| Thus, migratory movements made a positive contribution to the creation of wealth and, consequently, of well-being. | Таким образом, миграционные потоки играют положительную роль в создании богатства и, следовательно, в повышении благосостояния людей. |
| The age and, consequently, life and work experience do matter. | Многое зависит от возраста, а следовательно жизненного и трудового опыта. |
| Truth, freedom and openness became conditions for science and high technology and, consequently, for the advancement of any society. | Правда, свобода и открытость стали условиями развития науки и высоких технологий и, следовательно, условием прогресса любого общества. |
| In one case, no historical records were supplied by the claimant and, consequently, no compensation is recommended for the claim. | В одном случае заявитель не представил никакой отчетности за прошлые периоды и, следовательно, выплата компенсации ему не рекомендуется. |
| These losses are consequently compensable in principle. | Следовательно, эти потери в принципе подлежат компенсацииЗЗ. |
| The credibility, reliability and, consequently, authority of international law would be impaired. | Это негативно отразится на авторитете, надежности, а следовательно и на престиже международного права. |
| Those two aspects are consequently important reasons for using the PIM in practice. | Эти два аспекта, следовательно, являются важными аргументами в пользу применения МНИ на практике. |
| The draft articles consequently must reflect actual State practice and international jurisprudence. | Следовательно, проект статей должен отражать фактическую практику государств и международную судебную практику. |
| The methodology and strategy applied to achieve this is, consequently, common to the UNDG agencies. | Применяемые для достижения этой цели методология и стратегия действуют, следовательно, в отношении и учреждений ГРООН. |
| Otherwise, the commitment to observe obligations of conduct would be diminished and so, consequently, would be the effectiveness of the draft articles. | В противном случае значение приверженности соблюдению обязательств в отношении поведения, а следовательно и эффективность проекта статей будут принижены. |
| This is why transport services and infrastructure need to be incorporated in modern trade models and, consequently, trade policies. | Вот почему транспортные услуги и инфраструктура должны учитываться в современных моделях торговли, а следовательно, и в торговой политике. |
| Such cases were relatively rare but very complex; consequently the relevant training was needed for Judges. | Такие дела встречаются относительно редко, но они исключительно сложны; следовательно, необходима соответствующая подготовка для судей. |
| National Committee donor databases are large enough to warrant more focused segmentation and, consequently, more tailored fund-raising programmes. | Донорские базы данных национальных комитетов достаточно велики для того, чтобы оправдывать более целенаправленную сегментацию и, следовательно, реализацию более адресных программ сбора средств. |
| Let us think about children deprived of education and, consequently, of any chance of social mobility. | Давайте вспомним о тех детях, которые лишены возможности получить образование, а следовательно - и любых шансов на социальную мобильность. |
| Only transactions between States shall be authorized and, consequently, arms shall not be transferred to non-State actors. | З. Должны быть санкционированы только операции между государствами, и, следовательно, оружие не должно передаваться негосударственным вооруженным субъектам. |
| Planned clearance will therefore consist primarily of verification and will be mainly mechanized, consequently taking very little time. | И поэтому их планируемая расчистка будет состоять скорее в проведении проверок и будет основываться на механическом разминировании и, следовательно, займет очень короткое время. |
| Resources therefore depended heavily on the goodwill of countries and, consequently, were very limited. | Таким образом, ресурсы во многом зависят от доброй воли стран и, следовательно, весьма ограничены. |
| Improving absorptive capacity consequently entails efforts across a wide range of areas, from entrepreneurship and enterprise development to technology and education policy. | Следовательно, повышение поглощающего потенциала сопряжено с усилиями в широком круге областей - от развития предпринимательства и предприятий до политики в технологической сфере и в области образования. |
| He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. | Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
| This redresses the absence of girls in child labour statistics and, consequently, in development responses and planning. | Это устраняет проблему отсутствия девочек в статистике детского труда и, следовательно, в мерах в области развития и планирования. |
| It is difficult to gauge complexity from headquarters and, consequently, to legislate a rate accordingly. | Находясь в штаб-квартире, трудно разобраться в сложных процессах на местах и, следовательно, устанавливать соответствующий размер ставки. |
| Any State party is consequently free to adopt more advanced provisions when implementing the future Convention. | Следовательно, любое государство-участник может принимать более совершенные положения при осуществлении будущей Конвенции. |
| Once an individual has been deprived of Swiss nationality, he becomes a foreign national and, consequently, may be subject to the expulsion procedure. | Когда лицо лишается швейцарского гражданства, оно становится иностранцем и, следовательно, может подвергнуться процедуре высылки. |
| This implies an individual examination of each case of expulsion and, consequently, the prohibition of collective expulsion. | Это предполагает индивидуальное рассмотрение каждого случая высылки и, следовательно, запрещение коллективной высылки. |
| The removal consequently cannot be enforced and the alien is granted temporary admission authorization. | Следовательно, удаление не может быть осуществлено, и иностранцу предоставляется временное разрешение на въезд. |