect actual State practice and international jurisprudence. |
Следовательно, проект статей должен отражать фактическую практику государств и международную судебную практику. |
The methodology and strategy applied to achieve this is, consequently, common to the UNDG agencies. |
Применяемые для достижения этой цели методология и стратегия действуют, следовательно, в отношении и учреждений ГРООН. |
Otherwise, the commitment to observe obligations of conduct would be diminished and so, consequently, would be the effectiveness of the draft articles. |
В противном случае значение приверженности соблюдению обязательств в отношении поведения, а следовательно и эффективность проекта статей будут принижены. |
This is why transport services and infrastructure need to be incorporated in modern trade models and, consequently, trade policies. |
Вот почему транспортные услуги и инфраструктура должны учитываться в современных моделях торговли, а следовательно, и в торговой политике. |
Such cases were relatively rare but very complex; consequently the relevant training was needed for Judges. |
Такие дела встречаются относительно редко, но они исключительно сложны; следовательно, необходима соответствующая подготовка для судей. |
National Committee donor databases are large enough to warrant more focused segmentation and, consequently, more tailored fund-raising programmes. |
Донорские базы данных национальных комитетов достаточно велики для того, чтобы оправдывать более целенаправленную сегментацию и, следовательно, реализацию более адресных программ сбора средств. |
Let us think about children deprived of education and, consequently, of any chance of social mobility. |
Давайте вспомним о тех детях, которые лишены возможности получить образование, а следовательно - и любых шансов на социальную мобильность. |
Only transactions between States shall be authorized and, consequently, arms shall not be transferred to non-State actors. |
З. Должны быть санкционированы только операции между государствами, и, следовательно, оружие не должно передаваться негосударственным вооруженным субъектам. |
Planned clearance will therefore consist primarily of verification and will be mainly mechanized, consequently taking very little time. |
И поэтому их планируемая расчистка будет состоять скорее в проведении проверок и будет основываться на механическом разминировании и, следовательно, займет очень короткое время. |
Resources therefore depended heavily on the goodwill of countries and, consequently, were very limited. |
Таким образом, ресурсы во многом зависят от доброй воли стран и, следовательно, весьма ограничены. |
Improving absorptive capacity consequently entails efforts across a wide range of areas, from entrepreneurship and enterprise development to technology and education policy. |
Следовательно, повышение поглощающего потенциала сопряжено с усилиями в широком круге областей - от развития предпринимательства и предприятий до политики в технологической сфере и в области образования. |
He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. |
Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
This redresses the absence of girls in child labour statistics and, consequently, in development responses and planning. |
Это устраняет проблему отсутствия девочек в статистике детского труда и, следовательно, в мерах в области развития и планирования. |
It is difficult to gauge complexity from headquarters and, consequently, to legislate a rate accordingly. |
Находясь в штаб-квартире, трудно разобраться в сложных процессах на местах и, следовательно, устанавливать соответствующий размер ставки. |
Any State party is consequently free to adopt more advanced provisions when implementing the future Convention. |
Следовательно, любое государство-участник может принимать более совершенные положения при осуществлении будущей Конвенции. |
Once an individual has been deprived of Swiss nationality, he becomes a foreign national and, consequently, may be subject to the expulsion procedure. |
Когда лицо лишается швейцарского гражданства, оно становится иностранцем и, следовательно, может подвергнуться процедуре высылки. |
This implies an individual examination of each case of expulsion and, consequently, the prohibition of collective expulsion. |
Это предполагает индивидуальное рассмотрение каждого случая высылки и, следовательно, запрещение коллективной высылки. |
The removal consequently cannot be enforced and the alien is granted temporary admission authorization. |
Следовательно, удаление не может быть осуществлено, и иностранцу предоставляется временное разрешение на въезд. |